МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего
и профессионального образования

Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова

 

 

 

 

Материалы Всероссийской научной междисциплинарной Интернет - конференции «Проблемы формирования массового сознания в условиях межкультурной коммуникации»

16-26 апреля 2009 г.

 

 

Сборник содержит материалы докладов участников Всероссийской научной междисциплинарной Интернет – конференции «Проблемы формирования массового сознания в условиях межкультурной коммуникации», в которой приняли участие специалисты и студенты филологического факультета Якутского государственного университета, а также специалисты из других регионов России.

Проблемы формирования массового сознания рассматриваются всесторонне и основательно как с точки зрения лингвистической теории, так и с позиций методической практики. Широко представлены, PR-проекты и стратегии в системе массовой коммуникации, языковые особенности Интернет-дискурса,  проблемы преподавания русского языка, а также иностранных языков и культур в условиях двуязычия и многоязычия.

Сборник адресован специалистам в области лингвистики, методики преподавания языка, рекламы и связей с общественностью, аспирантам, учителям, студентам.

 

Материалы публикуются в редакции авторов.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Раздел I. Лингвосоциокультурные аспекты коммуникации

 

7.      Е. Е. Коркина. Языковая картина мира в текстах русских и якутских загадок (на примере концепта «Человек»).

8.      Г.Е. Курганова. Субкультура наркоманов как информационная угроза: социокультурный аспект.

10.  М.Н.  Павлова. Концепт «Закон - Право» в русской языковой картине мира.

11.  И.Е. Сивцева. Псевдонимы якутских писателей: семантика и происхождение.

12.  Л.Г. Сивцева. Семантическая мотивация эвфемизмов-названий диких животных.

13.  Т.Ю.Терешкина. Современные якутские имена.

14.  О.А. Драгун. Исследование влияния типа акцентуации характера на профессиональное выгорание педагога.

15.  Н.М. Дмитриева. Якутизация общественно-политических терминов в авторских программах «Кэпсиэ» и «Эргимтэ» НВК «Саха».

 

 

Раздел II. Манипуляция сознанием в сфере массовых коммуникаций

 

1.                  А. Б. Бушев. Глобальный и отечественный экономический дискурс.

2.                  М.А. Тойтонова. Креативные технологии в организации и проведении PR - мероприятий в индустрии развлечений (на примере развлекательного клуба JET).

3.                  Н.Ю. Печетова. О роли экспрессивных языковых средств в сфере массовых коммуникаций.

4.                  А.А. Матвеева. Языковая агрессия в современной российской прессе.

5.                  У.В. Данилова. Языковой  анализ текстов на упаковке продуктов.

6.                  К.В. Болдакова, М.Т. Тодуа. PR -сопровождение проекта «R.O.C.K».

7.                  О.С. Крюкова. Семантические особенности прилагательных в рекламных текстах.

8.                  А.Г.  Дмитриева. Формирование имиджа организации сферы стоматологических услуг как эффективной коммуникации.

9.                  Е.Г. Белова. PR-сопровождение деятельности предприятия в условиях социального партнерства (на примере ООО "КонсультантПлюс-Якутия").

10.              Ю.С. Тарабукина. Роль СМИ в налаживании общественных коммуникаций депутата Якутской городской Думы по Заложному    избирательному Округу   3 Буракова А.А.

11.              Т.М. Семенова. Шоу-проект «Цирк зажигает звезду» как средство продвижения услуг ГУК «Государственный цирк Республики Саха (Якутии)».

12.              В.Т. Соловьев. Продвижение услуг  кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ в печатных средствах массовой информации РС (Я) (на примере Усть-Янской улусной газеты «Заря Яны»).

13.              М.В. Реброва. Психотехнологии рекламного текста веб-сайтов туристических фирм РС (Я).

14.              И.А. Попова. Реклама как средство продвижения парфюмерных магазинов.

15.              С. Б. Гущин. Реклама в индустрии интерактивных развлечений.

16.              Т. М. Амосова. Особенности продвижения меховых салонов.

17.  Н.С. Васильева. Категория объективности в журналистском тексте.

18.  Т.Р. Сметанина. Использование психотехнологий в наружной рекламе г. Якутска.

19.  А.М. Шепенко. Особенности использования стопперов в рекламе Республики Саха (Якутия).

20.  А.Н. Егорова. Речевое манипулирование в художественном тексте.

21.  Т.В. Кривошапкина. Языковая манипуляция в СМИ (на материале публикаций В. Обедина).

22.  О.С. Павлова. Языковые особенности текстов на упаковке товаров бытовой химии.

23.  Р.П. Иванова. Языковая агрессия в текстах рок – песен.

24.  С.Н. Неустроева. Языковая манипуляция в СМИ (на материале публикаций о событиях в Южной Осетии).

25.  И.П. Пермякова. Способы языкового насилия в газете.

26.  В.Ю. Шестаков. Особенности функционирования сниженной лексики в речи современных ведущих радиопрограмм.

 

 

 

Раздел III. Функционирование русского языка в условиях би- и полилингвизма

 

1.      Э. О-Г. Дальдинова. Русский язык как язык-посредник в обучении иностранным языкам и культурам.

2.      В.Ю. Неустроева.   Учебная двуязычная лексикография и аспекты изучения лексики.

3.      М.М. Нестерева. Принципы лексикографического описания лексики в учебном тематическом   словаре.

4.      П.А. Мапулова. Лексика с национально-культурным компонентом значения и «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарского.

5.      А.А. Кириллина. Передача на русский язык образных определений на примере романа В.С. Яковлева – Далана «Тыгын Дархан» в переводе А.Е. Шапошниковой.

6.      Е.П. Стручкова. Перевод якутских слов-реалий на русский язык (на примере романа Н. Лугинова «По велению Чингисхана»).

 

 

Раздел IV. Литературный процесс и диалог культур

 

1.                  О.В. Сизых. Метафорический статус библейских сюжетов и образов в сборнике рассказов А.В. Иличевского «Ослиная челюсть».

2.                  А.А. Винокурова. Тема родного языка в эвенской поэзии.

3.                  В.Н. Назарова. Культуроведческий подход к изучению зарубежной литературы в нерусской школе (на примере сказки Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева").

4.                  Н.С. Семенова. Сюжетообразующая роль Мотива Дома в романе Людмилы Улицкой «Медея и ее дети».

5.                  А.Н. Бурнашова. Христианские мотивы в рассказе А.Солженицына «Матренин двор».

6.                  Ю.Н. Захарова Безумие как путь перерождения героя в романах Достоевского.

7.                  А.Е. Куличкина. Стилевые особенности Оксаны Робски в романе «Casual».

8.                  Ю.И. Протодьяконова. Своеобразие японских мифов.

9.                  Л.А. Литвинова. Цветопись в произведениях Акутагавы Рюноскэ.

10.              Е.В. Лисица.  Логическое мышление как главный герой детектива - Шерлок Холмс.

11.              М.А. Иванова. Концепт ДУША в творчестве Ф. И. Тютчева.

 

 

 

Раздел V. Межкультурная коммуникация в образовательном процессе

 

1.      И.П.Павлова. Системность в формировании профессиональной компетенции студентов-филологов.

2.      С.Ю. Залуцкая. Проблемы повышения качества подготовки творческого специалиста гуманитарного направления.

3.      А. А Карнаухова. Информационная образовательная среда как фактор воздействия на коммуникативную компетенцию школьника.

4.      В.А. Винниченко. Межкультурная коммуникация в системе подготовки будущих специалистов по связям с общественностью.

5.      А.П. Олесова. Межпредметные связи в реализации культуроведческого подхода при изучении устаревшей лексики.

6.      Т.А. Бердникова Всем ли понятны  фразеологизмы?

7.      Ю.А. Егорова. Особенности применения PR – технологий в сельской общеобразовательной средней школе (на примере МОУ Хорулинской СОШ им. Е.К.Федорова).

8.      А.А. Николаева. К проблеме классификации видов языкового анализа художественного текста в национальной школе.

9.      М.М. Степанова. Обучение семантическому анализу зооморфизмов в якутской школе.

 

 

Раздел VI. Социальные факторы межкультурной  коммуникации: возрастной, этнический, гендерный, религиозный

 

1.      А.В. Тимофеева. Религиозное образование как источник духовно-нравственного воспитания.

2.      Е.О. Озонова. Влияние субкультур на старшеклассников.

3.      А.И.Тирская. Деятельность студенческой научно-исследовательской                           политической группы «Comitiva» как один из способов формирования правовой грамотности молодежи.

4.      А.А. Слепцов. Акция «Антипиво» как средство решения социальных проблем студенческой молодежи.

5.      И.В. Якушкова. Социально-психологические детерминанты девиантного поведения подростков (на примере воспитанников Республиканской общеобразовательной специальной школы закрытого типа МО РС (Якутия)).

6.                  Е.И. Уфимцева. Межрелигиозные контакты в процессе формирования религиозной идентичности поколения 90-х.

7.                  А.С.Лукина. Особенности межнациональных отношений.

 

 

 

 

 

Раздел I. Лингвосоциокультурные аспекты коммуникации

 

Т.Н. Богрданова,

к.ф.н., доцент кафедры германской филологии

Калмыцкого государственного университета,

З.Б. Умадыкова,

 старший преподаватель кафедры иностранных языков

 Калмыцкого государственного университета

 

Фольклорные образы в мифотворчестве СМИ

 

Грань между публичной и частной жизнью стирается по мере того, как СМИ все более вмешиваются в частную жизнь общественных деятелей и знаменитостей. В  публицистических  изданиях  личность  появляется,  прежде  всего  в  текстах, которые  в  английской  журналистике  обозначают  словом “feature”, т.е. статья, очерк, сенсационный  или нашумевший  материал. Важной особенностью для  широкого  диапазона  текстов такого рода является их тематическая привязанность, соотнесенность с одним из устойчивых медиа-топиков, регулярно освещаемых данным  средством массовой информации, например, королевская семья [Добросклонская www.nopril.ru/res/DOC40/Медиалингвистика.pdf].

Начиная с 50-х г.г. прошлого столетия королева Елизавета II попыталась использовать телевидение в качестве средства для модернизации имиджа монархии, представив королевскую семью как  идеальную в глазах британцев. В результате этой кампании должен был сложиться более "человечный" и "прозрачный" образ британской монархии. Однако в действительности она имела и весьма неожиданное последствие: превращение королевской семьи в звезд телешоу. Наиболее ярким примером в этом отношении служит история принцессы Дианы. Ее внешность, личность, сложные отношения с королевской семьей сделали ее звездой международного уровня. Все это следствие огромной роли, которую играют СМИ сегодня, сосредоточив столь беспрецедентное внимание на одной личности. В связи с этим исследователи подчеркивают необходимость образования и воспитания у общества более сознательного и критичного отношения к СМИ.

 

            Анализ публикаций, посвященных принцессе Диане в качественной американской и британской прессе, был проведен с целью изучения жанрово-стилистических особенностей публицистики, а также манипулятивных речевых средств, используемых для воздействия на читателя. Рассмотрим следующий пример:

 

Diana, Princess of Wales, (Diana Frances;[1] née Spencer; July 1, 1961August 31, 1997) was the first wife of Charles, Prince of Wales..

Royal descent

Diana Frances Spencer, born into the British aristocracy, was the youngest daughter of Edward John Spencer, Viscount Althorp, later John Spencer, 8th Earl Spencer, and his first wife, Frances Spencer, Viscountess Althorp (formerly the Honourable Frances Burke Roche, and later Frances Shand Kydd). She was born at Park House, Sandringham in Norfolk, England on 1 July 1961 at 6.45 in the evening. She was baptised at St. Mary Magdalene Church by the Rt. Rev. Percy Herbert (rector of the church and former Bishop of Norwich and Blackburn); her godparents included John Floyd (the chairman of Christie's). She was the third child to the couple, her four siblings being The Lady Sarah Spencer (born 19 March 1955), The Lady Jane Spencer (born 11 February 1957), The Honourable John Spencer (born and died 12 January 1960), and Charles Spencer (born 20 May 1964). Following her parents' acrimonious divorce in 1969 (over Lady Althorp's affair with wallpaper heir Peter Shand Kydd), Diana's mother took her and her younger brother to live in an apartment in London's Knightsbridge, where Diana attended a local day school. That Christmas the Spencer children went to celebrate with their father and he subsequently refused to allow them to return to London with their mother. Lady Althorp sued for custody of her children, but Lady Althorp's mother's testimony against her daughter during the trial contributed to the court's decision to award custody of Diana and her brother to their father.

In 1976 Lord Spencer married Raine, Countess of Dartmouth, the only daughter of romantic novelist Barbara Cartland, after he was named as the "other party" in the Dartmouths' divorce. During this time Diana travelled up and down the country, living between her parents' homes—with her father at the Spencer seat in Northamptonshire, and with her mother, who had moved to the Island of Seil off the west coast of Scotland. Diana, like her siblings, did not get along with her stepmother.

The Saddest Fairy Tale

By HOWARD CHUA-EOAN

 [This story was first published in a limited-edition commemorative special issue of TIME in 1998.]

Once upon a time there was a little girl who learned she had been expected to be a boy. So intent were her parents on having a son that she had to wait a week after her birth to receive a name, the Honorable Diana Frances Spencer. Two older sisters and the brother who eventually arrived had royal godparents, but her father and mother picked commoners — rich ones, certainly, but untitled nevertheless — to swear their faith for her at the baptismal font.

Her first memory was of plastic, a warm synthetic smell touched off by sunlight on her stroller. She also remembered visits to the churchyard grave of the child her parents conceived just before her, a boy who lived barely 10 hours. Had he survived, she often wondered, would she have existed? Or would her mother, having produced a male heir, have left her husband for another man sooner than she actually did, breaking up the family before Diana could be born? She wished she were her oldest sister, the firstborn, the star of the family: smart, extroverted, unafraid to greet their hated stepmother with an insolent burp. At nine, Diana would bravely declare that she would marry only once — and only for love — and never, never divorce. But even as she said that, she stared out, as she would often do, from beneath her bangs, never quite looking anyone in the eye. For her parents, once in love, were no longer.

 

 

В левой колонке таблицы - отрывок из краткой биографической заметки, в котором излагаются факты жизни и смерти принцессы Дианы, помещенные в Википедии. Напротив - отрывок из статьи, опубликованной в специальном выпуске американского журнала "Time". В первом тексте преобладающей является функция сообщения, стиль отрывка - нейтральный, объективный, книжно-письменный, что находит выражение и в характере используемой лексики. Точность и официальность - ведущие стилевые черты преобладающего числа слов и словосочетаний, таких, например, как: The Honourable John Spencer (born and died 12 January 1960); sued for custody of her children. Исключение на этом фоне - словосочетание "her parents' acrimonious divorce", ярко коннотативный характер которого (acrimonious: caustic, biting, or rancorous especially in feeling, language, or manner) позволяет судить об эмоциональной стороне описываемой ситуации. В отличие от интеллективного, констатирующего и жестко структурированного изложения биографической заметки, статья из "Тайм" написана в более свободном (без жесткой композиционной структуры) стиле, свойственным для художественной публицистики, где преобладает функция воздействия. Изложение тех же самых фактов подается в субъективно-эмоциональной тональности и в виде сказочной истории. Соответственно, меняется и лексическая база: The Saddest Fairy Tale (заглавие); Once upon a time there was a little girl; the star of the family: smart, extroverted, unafraid to greet their hated stepmother with an insolent burp; she would marry only onceand only for love — and never, never divorce; never quite looking anyone in the eye; her parents, once in love, were no longer. Эмоциональность достигается за счет использования коннотативно нагруженной и отрицательно-усилительной лексики. Вместо прямой оценочности словосочетания из первого отрывка "her parents' acrimonious divorce" во втором следуют: marry only onceand only for love — and never, never divorce; left her husband for another man; breaking up the family.

Таким образом, существенные детали биографической истории заменяются романтической сказкой, наглядно демонстрирующей мифотворческую функцию СМИ: интерпретация событий и фактов отдельной личности приобретает субъективно-эмоциональный, развлекательный характер, переданный через ощущения, чувства и оценки автора статьи, имеющего целью оказать воздействие на читателя и вызвать соответствующую реакцию. Более детальный анализ материала показывает, что наиболее яркими лексико-стилистическими средствами, используемыми в художественной публицистике в манипулятивных целях, являются аффективы [Копнина 2007: 84], т.е. эмоционально-оценочная лексика; речевые стереотипы (клише), ключевые слова [Чернявская 2006: 52-54]. В качестве штампов (клише) могут выступать и прецедентные имена (например, ключевое словосочетание the People's Princess, превратившееся в своеобразный титул). Эффективен и такой прием речевого воздействия как интимизация повествования, т.е. использование языковых средств, для создания тона доверительного общения и впечатления общности интересов и ценностей, объединяющей автора с его читателями.        С другой стороны, такой же эффект достигается за счет создания образа "чужого", от которого, наоборот, дистанцируются.

 

Литература

 

Добросклонская Т.Г. (www.nopril.ru/res/DOC40/Медиалингвистика.pdf)

Копнина Г.А. Речевое манипулирование. М., 2007

Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М., 2006

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh Edition

 

в содержание

Л.Л. Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета

 

Язык и устная культурная традиция: информационно-семиотический аспект

 

     Информационно-семиотический подход к культуре неизмеримо расширил и во многом изменил существующие представления о природе устного народного творчества, взаимоотношении языка и вторичных знаковых систем,  функциях культурного символа, формулы и слова.

    В рамках ранних синкретичных форм культура была тесно связана с концептуальной системой языка. Понимание фольклорного текста основывается на существовании широкого контекста, неразрывно связанного с языковой картиной мира. В способах членения и классификации явлений действительности лексическими средствами отражается определенное представление о мире; язык, по сути, представляет собой организованную классификацию человеческого опыта. Будучи инструментом ментального упорядочения действительности, он используется в условиях бесписьменного общества как универсальный культурный код.

    Язык служит мощным источником структурности и организующим центром для знаковых систем общества, являясь «естественным субстратом» семиотического языка культуры [Лотман, 2000: 254, 487]. Лексическое значение слова и культурная семантика находятся в исторической и действенной преемственности. Семиотические функции, которые может выполнять в ритуалах, приметах, поверьях тот или иной предмет, совпадая с кругом переносных значений его имени, оказываются шире; языковая семантика выступает базой, на которой вырастают культурные смыслы.

     Вместе с тем лексика является семантическим «конденсатором» культурных смыслов; прагматика слова – решающее звено в проникновении культурных элементов в язык, который не может работать, не будучи погружен в семиосферу культуры. Испытывая постоянную потребность в хранении и передаче информации, устная культурная традиция в поисках оптимальных способов ее кумуляции и компрессии использует семантическую структуру слова, его парадигматические и синтагматические связи, встраивает в лексические модели мифологические классификации и мнемонические программы сюжетов [Габышева, 2003: 405-406]. Языковая метафора и клише, поверье и мифопоэтический троп, символ и артефакт, обряд и формула обладают способностью сохранять память о своих культурно-исторических контекстах, в которых они приобретают осмысленность и мотивированность. Они оказываются одним из самых богатых источников для реконструкции доисторических, лишенных документальных письменных свидетельств форм человеческой культуры.

    По мысли Ф. де Соссюра, анализ языка как одной из семиотических систем должен лечь в основу всех гуманитарных наук: «Благодаря этому не только прольется свет на проблемы лингвистики, но, как мы полагаем, при рассмотрении обрядов, обычаев и т. п. как знаков все эти явления также выступят в новом свете, так что явится потребность объединить их все в рамках семиологии и разъяснить их законами этой науки» [Соссюр, 1977: 54–55].

    Диалог языка и устной культурной традиции происходит в общем информационном  пространстве на базе и в тесной связи с особо семиотичными зонами лексической системы. Слова таких зон принимают активное участие в лексической концептуализации универсума и социума и связаны с базисными метафорами, устойчивым рядом типичных для большинства родственных языков переносов значения. Особо семиотичная зона лексики отличается строгой системной  упорядоченностью,  смысловой пропорциональностью значений слов и регулярностью семантической структуры. Культура и язык носителей устной традиции образуют единый семантический континуум, им свойственны общие структуры. В условиях бесписьменного общества проблема взаимодействия языка и культуры приобретает информационно-семиотический аспект, связанный с изучением механизмов устной коллективной памяти.

    В лексической системе тюркских языков особо семиотичную зону составляют имена цвета, пространственно-временная лексика, соматизмы. Эти слова, отличаясь многоплановостью, обусловленной сложной метафоричностью значения, могут анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Являясь исторически наиболее активными, пространственные, темпоральные, цветовые оппозиции образуют символическое ядро культуры тюрко-монгольских народов [Габышева, 2003: 309-403].

     Своеобразие слова в фольклорном тексте состоит во многом в способности к семантическому колебанию между лексическим значением, с одной стороны, и своей культурной значимостью, с другой. Оно является единицей лексической системы языка и вместе с тем определенным культурным знаком, и наибольшая трудность заключается в том, чтобы дать целостное представление о его семантике во всем объеме. Значение слова в фольклорном тексте, который еще сохраняет свою синкретичную структуру, опирается не только на текст, но и на «затекстовую» информацию: ходячие представления, мифы, обряды, приметы, обычаи и т. д. – все, что образует так называемую фоновую информацию. «Скажите мне, как народ жил, и я скажу вам, как он писал…», – утверждал А.Н. Веселовский, убежденный в том, что произведения фольклора не «сочиняются» кем-то, а закономерно вырастают на соответствующей культурно-исторической почве [Веселовский, 1940:  390]. О единстве познания слова и бытия писал М.М. Бахтин, который считал, что «предмет гуманитарных наук – выразительное и говорящее бытие» [Бахтин, 2000: 8].

    Изучая семантические особенности слова в фольклорном тексте, современные исследователи отмечают, что «привычное лексическое значение слова не более чем оболочка, форма, а само слово является своего рода ярлыком некоторой информации, относящейся – что особенно важно и значимо – к гораздо более высокому уровню» [Цивьян, 1975: 209]. «Хотя слова и продолжают оставаться элементами речи, в мифе они начинают функционировать как пучки дифференциальных отношений»; функционируют они одновременно в двух планах – «в плане языка, где они сохраняют свое лексическое значение, и в плане метаязыка, где они выступают в роли элементов вторичной знаковой системы», – пишет К. Леви-Строс о мифемах, «словах с двойным значением» [Леви-Строс, 1983: 426, 428].   

    Человек традиционной культуры, рассказывая о себе и мире, мыслит не абстрактными рассудочными понятиями: миф как первая форма постижения мира, его воспроизведения и объяснения тесно связан с целостным чувственным образом, с символом. В отличие от концепта, символ – источник иррационального постижения мира, познания особой реальности, отличной от повседневности.

     Устная традиционная культура закрепляет свой  опыт в общезначимых символах, которые обычно соотнесены друг с другом, образуя систему, и переданы следующим поколениям. Этот язык символов называют метаязыком, семантическим языком этнокультурной традиции или языком  семантических категорий и оппозиций [Культурология. ХХ век, 1997: 517]. Именно он определяет глубинные смысловые структуры мифопоэтического текста. При этом важно понять культуру, не превращая ее ни в «исчислимую» вещь, формулу логической операции, ни в отражение собственных эмоций, сохраняя целостность духовного опыта и жизненной практики народа.

 

Литература

 

Бахтин М.М. Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000.

Веселовский А.Н. Историческая поэтика. – Л.: Гослитиздат, 1940.

Габышева Л.Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов): Дис. … доктор. филолог. наук. – М., 2003.

Культурология. ХХ век: Словарь / Гл. ред., сост. и авт. проекта А.Я. Левит. – СПб, 1997.

Леви-Строс К. Структурная антропология. – М., 1983.

Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб.: Искусство, 2000.

Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Пер. с фр. под ред. А.А. Холодовича. М., 1977.

Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке (на материале албанской сказки) // Типологические исследования по фольклору. Сб. ст. памяти В.Я. Проппа. – М., 1975.

 

в содержание

 

О.В. Марьина,

к.ф.н., доцент кафедры современного русского языка

Алтайской государственной педагогической академии

А.С. Ерушова,

аспирант кафедры современного русского языка

Алтайской государственной педагогической академии

 

Включения как показатель синтаксического слияния и расчленения в русских художественных прозаических текстах рубежа ХХ – ХХI вв.

 

О том, что современную художественную прозу отличают сочетающиеся, взаимодействующие тенденции к интеграции / слиянию и дезинтеграции / расчленению на уровне целого текста и его составляющих, не раз отмечалось исследователями. Так, с позиции А.А. Чувакина, обозначенные тенденции выступают базой текстоустройства, «а значит, сигналами, стимулирующими понимание и интерпретацию или препятствующими пониманию и интерпретации текстов (их составляющих)» [Чувакин 2003; 2008: 506]. Рассматривая синтаксическую структуру художественных текстов последней трети ХХ века, Е.А. Покровская обращает внимание на доминирование в литературе 1960-х – 1980-х гг. тенденции расчленения, а уже в следующем временном промежутке (1980-е – 1990-е гг.) основным направлением в развитии синтаксиса, по мнению исследователя, становится синтаксическое слияние [Покровская 2001: 30-31]. Вслед за Е.А. Покровской Г.Е. Щербань, С.Г. Фоменко объясняют появление «новых» синтаксических структур, преобладание одних и факультативную позицию других тем, что тексты русских постмодернистов (1980-е – 1990-е гг. в русской литературе – это, с одной стороны, начало создания постмодернистских произведений, с другой, продолжение существования реализма как официального литературного направления) характеризуются поиском нового синтаксического оформления, отличного от существующего (нормированного) [Щербань, Фоменко 2007: 692].

Слияние и расчленение выявляется в тексте благодаря соответствующим синтаксическим процессам, уже наличествующим в языке (например, синтаксические повторы – показатели интеграции; абзацное членение – показатели дезинтеграции) и возникшим, отражающим состояние не только современной литературы, но и культуры в целом (Е.А. Покровская) (например, усложнённые сложные предложения – показатель интеграции; текстовые блоки – показатель дезинтеграции).

В настоящей работе мы обращаем внимание на соединение в одной синтаксической единице показателей слияния и расчленения, которыми, на наш взгляд, являются цитаты, заключенные во вставных конструкциях. Полные и редуцированные цитаты, а также аллюзии и реминисценции рассматриваются учёными (Ю.М. Лотман, Е.А. Покровская, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, А.А. Чувакин, М.Б. Ямпольский и др.) как проявление межтекстовых связей или межтекстовой интеграции, тогда как вставные конструкции оцениваются лингвистами (Е.А. Покровская, О.О. Скоробогатова, О.М. Юрченко и др.) как один из признаков расчленения текста. При этом из наличествующих в языке вводных и вставных конструкций именно последние, на наш взгляд, обладают признаком расчленения, на что указывает их незапланированность (желание сообщить дополнительную информацию появляется в процессе речи и незамедлительно реализуется, нарушая стройность построений), в отличие от «плановости» вводных единиц при включении их в высказывание. И цитаты и вставные конструкции оцениваются нами как варианты включений. Мы пытаемся определить, какой из синтаксических процессов (слияние / расчленение) будет доминировать при заключении цитат во вставных конструкциях; место цитатных включений во вставной конструкции.

Среди литературоведов и лингвистов существуют разногласия по поводу отнесения крылатых выражений, пословиц, поговорок, имен героев литературных произведений, исторических деятелей и т.д. к цитатам. Нам близка позиция И.П. Смирнова и Н.А. Фатеевой, понимающих под цитатой «любого вида перекличку, соединяющую между собой литературные памятники» [Смирнов 1981: 246], нацеленную на «выпуклую радость узнавания» [Фатеева 2007: 122]. Так, цитатные включения, имеющиеся в художественных текстах рубежа 20 – 21 вв., могут не называть, а только намекать на общеизвестный литературный / исторический факт или известное художественное произведение: 1. В младенчестве, правда (Лева был зачат в роковом году), случились с ним, вернее, с его родителями кое-какие неприятные перемещения в сторону их замечательного предка, так сказать, «во глубину сибирских руд» (А. Битов «Пушкинский дом»). 2. Тут и в Левином доме, при всей сдержанности и осторожности, что-то не то зашевелилось, не то лишний раз перемыли посуду и стерли пыль с ваз, разобрали наконец антресоли и снова сложили – какая-то лишняя энергия, дополнительный свет…

(Так в кино потом, много раз, будет, в молчаливом просветлении, герой подходить к окну и распахивать его одним решительным движением, а оттуда – «журчат ручьи, летят грачи, и даже пень…», но и сам режиссер не будет знать, зачем он это делает каждый раз, как только паралитик опять стал на ноги или, наконец, запустили новую поточную линию по проекту сценариста... – а потому, что, вот с этого времени, стало можно распахивать в фильмах окна.) (А. Битов «Пушкинский дом»). 3. Марьиванна, напившись чаю, повеселевшая, заходит в детскую сказать спокойной ночи. Отчего это ребенок так плачет? Ну-ну-ну. Что случилось? Порезалась?.. Животик болит?.. Наказали?..

(Нет, нет, не то, не то! Молчи. Не понимаешь! Просто в голубой тарелке, на дне, гуси-лебеди вот-вот схватят бегущих детей, а ручки у девочки облупились, и ей нечем прикрыть голову, нечем держать братика!) (Т. Толстая «Любишь – не любишь»). «Намёк» может быть как на памятные исторические события (пример №1), так и на кинофакты или литературные произведения (примеры №2, 3).

Вставные конструкции могут содержать «культурологически окрашенные слова» (М.А. Алексеенко), известные имена собственные. Например: Дело было в середине семидесятых, и, – кто помнит, – еда в Ленинграде была, хоть звался город не так роскошно, как нынче. (Но по закону Ломоносова – Лавуазье, все правильно: в одном месте отнимется, в другом прибавится.) (Т. Толстая «Вот тебе, баба, блинок!»).

Устойчивые выражения в современных художественных текстах являются частью включений: 1. Если Андрею будто бы по делу (а может быть, и впрямь по делу) начинала названивать какая-то беспокойная женщина, Дашенька устраивала ему небольшую семейную сцену (то самое, что называется малым вправлением мозгов) (В. Маканин «Дашенька»). 2. Отбыл восвояси и Андрей, у него всегда было полно отгулов, поскольку он, как человек холостой и одинокий, отправляем был то на овощебазу в субботу, то на картошку осенью, то на сено в июле… (Люди по-разному устраиваются со своим отдыхом – сделаем отступление от сюжета еще раз: одна женщина двенадцатижды в год, то есть каждый божий месяц, ходит сдавать кровь – бесплатно, но за отгул, и к бессильной злобе своего начальника уезжает каждую весну в Домбай кататься на горных лыжах, сиречь на своей крови, и сам черт ее не берет ни там, ни здесь, а кто-то должен за нее эти двенадцать дней вкалывать – ведь работа не стоит!) (Л. Петрушевская «Смотровая площадка»). Одна вставная конструкция может включать как одно (пример №1), так и сразу несколько устойчивых выражений (пример №2).

В том случае, когда цитата (также устойчивое сочетание) – несобственно-прямая речь, включение «несёт» в себе дополнительные смыслы: Генерал-губернатор махнул на скорбного вестника рукой – мол, изыди, не желаю верить – и той же рукой перекрестился (Б. Акунин «Смерть Ахиллеса») – в нашем случае объясняет состояние, действие героя. Помимо несобственно-прямой речи вставные конструкции могут включать конструкции с прямой речью: 1. Мой отец, обожавший своего тестя Лозинского, читал нам вслух его переводы, иногда со слезами на глазах («слёзы – лучшая награда певцу», – говорит соловей у Андерсена), часто повторяя одну и ту же строку дважды, и трижды, и многажды…(Т. Толстая «Переводные картинки») 2. Нет, нет, вон отсюда, прочь и долой, пока мы во плоти – минимализм не для нас. На том свете – сколько угодно, я первая – за; на том свете, где … не давят воспоминания, где не валяются любимые ободранные предметы, где … не охают варикозные бабушки, превратившиеся в струящихся сильфид («Куда я иду?» – спросила Русалочка. – «К Дочерям Воздуха!» – отозвались голоса), на том свете я обеими руками, которых уже не будет, за минимализм (Т. Толстая «Прожиточный минимализм»).

В заключении мы отмечаем, что при взаимодействии процессов слияния и расчленения доминирующим в художественных текстах рубежа ХХ – ХХI вв. является процесс расчленения. Это объясняется не только тем, что цитатные включения «поглощаются» вставными конструкциями, но и тем, что данным включениям отводится «факультативная» (в структурном отношении) роль; они являются составляющим вставочного компонента. Значение расчленения усиливается еще и тем, что в современной литературе вставные конструкции могут быть не только частью основного предложения, но и самостоятельными предложениями (в случаях, когда вставка не входит в предложение как его компонент, а выступает независимой синтаксической единицей или совпадает с отдельным абзацем).

 

Литература

 

1.   Покровская, Е.А. Динамика русского синтаксиса в ХХ веке : лингвокультурологический анализ. Автореф. … докт. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2001.

2.   Смирнов, И.П. Цитирование как историко-литературная проблема : принципы усвоения древнерусского текста поэтическими школами конца ХIХ – начала ХХ вв. на материале «Слова о полку Игореве» // Блоковский сборник. VI : Наследие А. Блока и актуальные проблемы поэтики. – Тарту, 1981. – С. 246.

3.   Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов : Контрапункт интертекстуальности. – М. : «КомКнига», 2007.

4.   Чувакин, А.А. Интеграция / дезинтеграция в синтаксисе художественного текста на рубеже ХХ – ХХI вв. // Русский синтаксис : новое в теории, методике, объекте. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2003.

5.   Чувакин, А.А. Дезинтеграционные процессы в художественном синтаксисе рубежа ХХ – ХХI вв. // Исследования по семантике : межвузовский научный сборник. Вып. 24. – Уфа : «РИЦ БашГУ», 2008.

6.   Щербань, Г.Е., Фоменко, С.Г. О некоторых синтаксических особенностях русских постмодернистских текстов рубежа ХХ – ХХI вв. // Русский язык : исторические судьбы и современность. Труды и материалы. – М. : «Изд-во МГУ», 2007.

 

в содержание

 

М.М. Габышева,

старший преподаватель кафедры русского языка

Якутского государственного университета

 

К вопросу о классификации коммуникативных неудач

 

       Все уже заметили, наверное, что в наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей, активизировался жанр речевой инвективы (бранной речи). Это объясняется, по мнению многих лингвистов, зачастую негативными процессами, происходящими во внеязыковой действительности, «с общими деструктивными явлениями в области культуры и нравственности» [Крысин, 1996: 386].

       Неизбежными спутниками естественного общения являются непонимание, недопонимание, неумение слушать и услышать, неумение точно выразить мысль. Потому в современных лингвистических исследованиях в связи с личностными характеристиками коммуникантов, обстоятельствами общения, процессами понимания и языкового выражения, трудностями достижения коммуникативных и практических целей, нарушением принципа коммуникативной контактности, степенью коммуникативной компетенции участников общения активно изучаются речевые аномалии, или коммуникативный дискомфорт, или коммуникативные неудачи (КН).

Последний термин является общепринятым в исследованиях коммуникативно-прагматической направленности. Каждое из этих определений КН отражает фактор нереализованной цели общения.

Коммуникативная неудача – это полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление [Ермакова, Земская, 1993: 31].

Коммуникативная неудача – это сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения [Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985].

Коммуникативная неудача – это отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда цель общения оказывается не достигнутой [Стернин, 2000].

       Возросший интерес к функциональным и прагматическим аспектам речевого общения обусловил появление в отечественной лингвистике большого количества работ, посвященных изучению разного рода сбоев, неудач в коммуникации. Исследуются коммуникативные неудачи, возникающие при общении «человек – машина», в устной разговорной речи, письменной речи, в монокультурной и межкультурной коммуникации [Гудков, 2003].

       Исследование данного феномена связано прежде всего с выявлением причин возникновения коммуникативных неудач. Исследователи учитывают такие важные критерии, как последствия КН и источники КН. Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, они выделяют коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта [Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985: 67 - 72].

       Формановская Н.И. выделяет три основания для классификации коммуникативных неудач:

·        - социокультурные (различия в картинах мира);

·        - психосоциальные (разные ментальные модели фрагментов в действительности, несовпадение оценок фрагментов и явлений действительности, нарушение речевого поведения, нарушение канала связи, неправильное прочтение речевой интенции т.п.);

·        - собственно языковые (употребление окказионализмов, неточное понимание значений грамматических средств, неточная референциальная отнесенность, многозначность, паронимия, омонимия и др.) [Формановская, 2002: 170 - 174].

       Общепринятой является классификация О.Н. Ермаковой и Е.А. Земской, данная в статье «К построению типологии коммуникативных неудач». В основание их типологии положены возможные причины, вызывающие КН:

·        - порождаемые устройством языка: Это очень эффектный ход. – Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный. – Ну да, я это и хотела сказать. – Тогда эффективный, а не эффектный. Здесь причиной коммуникативной неудачи послужило явление паронимии;

·        - порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении: Ты делаешь зарядку? – Сегодня не делал. – Я не про сегодня. Вообще-то делаешь? – Время от времени. Как видно из разговора, адресант спрашивает об обычном, постоянном явлении, адресат же сообщает о конкретном факте. Коммуникативная неудача здесь обусловлена разным пониманием единичного/общего, не выраженного в высказывании явно;

·        - порождаемые прагматическими факторами: У меня там оставалось немного масла, и я отдала его хозяйке. – Ну да, немного. Чего возить туда-сюда? – Я бы и много оставила. Во-первых, мне не жалко, а во-вторых, его не довезешь в жару. Адресат превратно истолковывает причину поступка, реагируя на компонент немного, адресант же с обидой отказывается от причины немного, не желая, чтобы ее считали жадной;

·        - метакоммуникативные реакции адресата на слова говорящего, когда непонимание и неудовольствие адресата вызывает форма речи: Вы мне не тычьте!; Не позволю разговаривать со мной в таком тоне!; Как ты разговариваешь со мной?!; Будьте тактичнее! и т.п. [Ермакова, Земская, 1993: 33].

       Выделяют еще так называемые «идеологические» ошибки, когда коммуникативные неудачи вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов. Например: Хорошо знакомы автору статьи американец сказал: «Сейчас придет мой друг, с которым мы познакомились позавчера на одной презентации». Автор статьи выразил свое удивление тем, что человек, знакомство с которым началось лишь два дня назад, был назван другом [Гудков, 2003: 59].

       Наряду с понятием коммуникативная неудача, специалисты по речевому воздействию используют также понятие коммуникативного самоубийства (КС).

Коммуникативное самоубийство – это грубая ошибка, допущенная в общении, которая сразу делает дальнейшее общение заведомо неэффективным, неинтересным, скучным. Например, если оратор начинает свое выступление примерно так: Извините, что занимаю у вас время (ваше драгоценное время)… Я вас долго не задержу… Долго держать вас не буду…, то это типичное коммуникативное самоубийство, так как человек сразу сообщает о том, что его информация не нужна, не очень-то важна, что она вызовет у слушателей раздражение, что самое его появление перед аудиторией нежелательно и т.д. [Стернин, 2000].

 

Литература

 

1.      Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.

2.      Ермакова Е.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 30 – 64.

3.      Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. С. 64 – 78.

4.      Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). М.: Наука, 1996. С. 384 – 407.

5.      Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Наука, 2007.

6.      Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Кварта, 2001.

7.      Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. С. 169 – 176.

 

в содержание

 

 

Г.Е. Курганова,

студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

Л.Л. Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета

 

Идеология запада – средство популяризации наркомании

 

От начала возникновения наркотической зависимости процесс социализации личности наркомана останавливается или замедляется. Слабая и поверхностная социализация делает невозможными близкие контакты с людьми, находящимися вне субкультуры наркоманов. Наркоман может верить только наркоману, даже если тот его уже когда-то подвел. Ко всем остальным людям они относятся с недоверием, которое иногда может принять параноидальную окраску.

       Наркоманы живут в социальной изоляции, в границах своей субкультуры или как отшельники. Свою неприспособленность к жизни в обществе они могут проявлять, заняв оборонительную позицию или проявляя вспыльчивость и открытую агрессию.

Кроме возникновения психической и физической наркотической зависимости и привычки хронического злоупотребления наркотиками, проявлениями наркомании как болезни можно считать принятие определенной жизненной позиции, моральных норм, моды, сексуальных нравов и поведение в коллективе ровесников, а также отношение к миру взрослых. Наркоман не желает принимать роль взрослого мужчины, навязываемую ему обществом. Отсюда возникает ненависть к фактору, вызывающему фрустрацию, а так как им в данном случае является общество, то единственным выходом для наркомана является бегство от него.

Попав в новый коллектив, который может дать беглецу чувство принадлежности и новую жизненную позицию, наркоман пробует выработать новый стиль жизни и создать для себя новые ценности. Употребление наркотиков является определенной формой платы за вход в субкультуру наркоманов. Перед чужаками группа замыкается и прячется, как улитка в раковине. Чувство вины, поначалу сопровождающее употребление наркотиков, ослабевает до уровня толерантности. Наркоман достигает этого, принимая новые философские взгляды и новое мировоззрение. Философия наркоманов удовлетворяет интеллектуальные и эмоциональные потребности личностей с психическими отклонениями, охотно ее принимающих. Это наталкивает на мысль, что именно такие же или подобные личности эту философию и создали.

Философские лозунги наркоманов, несмотря на то, что они провозглашают любовь и миролюбие, по сути являются эгоистичными, асоциальными, к тому же с изрядной долей нарциссизма. Наркоманы отвергают любой общественный порядок и являются анархистами. Они пропагандируют социальную изоляцию, застой, и даже общественный регресс, обесценивают личность, обедняя ее и лишая права на творческое удовлетворение.

Для наркоманов переживание перестает быть глубоким личным актом сознания и становится искусственно вызванным событием. Идеология наркоманов является не только удобным украшением наркомании, но, что наиболее опасно, еще и средством ее популяризации. В качестве неизменного атрибута наркоманов, постоянно присутствующая в их рассуждениях, эта философия оборачивается опасностью для личностей незрелых и неуверенных, проникая в их сознание и пуская там свои ростки.

В субкультуре наркоманов не существует выраженой потребности в сохранении сообщества и жизни в нем. Не существует также чувства долга и стремления к престижу. Чувство принадлежности к субкультуре наркоманов является следствием потребности принадлежать кому-то или к чему-то без всяких обязанностей и с полной свободой, а также потребности получать наркотик.

Постоянных связей внутри группы не существует, нет также ясных идеологических концепций. Группа действует, исходя только из сиюминутной ситуации и насущных потребностей. Размышления и выводы зависят от настроения наркоманов и вида наркотика.

Существует теория, что все современные средства массовой информации (не только молодежные), считающие своей аудиторией, в том числе, молодежь 12-25 лет, занимаются скрытой пропагандой наркомании. Создатель данной теории - Н.Е. Маркова, руководитель центра коммуникативных исследований Института социально-экономических проблем народонаселения РАН, автор научно-популярной монографии «Культуринтервенция» - первой в России предложила рассматривать эпидемию наркомании как результат информационного воздействия - драгмаркетинга - и разработала методику борьбы с ним.

Сущность теории в следующем. Все каналы СМИ поставляют для детской и юношеской аудитории один и тот же набор явно идеологически окрашенной тематики22 [Маркова Н.Е. Культуринтервенция//Нет наркотикам/http://www.narkotiki.ru/research_5375.html]:

1) Секс-пропаганда, содержащая дискредитацию секса как личностного акта половой любви и пропаганда секса в качестве развлечения. В основном это тема Fast-love (моментального спаривания), извращений и гомосексуализма.

2) Молодежная мода. Пропаганда шокирующей эпатажной моды с пропагандой различных субкультур, моды для дискотеки, унисекс, клеймения (татуировки, выбривания головы и т.п.). Таким образом, молодежной аудитории навязываются такие признаки внешнего облика, которыми раньше наделяли людей, от которых хотелось оградиться (заключенные, умалишенные).

3) Девиантность (отклонение, уход с пути, разрушение табу и общепринятых норм поведения). Сюда относится описание различных видов преступлений, публичного полового акта, нецензурная брань и т.д.

4) Мифология наркотиков. В неё входит пропаганда «безбашенности», «экстремальности», экстремальных видов спорта. Под этим всем скрывается завуалированная для непосвященного взгляда пропаганда наркотиков. Для того, чтобы нормальный человек пришел к наркотикам, надо, чтобы у него появилась «легкость в мыслях необыкновенная», чтобы он, по Пушкину, оказался «у бездны мрачной на краю». Для этого распространяется информация о возможности постижения мистики и сверхчувственного: об астрологии, ужасах, пришельцах, НЛО11 [Маркова Н.Е. Культуринтервенция//Нет наркотикам/http://www.narkotiki.ru/research_5375.html]. Таким образом, вокруг человека образуется мифологическая оболочка, которая способствует полной потере ориентации в жизни. Становится зыбкой грань между реальным и воображаемым. Непонятно, что хорошо, а что плохо. Все это подталкивает молодого человека к безответственному входу в мир наркотиков.

5) Рок-звезды и рок-музыка. Реклама звезды, сведения о её гонорарах, описание успеха и богатства, любовных приключений, сообщения о преступлениях и подверженности наркомании. Время от времени какая-нибудь из рок-звезд вдруг снимается в фильме в роли наркомана. Поскольку с образом «звезды» у молодых людей связываются их поступки и стиль жизни, понятно, какие примеры для подражания им навязываются.

6) Реклама мест и способов развлечений: реклама клубов, рок-концертов, дискотек, массовых праздников и других «тусовок».

Эти темы самым чудовищным способом вторглись в западное искусство, западные СМИ, а теперь и в нашу культуру. «Практически, все информационные продукты, которые поставляет нам Запад, имеют совершенно определенное воздействие, определенную идеологию, моделирующую у молодежи поведение человека, употребляющего наркотики, - говорит Наталья Маркова, - в настоящее время вполне уместно говорить об идеологическом захвате российской культуры, и, как ни грустно это осознавать, мы находимся в состоянии агрессивной культурной интервенции со стороны США и стран Западной Европы» [Маркова Н.Е. Культуринтервенция ].

Как считают современные исследователи, на сегодняшний день практически нет ничего более опасного молодежи, чем смотрение телевизора или чтение молодежных журналов, потому что идеология, которая совершенно незаметным образом навязывается под видом отсутствия идеологии, пропагандирует наркоманию.

 

Литература:

 

1.      Маркова Н.Е. Культуринтервенция (В сокращении). М.: Квадрат-С, 2001

2.      Маккэффи Б. Борьба с наркоманией // Глобальные вопросы. — 1997. — Т. 2, № 3.

3.      Колесов Д. В. Эволюция психики и природа наркотизма. — М.: Педагогика, 1991. — 312 с.

4.      Легальные и нелегальные наркотики / Под. ред. В. А. Ананьева. — СПб: Иматон, 1996.

в содержание

 

 

А.Р.Постникова,

студентка 1 курса отделения журналистики

филологического факультета ЯГУ,

В.В.Хлынова,

к.ф.н., старший преподаватель кафедры русского языка

Якутского государственного университета

 

Английские заимствования в русском языке как отражение процесса межкультурной коммуникации

 

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходной и в речи молодёжи.

Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, на наш взгляд, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

Мы решили  остановиться на заимствованиях именно из английского языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений. Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
       Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.
      Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
      В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.
     К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, гуд бай, happy end и т.д.. Многие из них сохраняют нерусское написание. Такие заимствования популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.
      Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, в экономической политике, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях длительного сожительства народов, бок о бок, на одной и той же территории. Либо они могут осуществляться лишь через отдельные классы и слои общества и даже через отдельных лиц, в том числе и в форме только письменного контакта, литературного приобщения к культуре другого народа. Контакты могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния, они могут иметь совершенно мирный характер, или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений, но известно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

В лигвистической литературе принято различать материальные заимствования и калькирования. При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но приблизительно и его звучание и написание.

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура, но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper. (Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета”); “материал” же слово небоскрёб – чисто русский.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.
       Мода на иностранную культуру всегда была и будет, но, как правило, она проходит, и нередко травмирует язык-преемник. Известно, что заимствования, внесённые в русский язык в XVII-XIX вв., образованные высшими слоями населения, искажались средним классом, мещанством и в результате слова, значения слов менялись до неузнаваемости.

В начале XX века иноязычная лексика в русском языке бытовала в небольшом количестве. Это можно объяснить экстралингвистическими причинами (в частности, изолированностью Советского Союза).

С середины 50-х годов наполнение русской лексики английскими словами усилилось. Так, например, развитие в области спорта привело к заимствованию таких терминов, как бокс- box, матч -match, тренер -trainer, рекорд- record, старт- start, финиш -finish, футбол -football, кросс- cross, спортсмен- sportsman и т.д.
      Однако самой яркой чертой языкового развития последнего времени специалисты считают заимствования из американского варианта английского языка. В сознании россиян в постперестроечный период они активно укоренились в качестве центра, который излучает технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты высокого жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры.
       Неконтролируемый поток заимствований продиктован целым рядом экстралингвистических причин: интеграция постсоветской России в мировую экономику, изменение политической системы, большая культурная открытость миру, что привело к появлению большого количества реалий и понятий, для которых в русском языке не было обозначений. Это и спровоцировало интенсивный процесс заимствования.

Закономерно, что большая часть этих заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер.

Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер).

Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная (допинг, тренинг, армрестлинг, галифаксы) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг, пейджинг) лексика.

Следует отметить сумбурный и не всегда оправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов.

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, разумный подход к использованию иноязычных слов в речи обогащает язык, развивая синонимические значения, придает речи большую точность.

С другой стороны, за­имствования без меры и без особого основания засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. К примеру, ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п.

 

в содержание

 

                                                                                                    Е.Е. Коркина,

                студентка 5 курса отделения русского языка и литературы

                                                            филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                     М.В.Тарабукина, 

                                                      к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                             Якутского государственного университета

 

Языковая картина мира в текстах русских и якутских загадок

(на примере концепта «Человек»)

 

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке. Картина мира какого-либо языка рассматривается в контексте мифологии, фольклора, культуры данного народа. Время от времени картина мира понимается как непосредственное отражение психологии народа (труды Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, Х. Хойера, Н.И. Толстого, С. М. Толстой, С. Е. Никитиной)

Целью данной статьи является выявление языковой картины мира в русских и якутских загадках посредством их сравнения. 

В жанровой системе устного поэтического творчества  народа загадки занимают значительное место. В них, как и в других жанрах фольклора, обобщается исторический, социальный и житейский  опыт народа. В учебных пособиях, хрестоматиях, справочниках и монографиях по русскому фольклору нет тождественной характеристики загадок. Это древний и самобытный жанр, суть которого – «запрятать» в иносказательный поэтический образ самые обыденные предметы и явления, окружающие человека в его повседневной жизни, и «отыскать» их конкретную отгадку, которую мы условно называем денотатом.

В загадках нашли отражение трудовая деятельность, быт, обычаи и мировоззрение народа. Связь загадки с реальным миром осуществляется через систему отбора предметов загадывания, их социальную оценку и поэтическое изображение. Загадка глубоко погружена в окружающий мир и бытовую повседневность. Те понятия, которые для других жанров являются несущественными, составляют значительный пласт предметного мира загадки, являются ее сутью.

Таким образом, загадки должны изучаться в неразрывной связи с понятием языковой картины мира.

Для достижения поставленной цели, были проведены лексико-семантический, морфологический и синтаксический анализы загадок (на примере концепта «Человек»). Объем изученного материала составляет 3 300 лексических единиц, то есть 470 русских и якутских загадок, которые в ходе работы были разделены на пять тематических групп:

1.                                  Внешний вид человека

2.                                  Характер человека и взаимоотношения между ними

3.                                  Одежда и украшения

4.                                  Домашняя утварь, посуда

5.                                  Дом, усадьба

Человек, его внешний вид, части тела и одежда, семейно – бытовые и социальные отношения являются объектом как русских, так и якутских загадок. Малый жанр фольклора обладает необычайной образностью и иносказательностью, для достижения которых использованы изобразительные средства, в основном, это – метафоры, сравнения, перифразы, эпитеты, олицетворения. Каждый из них, поясняя предмет или явление изобразительно, действует на воображение и оживляет образ в его характерных чертах.

Как справедливо заметил Аристотель, загадка это «хорошо составленная метафора», и  поэтому почти во всех загадках главную смысловую нагрузку носят метафоры.  В подавляющем большинстве загадок загадываемый предмет не называется. Вместо него — его метафорический эквивалент. Народ говорит о загадке: «Без лица в личине». «Лицо» — это загадка, «личина» — ее метафора. В ней мысль выражается не открыто и прямо, а переносно,  метафорически. Есть также загадки, в которых один загадываемый предмет выражается через несколько метафорических предметов. Например: «Стоят два пня, на пнях бочка, а на бочке кочка, а на кочке лес, а в лесу бес» (человек), или «Стоят вилы, а на них – то короб, на коробу – то город, в городе – то роща, а  в этой роще зверье гуляет» (человек).

В якутских загадках образ человека строится посредством сравнения его с природой : «Тогурук куол таммахтанар уhу» - «Говорят из круглого озера капли капают» (глаза и слезы);  с домашней утварью и посудой: «Кондой ыа5ас туорт ыалы тогуруйэ суурбут» (« Ведро без дна меж четырьмя соседями бегает»(сплетник); с животными: «Кус сурэх, куобах быар баар уhу» ( «Говорят, есть некто, у кого утиное сердце, да заячья душа» (трус). И там конечно же можно найти множество метафор. Вот, например, некоторые из них: « Уулусса5а алдьаммыт мэhэмээн дьалларынныы сытар уhу»(« Говорят, во дворе разбитая берестяная посудина дребезжит – кривляется» (ворчун), «Кыhыннары уунэр мастаах тутул баар уhу» («Говорят, есть пригорок, на котором деревья и зимой растут» (волосы.)

Однако не только метафоры используются для достижения большей образности, в загадках также можно  встретить сравнения, которые в русских загадках  выражается посредством слов «как, как будто, подобно».

Днем как обруч, ночью как уж, кто отгадает – будет мой муж.

(Пояс)

Длинна, как дорога, коротка, как блоха.

                    (Жизнь)

В народно - поэтическом творчестве якутов сравнение выражается посредством слова курдук «словно, будто, как, подобно и т. п. ». Так брови красавицы в олонхо, песнях и сказках уподобляются соболям:

 «Икки киис кэккэлэhэ сытарын курдук»(«Словно два соболя, лежащие рядом»). Но по жанровым законам загадки сравнения такого типа перефразируются. Например:

Икки хара киис атахтаhа сыталлар уhу

(«Два черных соболя нога к ноге лежат»)                (Брови)

Такое сравнение брови с соболем встречается и в русских загадках, например:

Под мостом мостищем,

Под соболем соболищем

Два соболька разыгрались.

(Брови и глаза)

Если брови нежной красавицы в якутских загадках сравниваются с соболями, то густые кустистые брови могучих богатырей – с медвежьей шкурой.

Икки хардан эhэ бэйэ – бэйэлэрин утарыта корсо сыталлар

(«Два бурых медведя лежат, друг на друга поглядывая»)          (Брови)

В якутских загадках распространен и прием сравнения – противопоставления:

Наполовину – обильное, наполовину – голодное.         

                                                                    (правая и левая стороны юрты)

Одна половина – мертвая, другая – живая.

                                                                    (человек, кривой на один глаз)

Также в русских загадках можно встретить перифраз, например:

Не цветок, а цветет (человек).

 Перифраз применяется и в якутских загадках, образованных от пословиц и поговорок, большинство из которых относятся к социальным и философско-этическим понятиям.

Олуу – киhи куоппат иэhэ («Смерть – неминуемая участь человека»),      Саас – уйэ тухары суппэт иэс баар уhу («Есть, говорят, вечный долг») (Смерть).Итириккэ муора тобугунан, халлаан хабар5аннан.( «Пъяному море по колено, небо по горло»), Халлаан хабар5атынан эрэ, муора тобугунан эрэ, чаалбаан харахтаах чаптаах баар уhу(«Есть, говорят, некий хвастун м- задира с оловянными глазами, которому небеса – по горло, море – по колено»)(Пьяница) .

В загадках,  как в русских, так и в якутских,  также можно выделить антитезу:  Зимой нет теплей, летом нет холодней. (Печь).Зубасты, а не кусаются. (Грабли). Белое ест, черное роняет. (Огонь на лучине). Сам с вершок – голова с горшок. (Ковш). Сам большой, да глаз малый (человек). Сухой – клин, мокрый – блин (зонт). Кордоххо аччыгый, ууннардахха – толоон унуор тиийэр баар уhу: («Говорят, посмотришь – невелик, а раскинешь – через долины протянется» (взор человека).

Как и любой жанр народного творчества, загадка не обходится без эпитетов: В чистом поле две трубы трубили, два соболя играли (брови, глаза); Красна девица, а всяк ее боится: и царь и царица (Смерть)

Что касается синтаксического анализа загадок, то в основном предложения бывают повествовательными, хотя конечно не исключены и вопросительные предложения  как в русских, так и в якутских загадках.

 Большинство русских загадок состоят из сложноподчиненных (с придаточными условными и изъявительными) и сложносочиненных предложений.

 Крутая гора: что ни шаг – то нора (лестница) – СПП с изъявительным придаточным.

Много соседей рядом живут, а никогда не видятся (окна) – ССП с противительными союзом А

Поле хрустальное, межи деревянные (Окно, оконные рамы) – БСП.

В якутских загадках предмет загадывания передается подлежащим, а в качестве сказуемого прибавляется выражение «баар уhу», или просто «уhу» («есть, говорят» или «говорят»): Атахтаах да суурбэт да, хаампат да баар yhу

( «Говорят, есть некто, у кого ноги есть, а ходить и бегать не может» (Стул).

Главную смысловую нагрузку в загадках могут нести прилагательные в сочетании с существительными: Во хлеве, хлевище стоит бурое конище, ноги белые, подкованные. (Мельница) В загадках другого вида наиболее частотны глаголы: Маленька собачка свернувшись лежит, не кусает, не лает, а в дом не пускает (замок); Поцелую, полижу и опять положу (ложка). Следует обратить внимание на частые повторы именно глаголов в составе загадок: Помочу, помочу, да в огонь поскачу (помело);

В загадках большое количество прилагательных используется в значении существительных; субстантивированные имена выделяют основные признаки задуманного предмета: Синенька, маленька, по городу скачет, всех людей красит. (Игла) Пустое стоит, полное ходит. (Обувь)

Задачу не только назвать явление, но и сообщить ее качественно-оценочную характеристику выполняют слова с привычными для фольклора суффиксами оценки: Под мостом мостищем, под соболем соболищем два соболька разыгрались (брови и глаза); Плосконька досочка, по краям – обшивочка, а в середке – дырочка (ухо); Маленький бесок суется в частенький лесок. (Челнок ткет холст)

          Таким образом, можно сказать, что языковая картина мира данных языковых коллективов в загадках отражается посредством использования в них изобразительных средств, в определенном построении предложений. Надо также заметить, что загадки – это прекрасный материал для уроков по русскому языку. В них можно найти примеры на любое орфографическое правило, на любую орфограмму. Его использование на школьных уроках позволит уйти от монотонности привычного дидактического материала, сделает орфографическую работу интересной и разнообразной. Также они могут способствовать развитию культуроведческой компетенции школьников.

 Трудно переоценить значение загадок для проведения разного вида грамматических разборов. Кроме того, они дают прекрасную возможность анализировать лексические и грамматические архаизмы – устаревшие грамматические формы: Стоит мальчик, скривя пальчик. (Крюк) Ходит Хам по горам, берет ягоды с грибами. (Смерть) Сяду на конь и поеду в огонь. (Чугун)

Произведения малых жанров фольклора можно рассматривать и как художественные миниатюры, построенные по законам поэтики. Научить чувствовать красоту, видеть отточенность формы, юмор русских загадок помогут специальные уроки, посвященные загадке как определенной художественной форме, на которых школьники узнают об их происхождении, проанализируют их звуковой облик, морфологический и синтаксический строй, прямое и переносное значение слов.

 

в содержание

Г.Е. Курганова,

студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

Л.Л. Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета

 

Субкультура наркоманов как информационная угроза: социокультурный аспект

Наркоманическая культура в современном понимании стала формироваться со второй половины XIXв. Изменение социальных границ и ее значительное «омоложение» в России произошло в 1920-е годы, когда кокаинизм и другие формы употребления наркотиков получили распространение среди несовершеннолетних беспризорников.

Новый этап наркоманической культуры пришелся на 1960-е годы и был связан с деятельностью американского психолога Тимоти Лири. Его идеи завоевали особую популярность в молодежной среде, прежде всего среди хиппи, впоследствии среди панков, рокеров и т.д.

Сегодня наркоманическая культура продолжает сохранять молодежный характер, становясь все более популярной и в среде подростков. Многие ее атрибуты – сленг, символика, особый стиль в одежде приобретают универсальный характер, доступный разным социальным группам, оказываются частью молодежной моды.

Основу наркогенной субкультуры составляет гедонистическое мировоззрение – система представлений об удовольствии как основной жизненной ценности, достижении легкого результата, не связанного с затратой усилий. Наркотические вещества в этом смысле для молодого человека могут представляться идеальным фактором гедоники. Наркотически эйфория не требует затрат, сил, умений и создает иллюзию «обязательности» получения удовольствия. Гедонистические установки оказываются наиболее популярными и востребованы в ситуации социальной неопределенности, утрате системы ценностных ориентиров, разрушением ряда социальных институтов, обеспечивающих социальную адаптацию различных групп в обществе. Очевидно, что сегодня одна из самых главных воспитательных задач – сформировать у молодого человека систему ценностных координат, которые способствую формированию личного «иммунитета» к соблазну «легкого удовольствия».

Идеология ряда современных молодежных неформальных движений оказывается тесно связанной с наркотической субкультурой. Так, для растаманов употребление наркотиков (курение марихуаны) выступает как способ «освобождения своего сознания, чтобы лучше понять волю Бога Расты».      Растаман (или "растафарианец", или "раста") - представитель особой субкультуры, зародившейся в среде афро-американцев, потомков чернокожих рабов [http://www.junior.ru/nikolaeva)].
 Местом рождения растафарианства был, по-видимому, остров Ямайка, где находились самые крупные невольничьи рынки. Главная идея растафарианства - стремление к возвращению на родину и избавлению от "Вавилона", под которым подразумевается цивилизация вообще (именно об этом "Вавилоне" и поется в одноименной песне популярной некогда "ямайской" группы "Boney M"). В начале 70-х годов, уже после того, как оборвалась психоделическая революция, марихуана вновь овладела молодежным сознанием. Самое прямое отношение к этому в качестве неформального лидера имел основатель музыкального стиля регги певец и гитарист Боб Марли. Марли приехал в Америку с Ямайки. С собой он привез религию бога Раста. Пророком этой религии он объявил самого себя, а главным ее ритуалом... свою музыку. Все последователи нового религиозного движения одновременно должны были стать и адептами нового музыкального стиля. Они называли себя "rast's people" - люди Раста. У нас их стали называть "растоманами". Общаться с Растом было занятием непростым: для свидания с ним требовался своего рода проводник.

Хиппи рассматривают употребление наркотиков как «путь социальных преобразований», формирующий чувство единения между людьми. Хи́ппи (от англ. hippy или hippie; от разг. hip или hер, (в просторечье хиппари, хиппаны) — «модный, стильный»; согласно Оксфордскому словарю англ.яз., происхождение hip неизвестно) — молодёжная философия и субкультура, возникшая в США в 1960-х. Расцвет движения пришелся на конец 1960-х - начало 1970-е годов. Первоначально хиппи протестовали против пуританской морали некоторых протестантских церквей, а также пропагандировали стремление вернуться к природной чистоте через свободную любовь и пацифизм. Один из самых известных лозунгов хиппи: «Make love, not war!», что значит «занимайтесь любовью (сексом), а не войной!».

 Панки используют наркотики в качестве способа демонстрации нигилистического отношения к общественной морали. Слово punk в английском языке многозначно, но до появления панк-рока в большинстве случаев использовалось как ругательство. Среди значений, в зависимости от контекста, могло быть просто «подонок» или «негодяй», во всех остальных случаях как эмоциональное нецензурное выражение [Крейг О’Хара «Философия панка: больше, чем шум»]. Первое упоминание слова «punk» в связи с рок-музыкой относится к 1970 году, когда в газете Chicago Tribune в рецензии на альбом группы The Fugs их музыка была охарактеризована, как «панковский рок, сантименты деревенщины». Лестер Бэнгс, изобретатель термина «хэви-метал», использовал слово в статьях об Игги Попе. Но впервые как термин, а не эпитет, начали употреблять сочетание «панк-рок» критики Дэйв Марш и Ленни Кей в 1970-е. В 1976 году появился фэнзин «Punk magazine», созданный Легсом МакНилом. Журнал был посвящён панк-року и родственным жанрам, уже чётко объединяя их как направление.Панк берёт своё начало с середины 60-х годов XX столетия, когда под влиянием Beatles и Rolling Stones стали появляться много молодёжных команд, исполняющих рок-н-ролл» — говорится в статье «Потерянное поколение» на сайте журнала Volkey.

В ряде других молодежных неформальных движений употребление наркотиков является скорее частью групповых ритуалов, «фоном», на котором происходит общение членов группы.

Как показали исследования, около 17% подростков, живущих в крупных городах и употребляющих наркотики, причисляют себя к членам той или иной молодежной группы.

Компоненты наркоманической субкультуры находят свое отражение в традиционных формах искусства – литературе, кино, музыке.

Существует целый пласт философской эзотерической литературы, где представлены идеи о познании «сокрытой, тайной сущности» жизни с помощью наркотиков. Несмотря на сложную форму построения, книги эзотерического содержания находят своего читателя в молодежной среде. Как показали исследования, более 18% абитуриентов гуманитарных вузов и 10% старшеклассников московских школ знакомы с такой литературой. Эзотерическая литература привлекательна для молодежи тем, что создает иллюзию решения проблем, с которыми молодой человек сталкивается в жизни и которые он не может решить самостоятельно.

Другое направление современного искусства, связанного с наркоманической культурой – музыка в стиле рок. Массовый всплеск увлечения наркотиками в 60-х гг. прошлого века среди молодежи носил протестный характер и был для подрастающего поколения формой и способом выражения отрицания официальной культуры, норм и традиций окружающего мира. Помимо этого, связь рок-культуры с наркоманической субкультурой базируется на специфических музыкальных особенностях рока: меняющиеся ритмы, большая громкость, звуковые и световые эффекты – все это оказывает возбуждающее влияние на психику человека.

В последние годы «наркотема» все более активно присутствует в кино. Кино как массовое искусство обладает широкими возможностями воздействия на самые различные социальные группы зрителей. Фильмы «о наркотиках» могут не только формировать у зрителей негативное отношение к наркотизации, сколько способствовать популяризации различных атрибутов наркоманической субкультуры – сленга, традиций, вариантов употребления наркотических средств. Поэтому важное значение имеет освещение аспекта проблемы – поиска истинного смысла человеческого существования, его подлинных ценностей, делающих бессмысленным «наркотический» выбор.

Наркотики могут выступать как самостоятельные модные объекты, что позволяет говорить о существовании особой «моды на наркотики». Понятия «наркотики, современный, модный» оказались у подростков в едином семантическом пространстве. Сегодня происходит трансформация моды на наркотики. Наркотик, не являясь самостоятельным модным объектом, становится частью какого-либо модного стандарта. Мода использует образ наркотика, ассоциации как таковые с наркотической темой. На рынке моды разворачивается своеобразная «игра в наркотики». Это оказывается эффективным при расчете на молодежную аудиторию. Особую тревогу вызывает то, что идеи и атрибуты наркоманической культуры, получая распространение среди молодежи, приобретают для нее универсальный характер вне зависимости от реальной вовлеченности в употребление наркотиков, находит свое отражение в различных видах искусства. Противостоять «культурной наркотической экспансии» можно, используя культурный арсенал – ценности, идеи, идеалы, существующие в культуре общества.

 

 

Литература:

 

1.      Фридман Л. С., Флеминг Н. Ф., Робертс Д. Г., Хайман С. Е. Наркология / Пер. с англ. — М.–СПб: Бином; Невский Диалект, 1998. — 318 с.

2.      Белогуров С. Б. Популярно о наркотиках и наркоманиях. Книга для всех. — СПб–М.: Невский диалект; Бином, 1998. — 128 с.

3.      Белогуров С. Б. Наркотики и наркомания. — СПб: Университетская книга, 1997

 

в содержание

   Л.Н. Кучутова,

студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

и теории художественной культуры

филологического факультета ЯГУ

Л.Л. Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета

                      

Семиотические функции образа огня в культуре народа саха

 

Образ огня, тесно связанный с культом предков, в традиционной культуре народа саха служит символом семьи и рода, и это, вероятно, универсальное для культуры народов мира явление. Особое символическое значение в якутском фольклоре имеет такой атрибут огня, как дым. Это видно, если привести простое, но крайне емкое выражение: «Уhун буруотун унаарыппыт» , которое означает расширение рода, плодовитость женщин, богатство и достаток, силу и здоровье, работоспособность членов семьи. Поэтому огонь можно было переносить только из «хорошей, счастливой» семьи, и не рекомендовалось часто передавать огонь из очага другим.

     Во многих культурах мира огонь проводит границу между природой и культурой, и его образ актуализирует мифологическую оппозицию свой/чужой. Так, до сих пор среди якутов бытует обычай помазания золой детей или рожениц, впервые переступивших порог того или иного дома.

     Огонь во многих культурах служит посредником между человеком и духами, между землей и потусторонними мирами. Якутское выражение уот орто   содержит неявное указание на медиативную функции огня.

     Согласно мифологическим представлениям якутов, дух огня исполнял несколько функций. Следует отметить очистительную функцию. Якуты «очищали» строение в случае поселения в нем каких-либо злых духов, обходя его с зажженными лучинами из расщепленного молнией дерева. При частой неудаче на хоте «очищали» охотничье снаряжение, обкуривая его дымом. Дух-хозяин домашнего очага мог выполнять карательную функцию если к нему относились с непочтением. Поэтому существует  ряд поверий  и запретов: огонь следовало тушить при необходимости только чистой водой, и то только огонь костра, а не камелька; нельзя было плевать на огонь,  колоть его острым предметом; обращаться надо было с ним всегда осторожно, с почтением.

     Наши предки наделяли огонь особыми целебными свойствами. Огнем (жаром, теплом) лечили такие болезни, как опухоль, ломоту костей, ревматические боли, злокачественные раны, нарывы, простудные заболевания.

     Якуты представляли дух огня в образе седобородого старика, который все слышит, все знает и способен предвещать будущее. Так, по высоте пламени, его цвету и силе горения, по треску польенев опытный человек определял возможность совершения какого-либо действия. Таким образом, дух-хозяин домашнего очага исполнял функцию «прогноза».

     В заключении подчеркнем, что огонь представлял символ центра жизни наших предков, выступая в качестве универсального средства решения практически всех жизненных проблем. 

в содержание

                                    

 М.Н.  Павлова,

студентка 6  курса отделения русского языка и литературы

                                                                         филологического факультета ЯГУ,

                                                                                                         М.В.  Тарабукина,

                                                                    к.ф.н., доцент кафедры русского языка

                                                          Якутского государственного университета

 

Концепт «Закон -  Право» в русской языковой картине мира

 

     Задача формирования языковой личности в процессе обучения языку в школе и вузе поднимает методику на более высокие уровни, связанные с интеллектуальным развитием личности, ее мышления, ее образно-эмоциональной сферы.  Это уровень тезауруса,  т.е. предметно-логического знания человека о мире и языковой картине мира и уровень мотиваций, потребностей языковой личности, формирования её языкового, социального самосознания. « Человек устроен так, что знание неотделимо от языка, и поэтому, приобретая представление о внешнем мире, совершенствуя, обогащая, детализируя и развивая свою картину мира, человек одновременно овладевает языком, углубляет и делает более гибкой языковую семантику, развивает свою языковую способность, или компетенцию» [Караулов 1987: 189].

     Развитие языковой личности непосредственно связано с формированием ее языковой, обыденной и научной картины мира.

      Понятие картины мира – это фундаментальное понятие, отражающее взаимоотношение человека и мира. Картина мира лежит в основе общественного и индивидуального сознания. Человек отражает мир сквозь призму  своей деятельности, общественно-исторического и индивидуального опыта, сквозь призму своей национальной культуры. Формирование картины мира невозможно без языка: язык – орудие познания, с помощью которого фиксируются результаты этого познания, язык – носитель социальной памяти человечества, всей суммы его знаний.

     Поскольку каждый язык отражает национальную специфику видения мира, способ номинации и членения объективной действительности, можно говорить о языковой картине мира. Понятие языковая картина мира коррелирует с понятием языковое сознание, понимаемое как « особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психологическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах данного языка» [Ахманова 1969 :136 ].

      В лексике любого языка можно выделить общий (универсальный) компонент, который отражает социально-политические и национально-культурные особенности мира носителей данного языка. Особую роль в языковом сознании играют ключевые слова языка – концепты, называющие  важнейшие в жизни народа понятия и образы. Ключевые слова определяются как высокочастотные слова, занимающие центральное место в тематических группах лексики, обладающих  большой деривационной и словосочетательной активностью и выражающих существенные элементы национальной культуры [Молчановский 1985: 9].

      Право и закон, являясь важными социальными явлениями, затрагивают интересы самых разных слоёв общества и так или иначе отражаются в сознании людей и влияют на их мировоззрение и, следовательно, на языковую картину мира.

       Всем известно, что для того, чтобы лучше понять, как сложился тот или иной концепт в сознании языковой личности и народа, необходимо учитывать прошлое, историю, нравственные и религиозные воззрения на мир и жизнь вообще. Например, «Великая хартия вольностей», ограничивающая права короля и предоставляющая возможность участия в государственном управлении верхушке свободного крестьянства и городам, была подписана английским королем в 1215 году, а крепостное право в России было отменено только в 1861 году. Эти исторические события, конечно же, повлияли на менталитет народа, на его характер и ярко отразились в языке. По мнению В. В. Овчинникова, для российского человека закон – это сила, власть, причем не всегда справедливая: Воля царя – закон. То-то законы, коли судьи знакомы. Закон что дышло, куда повернет – туда и вышло.  Англичане же тоже могут иронизировать или критиковать закон, но они твердо знают, что закон нарушать нельзя, нужно держать себя под контролем, отсюда и ореол уважения, окружающий фигуру полицейского [Овчинников 1987: 43].

        Одной из основных целей реформ, проводимых в 90-х годах ХХ века в России, являлось создание правового государства и гражданского общества. Поэтому в лингвистическом плане юриспруденция  вызывает интерес как особая социальная сфера со своими традициями и специфическим лексическим материалом.

        Основным источником выявления границ концептуального поля «Закон – Право» послужил «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (1995 год).  А материалы «Российской газеты» и газеты «Якутск вечерний»  были использованы  в качестве текстовых иллюстраций, как способы объективизации лексического фона слов.      

        «Российская газета» является официальным печатным  органом Правительства РФ, в котором публикуются все выпущенные законодательные и нормативные акты. Дата публикации таких актов в «Российской газете»  является официальной датой опубликования акта. Газета издается с  11 ноября 1990 года, ее тираж составляет более 216 тысяч  экземпляров. По Республике Саха (Якутия) тираж составляет более 1500 экземпляров. Газета «Якутск вечерний» является частным изданием. Публикации зачастую носят спорный характер, однако официальный тираж газеты 61890 экземпляров свидетельствует о том, что данная газета является одной из  наиболее читаемых в РС (Я). В данном исследовании были использованы в основном публикации рублики «Дикое поле».

       Опираясь на особенности полевого подхода в исследовании лексики, мы  отмечаем, что концептуальное поле «Закон – Право» представляет собой сложную сеть семантических полей. Эти поля объединены семантическими компонентами разных уровней и состоят из связанных друг с другом  лексических единиц, отражающих правовую сферу. Далее они распадаются  на микрополя, тематические и лексико-семантические группы, которые отображают языковую картину мира. 

       Анализ статей «Толкового словаря русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой позволил выделить несколько основных тематических групп концепта «Закон – Право»: 1) «Человек»; 2) «Общество»; 3) «Человек и общество».

       В тематическую группу «Человек» входят несколько микрополей: А) «Человек как личность»; Б) «Род деятельности человека»; В) «Физическое и моральное состояние человека». Например, преступник – человек, который совершает или совершил преступление. Понятие «преступник» может быть расширено. Например,

бандит – участник банды, вооруженный грабитель;

 вор – 1. человек,  который ворует,  преступник, занимающийся кражами. 2.  в старину – изменник, злодей;

грабитель – человек, который занимается грабежами, грабит;

убийца – тот, кто совершил убийство.

         Таким образом, любой человек, совершивший преступление, преступник. В зависимости от совершенного преступления он может быть назван более конкретно.

      В тематическую группу «Общество» входят следующие микрополя:

А) «Экономическая сфера жизни общества»; Б) « Социальная сфера жизни общества»;

В) «Политическая жизнь общества».

      В тематическую группу «Человек и общество» объединяются такие микрополя, как :

А) «Законы общества»; Б) «Нарушение законов общества»; В) «Наказание за нарушение законов общества».

     Анализируя публикации в «Российской газете» и газете «Якутск вечерний» (период с октября 2008 года по март 2009 года), мы отмечаем сложную систему взаимосвязанных объединений, на основании которых формируется языковая картина мира на материале концепта «Закон – Право».

      Широко представлены в данных публикациях сочетательные свойства слов. В их числе можно выделить: 1)  атрибутивные (определительные) сочетания  существительного с прилагательным. Например, уголовное, гражданское, административное и т.д. право.

2) сочинительные сочетания существительного  с существительным, например, закон и право, закон и порядок, права и обязанности. 3)  субстантивные сочетания заголовочного существительного с существительным в косвенном падеже (Закон о Земле, право на жизнь, право на мир). 4) глагольные сочетания, например, нарушать право, иметь право, нарушать закон.

       Кроме сочетаемостных связей широко представлены и другие системные связи слов.   Деривационные (словообразовательные) связи представлены в основном словосложением, например, правопорядок, правосудие. Однако, имеется небольшое количество слов, образованных при помощи аффиксов (преступник – преступление – преступность).

        Особенно четко в данных публикациях прослеживаются  связи синонимические (право, возможность; беззаконие, беспредел; норма, правило), антонимические (добро – зло; хороший – плохой; равноправие – бесправие), гипер-гипонические (преступление – коррупция, убийство, кража; тюрьма – камера, изолятор, решетка).

        Широко представлена  в «Якутске вечернем» богатая фразеология и паремиология русского языка ( вор в законе, кодекс чести, не пойман – не вор, дуракам закон не писан).

        Как показали материалы исследования, официальный статус «Российской газеты»  не допускает возможности широкого использования экспрессивно-выразительных свойств русского языка. А для газеты «Якутск вечерний» наоборот характерно использование эмоционально-выразительных возможностей языка.

        Таким образом, результаты нашего исследования свидетельствуют о достаточно прочном вхождении  слов, связанных с правом и законом,  в языковое сознание носителей языка, а также о неразрывной связи этих двух концептов.

                                      

 Литература

 

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е. – М., 1969.

3. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (аналитический обзор).- М., 1985.

4. Овчинников В.В. Сакура и дуб// Роман-газета. – 1987. №4.

 

в содержание

И.Е. Сивцева,

студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

и художественной культуры

филологического факультета ЯГУ,

Л.Л.Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета

Псевдонимы якутских писателей: семантика и    происхождение

 

      Один из основоположников якутской литературы – поэт, прозаик, фольклорист, этнограф Алексей Елисеевич Кулаковский - Ѳксѳкүлээх. Псевдоним Алексея Елисеевича Кулаковского образован от якутского названия мифической двуглавой птицы ѳксѳкү. Заметим, что среди якутских тотемных животных преобладают птицы. Птица ѳксѳкү нередко отождествляется  в якутском эпосе с орлом, являясь олицетворением мощи небесных сил. В мифологии народа саха данная птица служила атрибутом верховного небожителя Үрүҥ Айыы Тойона и была его вестником. Согласно традиционным представлениям многих народов мира, поэзия имеет божественное происхождение, а поэт является посланником и выразителем воли богов. Образы птицы и песни тесно связаны метафорой, и потому поэт избрал указанный псевдоним. 

        Во главе новой советской литературы встал Платон Алексеевич Ойунский – пламенный певец новой эпохи, выдающийся поэт, прозаик, драматург, фольклорист, ученый-лингвист, государственный деятель. П.А. Ойунский, писатель-мыслитель, на протяжении недолгой героической жизни был в центре общественной и культурной жизни республики. П. А. Слепцов-Ойунский избрал себе псевдоним, образованный от имени существительного ойуун  шаман’. Подобный выбор имени можно объяснить, исходя из той важной роли, которую играл шаман в традиционном якутском обществе. Шаман, одна из ключевых фигур якутской культуры, был хранителем исторической культурной памяти народа. В сложные критические моменты жизни якут обращался за советом и помощью к шаману. Неслучайно, одно из программных произведений  Ойунского  называется  «Кыhыл ойуун» (Красный шаман).   Шаман  - это прорицатель будущего, и поэт  в своих вдохновенных песнях прозревает наступление  нового времени, социалистической эпохи. Поэта П.А. Ойунского называли буревестником революции.

   Псевдонимы многих якутских писателей представляют собой имена исторических первопредков якутов. Это такие псевдонимы, как Эллэй, Борогонский, Эрилик Эристиин и другие. Для писателей национальных литератур особенно актуально обращение к истории своего народа, к его генетическим корням и истоком.

   Серафим Романович Кулачиков - Эллэй – один из первых представителей новой советской интеллигенции, получивший высшее образование в московском вузе. Он вошел в литературу как певец и глашатай новой жизни, посвятивший стихи комсомолу, партии, родине и переводивший на родной язык русские революционные песни. Его псевдоним Эллэй образован от имени популярного героя исторических преданий якутов. Согласно историческим преданиям, Эллэй как культурный герой изобрел дымокур, стойла для жеребят, деревянную посуду, а главное, установил традицию кумысного праздника ысыаха. Большая часть якутских родов ведет свое происхождения от  Эллэйя.

  Обратимся к псевдониму Д.К. Сивцева-Суоруна Омоллоона. В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского слово суорун толкуется следующим образом:  1).упорный, непреклонный; замкнутый. Муус Суорун равнодушный, холодный; Тон Суорун совершенно особенный, не подходящий к уровню, не болтает, не шляется.

1)     Часть имени богатырей и мужских мифологических существ. Тимир Суорун, Суорун бухатыыр, Хара Суорун - тойон брат Улуу тойона, хара сылгылаах  Хара Суорун - тойон.

   Молодой писатель, избрал себе литературный псевдоним, мечтая следовать  непреклонно своей цели - делать большую литературу. Заметим, что для культуры кочевников является актуальным образ дороги и путника, упорно преодолевающего путь и неуклонно идущего к своей цели.

         Николай Егорович Мординов, выросший на берегу реки-красавицы Амги, остановил свой выбор на литературном имени Амма Аччыгыйа ‘малыш из Амги’. С древнейших времен якутский народ почитал реки и озера, называя их духов-хозяев Эбэ (бабушка). Псевдоним Амма Аччыгыйа содержит, во-первых, указание на его

«маленькую родину», Амгу, где будущий писатель провел детские годы. Во-вторых, компонент псевдонима подчеркивает почтительное отношение к реке-кормилице. Как мы отмечали выше, в старину якуты из почтения и боязни называть имя реки обращались к ним Эбэ ‘бабушка’.  Перед большой рекой человек чувствовал себя маленьким ребенком, и, следуя народным поверьям, Мординов выбрал себе данный псевдоним.

           В целом, семантика литературных псевдонимов якутских писателей отражает их постоянный интерес к историческому прошлому родного народа, его мифологии и фольклору. Псевдонимы также акцентируют чувство принадлежности и сопричастности человека к своей «маленькой родине».

 

в содержание                                                                      

Л.Г. Сивцева,

                                              студентка 2 курса отделения русского языка и

                                      литературы в межнациональном общении

                                филологического факультета ЯГУ,

                                                                                 И.П.Павлова,

                              к.ф.н., доцент кафедры общего языкознания и риторики

        Якутского государственного университета

 

Семантическая мотивация эвфемизмов-названий диких животных

 

Эвфемизмы существуют в каждом языке.  Они  ярко выражены в якутском языке, что связано, на наш взгляд, с верованием якутов в магическую силу слова. В языковом сознании каждого якута есть запретные (табуированные) слова, которые нежелательно произносить вслух в обществе или находясь на природе. С детства мы слышим наставления старших: «сири аатынан ааттаама» («не говори название местности»), «кэбис, эhэ диэн улаханнык этимэ» («чушь, не говори громко «эhэ») – для этого существовали слова-заменители, т.е. эвфемизмы – эбэ (название местности), эhэ (медведь).

Близость к природе, наблюдательность, особое видение животных, птиц, насекомых, рыб и другие черты якутского характера в эвфемизмах.

Об особенном отношении к охоте как к ритуалу говорят табуированные слова и эвфемистические заменители ( вместо булт (охота), бултуйуу (добыча) – Байанай; вместо уот (костер) – эhэкээн). Одним из главных духов-хозяев был хозяин леса Баай Байанай, от него зависела удача на промысле. Перед тем как идти на охоту, к нему обращались с просьбой даровать добычу при этом произносили заклинание и бросали в огонь кусочки жира. Северные якуты изготовляли изображения эhэкээна – амулет, способствующий удачной охоте. Промысловый культ якутов развился из комплекса представлений о священных животных и их душах, с обрядами и запретами чисто магического характера. В древности каждый якутский род считал своим священным предком и покровителем какое-нибудь животное, которое членам этого рода нельзя было убивать, употреблять в пищу и называть по имени. К таким животным относились лебедь, гусь, ворон, орел, белогубый жеребец, сокол, ястреб, горностай, белка и бурундук. Такие птицы как лебедь, орел, ворон, ястреб, по якутским мифам, принесли людям огонь, когда они были на грани смерти. Орел считался сыном небесного божества Хомпорун Хотой, главой всех птиц. В основном якутскими тотемами были птицы, из зверей встречаются в числе тотемов медведь, рысь, бурундук, белка, горностай, лиса, соболь, лось.

Особое отношение было к медведю, лосю, оленю, культовое почитание этих животных было связано с идеей умирающего и воскресающего зверя. Медвежий культ был распространен у всех якутов. Якуты называли медведя «дедушкой» (эhэ). Существовал миф, что медведь был когда-то женщиной, поэтому женщины при встрече с медведем обнажали грудь и восклицали «моя невестка». Собираясь на охоту, употребляли подставные имена, существование словесных табу было связано с поверьем, что медведь слышит все сказанное о нем, где бы не находился. Он способен видеть сны и во сне узнавать, кто о нем дурно говорит. К медвежьему культу якутов относятся и извинительные речи после его убийства, ритуальное вкушение мяса, сохранение в целости всех костей и их захоронение на специально построенном арангасе (наверху). Медвежьего праздника у якутов не было, но «медвежьи атрибуты» служили в быту оберегом от злых духов. Близкие по содержанию обряды совершались при добыче лося и дикого оленя.

Нами были проанализированы эвфемизмы табуированного слова эhэ.  Всего найдено 46 слов-эвфемизмов этого слова. Для удобства восприятия составлена таблица эвфемизмов (см. таблицу 1).

 

Название животного как табу (слово-запрет)

Эвфемизмы (слова-заменители)

Эhэ – медведь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эhэ о5ото - медвежонок

Кырдьа5ас (1), тыатаа5ы (2), маппыйар (3), мо5ус (4), мэлбэр (5),  миискэ (6), хаhаайын (7), о5онньор (8), арба5астаах (9), ар5ахтаах (10), бокот (11), кини (12), моппоко (13), мэппэр (14), мэннэр (15), накыйбаан (16), ойуурдаах (17), ойуур тойоно (18), обугэ (19), сайынны (20), сыр5ан (22), талкы (23), таптыыгин (24), тойон (25), тыа иччитэ (26), тыа кинээhэ (27), тыа кырдьа5аhа (28), тыа тойоно (29), тыатаахый (30), тыатаайы (31), хара (32), хара саныйах (33), харана туулээх (34), хардан (35), хох (36), эбэ (37), эбээх (38), эбээчэ (39), эhэкээн (40), эчээкэ (41), сир кыыла (42), кымырда5асчыт (43), арба5астаах кыыл (44)

 

унугэс (45), ана5астаах (46)

 

Человеку дают название животного эhэ – медведь, имея ввиду образную оценочную характеристику:

1)  неуклюжий человек (бытаан, сыыhа-халты туттуулаах киhи);

2)  высокий, толстый человек (улахан, модьу киhи);

3)  любящий спать (эhэ5э дылы утуйан хаалла5ай);

4)  сладкоежка (минньигэhи собулуур киhи).

Всего найдено 46 слов-эвфемизмов, которые употребляются вместо слова эhэ – медведь.

Можно выявить следующие приемы образования эвфемизмов:

1) эвфемизмы с производной основой (кырдьа5ас, кини, унугэс, талкы);

2) эвфемизмы с непроизводной основой (сайынны, ойуурдаах, ана5астаах);

3) эвфемизмы, возникшие в результате замены одних звуков другими. Возможно это диалектные употребления одних и тех слов (тыатаайы – тыатаа5ы, мэппэр – мэннэр – мэлбэр);

4) эвфемизмы, возникшие в результате сочетания слов (тыа тойоно, харана туулээх);

5) эвфемизмы-заимствования (таптыыгин, миискэ, накыйбаан).

Надо полагать, что данные слова являются эвфемизмами только  в определенной языковой ситуации. Эвфемизмы, появляясь в языке для замены каких-то слов, становятся синонимами  этого слова, исходя из контекста и языковой ситуации.

Необходимо подчеркнуть, что для сферы эвфемизации характерно употребление слов одной части речи в функции другой. Это можно показать и на примере слова эhэ-медведь:

1) имена прилагательные в значении имени существительного (сайынны, сыр5ан, тыатаа5ы).

2) глагол в значении имени существительного (маппыйар).

Таким образом, эвфемизмы, в отличие от большей части лексических средств языка, особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом на одном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объект слишком прямо.

в содержание

Т.Ю.Терешкина,

                                              студентка 2 курса отделения русского языка и

                                      литературы в межнациональном общении

                                филологического факультета ЯГУ,

                                                                                 И.П. Павлова,

                              к.ф.н., доцент кафедры общего языкознания и риторики

        Якутского государственного университета

 

Современные якутские имена.

 

Народ саха имеет свои собственные имена, являющиеся неотъемлемой частью его национальной культуры. Они появлялись, развивались на протяжении веков и продолжают свою эволюцию и поныне в соответствии с законами языка, отражая быт и мировоззрение якутов.

История якутских личных имён своими корнями связана с историей народа саха и его языка. До прихода русских у якутов были только имена, без фамилий и отчеств. Древние (дохристианские) имена саха были исконно якутскими словами и представляли собой своеобразные характеристики людей. После крещения эти имена продолжали употребляться наряду с полученными при крещении русскими именами, выступая в качестве их составной части.Постепенно древние имена превратились в прозвища, так как имена новорождённым продолжались даваться в соответствии с церковными  святцами и в официальных документах значились только русские имена.

Современные якутские имена появились и стали употребляться в начале 20 века. С точки зрения семантики и образования можно разделить якутские имена на шесть групп: 1 –ую группу составляют имена – благопожелания. Когда родители давали имя своему чаду, они считали, что их пожелание о том, чтобы их ребёнок был именно таким, будет услышано природой или духами. Именно эти представления о магической силе слова отразились в именах детей, например: Албан («үтүө ааттаах - сурахтаах» - имеющий славное имя), Дархан («ытыктабыллаах, дьоһуннаах» - уважаемый, почитаемый), Туйаара («киһини үөрдэр» - радующая человека), Уйгууна («баайдаах - дуоллаах» - богатая), Сайаана («сайдар – үүнэру кэскиллээх» - добъётся успеха);

Кроме того, имена – благопожелания можно разделить на 2 подгруппы: 1) учитывающие психологические особенности человека, например: Талбан («үтүө , бастыӊ» - хороший, лучший), Намыына («намын - намчы» - нежная, ласковая), Дайаана («кынаттаах курдук чэпчэки, сэргэх – лёгкое, словно на крыльях, бодрая»),  Дайаана («киэӊ – холку майгылаах» - с хорошими и простым характером); 2) учитывающие физические данные: Эрчим («күүстээх - уохтаах» - сильный, крепкий), Кэрэчээнэ(«кэрэ, кыраһыбай» - прекрасная, красивая), Мичийэ (от «мичээр» - улыбка, улыбчивая).

Есть имена, которые относятся к обеим подгруппам. Наприме5р: Нарыйа – образовано от слова «нарын», что означает «нежная, изящная», но по семантике означает «общительная», «эйэ5эс» - «дружелюбная».

Ко 2-ой группе относятся имена, связанные с природой. Есть даже такое имя, которое непосредственно означает саму природу – Айыл5а или Айыл5ан. В этой группе можно выделить 4 подгруппы:

1)  Якутам очень нравится называть своих детей названиями цветов: Сардаана (Сардаана – это одним самых известных и красивых цветов Якутии, занесённый в Красную Книгу),  Ньургуһун , Ньургуйаана – Ньургун, Ньургустан – Ньургустаана (все эти имена образованы от слова «ньургуһун» - подснежник).

2)  В этой подгруппе только 2 имени: Самана и Саскыйа. Как вы догадались это имена, означающие времена года. Самана – от слова «саас» - весна. Времена, означающие времена года дают обычно по тому времени года, в которой родился ребёнок.

3)  Есть имена, связанные с явлениями природы: Күннэй (от «күн» - солнце), Сулустаан (от «сулус» - звезда) или, к примеру. Хаарчаана (от «хаар» - снег)

4)  Сейчас довольно широкое распространение получили имена, составленные от названий рек и озёр: Колымаана (от назв. Реки Колыма), Алазея (от назв. Реки Алазея).

Подавляющие большинство таких имён относится и к следующей отдельной группе имён.

3-я группа – это сложные (или составные) имена. Эти имена отличаются тем, что они имеют в составе 2 корня. Есть имена, составленные от названий двух рек: Индияна (от рек Индигирка и Яна). Амгаяна (от рек Амга и Яна), Вилюяна (от рек Вилюй и Яна), Индияна (от рек Индигирка и Яна0. К составным также относятся имена, образованные от 2 имён, например, Саргыяна от Саргы и Яна, имеющие 2 основы, например, Айырхай (от «ай» - творить, создавать и «хаан» - кровь) и имена Сахаян или Сахаяна (образованные от «саха» - якут(ка) и по р. Яна). Такие имена, с составной частью «саха», стали встречаться чаще, например: Сахайа, Сахалита, Сахалина. Это объясняется ростом  национального самосознания народа саха, возросшйе ролью национальной культуры. Их следует поместить в отдельную группу №4.

5-ую группу составляют имена, которые образуются от глаголов. Если в древности якуты специально давали своим детям «плохие» имена, то современные имена напротив имеют положительную семантику: Саргылаана – «дьолу – соргуну а5алааччы» - та, которая приносит счастье и радость, Айан – «үтүө суолу тутуһааччы» - тот, который придерживается хорошего пути, Айаана – «үчүгэйи оӊорооччу» - та, которая творит добро, Арчын – «дууһаны ыраастааччы, быыһааччы» - тот, который очищает и спасает душу, Дьулус «ылыммыт дьыалатын толорооччу»,  - тот который выполняет то , что задумал.

6-ая группа – это имена, образованные от названий отвлечённых понятий: Эрэл («Надежда»), Таптал или Тапталина (от «любовь»), Айхал (от «благословение») или Дойдуна («родина, отечество»). Такие имена мы встречаем и сейчас, но не часто, их изначально было немного, да и в наше время они не «популярны»,  родители предпочитают давать своим малышам более конкретизированные имена.

И последнюю, 7-ую группу, составляют имена с составной частью «ай-» в нач. слова: Айаана, Айаал, Айтал, Айталыына. Айыына, Айгылаана. Все они образованы от слова «ай-» - творить, создавать и имеют практически одинаковый смысл – «делающий (ая) что – то доброе и хорошее».  

Если вы решили дать ребёнку якутское имя, то обязательно подумайте о значении имени и о том, как оно будет сочетается с фамилией и отчеством и как будет звучать отчество от этого имени, если это мужское имя.

Как говорил академик Успенский: «Выбирая имя, нельзя считаться только с собственным вкусом: ведь носить имя будете не вы, а судить о нём – не только вы».

в содержание

О.А. Драгун,

студентка 5 курса отделения рекламы и связей с общественностью филологического факультета ЯГУ,

О.Н. Птицына,

 к.п.н., доцент Педагогического института Якутского государственного университета

 

Исследование влияния типа акцентуации характера на профессиональное выгорание педагога

 

Целью является рассмотреть влияние типа акцентуации характера на профессиональное выгорание педагога.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.                        Рассмотреть работы Личко, Леонгарда и других специалистов в этой области.

2.                        Сравнить рассмотренные теории.

3.                        Рассмотреть факторы, влияющие на профессиональное выгорание педагогов.

4.                        Выявить типы акцентуации характера у педагогов.

5.                        Выявить степень эмоционального выгорания.

6.                        Сопоставить тип акцентуации характера со степенью эмоционального выгорания.

7.                        Выявить влияние типа акцентуации характера на профессиональное выгорание.

8.                        Дать рекомендации по профилактике синдрома эмоционального выгорания.

Мы считаем, что существует положительная связь между степенью психического выгорания и наличием тех или иных акцентуаций черт характера педагога.

Для того, чтобы подтвердить нашу гипотезу, нами было проведено исследование. Выборка составила 30 человек. Результаты оказались следующими: к дистимичному типу относится 36% опрошенных, к гипертимному 67%, к циклотимному 23%, к застревающему типу относятся 10% людей, к эмотивному 87%, к экзальтированному 57%, к педантичному  13%,  к тревожному типу относится 20% человек. Демонстративного и возбудимого типов акцентуации не выявлено.

В ходе исследования выявлено также, что 47%  людей подвержены в той или иной степени эмоциональному выгоранию.

После выявления типа акцентуации характера и уровня эмоционального выгорания мы сопоставили итоги двух исследований и получили следующие результаты: больше всего подвержены синдрому эмоционального выгорания люди с гипертимным типом акцентуации характера. Таких людей 8. У них самый высокий балл по уровню эмоционального выгорания. Меньше всего баллов у людей с застревающим типом акцентуации характера. Также синрому эмоционального выгорания подвержены люди с экзальтированным типом характера.

Итак, можно сделать вывод, что тип акцентуации характера влияет на профессиональное выгорание педагогов.

Рекомендации.

§                        Работа над осознанием установок;

§                        Коррекция самооценки;

§                        Создание гибкости восприятия;

§                        Создание внутреннего локус контроля;

§                        Помощь в изучении индивидуальных, типологических и возрастных особенностей личности учителя;

§                        Психотерапия.

 

в содержание

Н.М. Дмитриева,

студентка 5 курса отделения журналистики

филологического факультета ЯГУ

Н.М. Борисова,

 старший преподаватель кафедры журналистики

Якутского государственного университета

 

Якутизация общественно-политических терминов в авторских программах «Кэпсиэ» и «Эргимтэ» НВК «Саха»

 

Заимствование слов наблюдается во всех языках и во все времена. Слова заимствуются вместе с новыми вещами и понятиями. Источником заимствования слов обычно являются языки народов, обладающих более высокой материальной и духовной культурой, предоставляющей другим народам более совершенные и новые для них вещи, понятия.

По подсчетам специалистов, фиксирующих неологизмы в таких языках, как английский, русский, французский, доля терминов в них составляет от 50 до 80% вводимых новых слов. Это означает, что лексика языков пополняется в последние годы в значительной мере за счет терминов[1].

Именно поэтому, цель нашего исследования заключается в выявлении роли телевещания в развитии словарного состава якутского литературного языка.

Исходя из цели, задачами данной работы являются:

1.      Определение лексических особенностей авторских программ «Кэпсиэ» и «Эргимтэ».

2.       Прослеживание использования в передачах якутизированных общественно-политических терминов.

3.      Выявление фонетических и орфографических особенностей якутизированных терминов в соответствии со словарями якутского языка.

Для изучения общественно-политической терминологии мы использовали «Русско-саха общественно-политический словарь»[2] Оконешникова Е. И. и «Орфографический словарь якутского языка»[3] («Сахалыы таба суруйуу тылдьыта»).

Когда заходит речь об якутизации, мне в ум сразу приходит слово республика - ³р³спµµбµлµкэ. Изначально в якутском языке не было слов начинающихся на букву «р», поэтому якуты для большего удобства добавили вначале слова букву «³». Следующим звуком, который следует за «р» является «е», его в якутском языке не существует. Вместо него якуты могли использовать гласный «э», но из-за того, что первым стоит «³», дальнейшие звуки подпадают под его влияние, т.е. происходит гармония гласных.

Следующий пример: президент - бирэсидиэн. В якутском языке согласного «з» нет, поэтому его заменяем согласным «с». Вместо «е» стоит дифтонг «иэ». А последний звук слова «т» вовсе исчезает. Он лишний, как и в слове парламент – барылааман.

В некоторых заимствованных словах стоят целый ряд согласных звуков. Такого в якутском языке нет.

Для примера возьмем заимствованное слово «государство». Как видно, здесь рядом стоят сразу четыре согласных звука -рств. Якутский язык по своей фонетике сильно отличается от русского языка. Поэтому русские слова в произношении якута подвергаются значительным изменениям и часто искажаются до неузнаваемости. Для примера послужит вышеприведенное слово в якутском варианте: судаарыстыба.

Теперь рассмотрим случаи, где ударные гласные русизмов заменяются долгими, дифтонгами. Партия – баартыйа, общество – уопсастыба, пенсия – биэнсийэ.

Далее рассмотрим на конкретных примерах случаи, где русские звуки ж, з, ш, щ, ц в любой позиции в слове заменяются якутским с. Делегация – дэлэгээссийэ, пресс-конференция – бириэс-кэмпириэнсийэ. Здесь наблюдается несколько видов фонетизации русизмов. Во-первых, замена согласного ц якутским с, также замена ф звуком п. Во-вторых, замена ударного е дифтонгом иэ. В-третьих, соблюдение гармонии гласных.

Есть русизмы, которые заканчиваются на ь. Таких много. В якутском языке ь считается «лишним», поэтому выпадает в конце слова. Председатель – бэрэссэдээтэл, секретарь – сэкэрэтээр.  

Далее случай, где наблюдается сочетание трех согласных в конечной позиции: министр – миниистир.

Существуют заимствованные слова с народно-разговорной окраской. Это русизмы, которые не вошли в словарный состав «Орфографического словаря якутского языка», но широко употребляются в публицистике.

Сегодня наблюдается тенденция, по которой видно, что некоторые журналисты не ограничиваются общепринятыми нормами литературного языка, но сами пытаются обогатить словарный запас якутского языка.

В последнее время современное якутское телевидение, соблюдая правила фонетики, стало употреблять заимствованные слова с народно-разговорной окраской. Возможно, по их мнению, это позволит заимствованиям быть «более доступными» для их зрителей.

Коррупция - хоруупсуйа, компенсация - кэмпэнсээссийэ. Эти два заимствования – новые понятия, у которых пока нет никаких вариантов для адекватного выражения на якутском языке.

Дефицит – дэписиит. Здесь происходит замена согласных: вместо ф стоит п, а вместо ц согласный с.

Эмиграция – эмигирээссийэ, мероприятие – мэрипирийээтийэ. Русизмы с окончанием –ия и –ие в якутском тексте получают конечную позицию –ийэ.

Таким образом используют якутизированные термины ведущие авторских программ «Кэпсиэ» Наталья Михалева - Сайа и «Эргимтэ» Василий Иванов. Остальные пока воздерживаются от употребления. Однако, если якутизация отвечает закону о языках, она должна активно внедряться в язык народа. И, естественно, журналисты должны являться в этом предводителями.

 

в содержание

 

 

Раздел II. Манипуляция сознанием в сфере массовых коммуникаций

 

А. Б. Бушев,

к. ф.н., доцент филиала

Санкт-Петербургского государственного

 инженерно-экономического университета в г. Твери

 

Глобальный и отечественный экономический дискурс

 

Объектом наших исследований является медийный дискурс в аспекте переводоведения и обучения переводу. Предметом настоящей работы является экономический дискурс.  Участниками системы коммуникации в данном случае являются специалисты и неспециалисты, подобно юридическому дискурсу. Это пример дискурса специалистов для неспециалистов. На примере исследуемого дискурса мы можем наблюдать, как профессиональное переходит в сферу массовой коммуникации, как глобальное влияет на локальное. Материал исследования представляют собой статьи отечественных и глобальных медиа, он  анализируется при помощи метода дискурс-анализа – метода, используемого социальными науками для оценки того, что характерно для данной речи и только для нее, выявляющего весь спектр отношений и интересов, стоящих за словом, использующего старый, аристотелевский арсенал риторики. Цель исследования – охарактеризовать языковые знаки, выделяемые в таком дискурсе с целью введения в заблуждения,  камуфлирования неприятной истины, ретрансляции принятого, представить  примеры роли некоторых языковых феноменов  как факторов  социально-политического дискурса глобальных масс-медиа.

Обращает на себя внимание принципиальная новизна исследуемого дискурса на русском языке, в устах русской языковой личности не имевшего аналогов до семидесятых годов двадцатого века. Сам маркетинговый подход был нов [Кеворков, 2008] . Дальнейшее развитие характеризуют изменения в потреблении, развитие сервисной экономики, крушение социалистического планового хозяйства, отпуск цен и т.д., укоренение идеи потребителя, диктующего действия производителя,  идея экономической свободы и частной собственности (бывшей табу, ее стыдливо заменяли личной собственностью еще на жизни ныне живущих поколений).

 Характерна смена парадигмы экономического мышления, смена концептов. Обращает на себя внимание, что в  экономическом дискурсе нет ссылок – за редким исключением  - на отечественные работы периода послевоенного времени до начала перестройки. Работы Н. Д. Кондаратьева о больших циклах оказались актуальнее работ армии экономистов, имевшихся в стране на момент объявленного перехода к свободному рынку.  Показательно широкое заимствование работ Чикагской школы, самих понятийных категорий [История, 2006].

На языковом уровне это проявляется в многочисленных транслитерациях (кейс-стади, транзакция, супервизирование, бренд, маркетинг-менеджмент, дилеры, дистрибьюторы, холдинг, логистика, трейд-маркетинговые акции, промоакция, мерчандайзинг …)

Характерно формирование гибридных терминов, содержащих экзотизмы, показательна неясность понятий, скрывающихся за  широко применяемыми аббревиатурами:  CRM-система, PR-акции, в2в, BTL-деятельность, FMCG- холдинг, CEO.

Впечатление текста переводного характера создается при помощи калек: ориентация, продвинутый, позиционирование, стратегическое видение, клиент-центрированный, корпоративная культура, идентификация, установление контактов с потребителями, укрепление лояльности потребителей, агенты, делегирование полномочий, скорректировать имидж, потребительская панель, ранжирование поставщиков, аспекты лояльности в бизнесе.

Приведем пример, как сами понятийные категории, концепты могут быть заимствованы. Понятие УТП – уникальное товарное предложение – калька английского  selling point USP - впервые было изложено в работах известного американского рекламиста Р. Ривса в его книге «Реальность в рекламе»

Иной пример. Сам концепт «корпоративное управление» является новым. Двадцать лет назад бессмыслен был  текст типа следующего: Реализация корпоративным секретарем своих основных функций – обеспечение созыва, подготовки и проведения общего собрания акционеров.

Новы и сложны концепты экономического дискурса. Корпоративное управление – сложный концепт. С учетом имеющихся определений данного понятия, можно выделить в качестве участников системы корпоративных отношений менеджеров, различные группы и категории акционеров и т.н. «другие заинтересованные  группы» (кредиторы, персонал, партнеры, местные сообщества, власти и пр.),  а в качестве основной задачи – обеспечение деятельности компании в интересах указанных участников этих отношений [Корпоративный секретарь 2005]. Так, английский термин stakeholders получает эквивалент на русском: иные заинтересованные группы.

До акционирования предприятий в эпоху перестройки вне вокабуляра и понятийного аппарата русской языковой личности находился, например, столь простой сегодня концепт «владельцы контрольных пакетов акций».

Наряду с общераспространенными терминами (например, спрос) обращает на себя внимание терминологическая насыщенность экономического дискурса:

Важнейшим фактором, работающим в пользу повышения спроса на корпоративное управление, является значительное расширение деятельности портфельных инвесторов и их стремление повысить степень защищенности своих сведений.

Характерны также большое количество  имен собственных, эпонимов, многочисленное количество различных теорий (экономический империализм, теория институционализма, продолжатели Хайека, неоклассики, кейнсианство, чикагская школа, Фридмен, модель Харрода–Домара, модель ISLM, вальрасианская теория равновесия, новая теория роста Ромера и Лукаса, Индекс Доу-Джонса, НАСДАК  и т.д.)  Прецедентные имена и тексты воспринимаются в качестве коллективного знания адресатов и адресантов этого вида медийного дискурса.

Особенности дискурса – новизна, большое количество заимствованных мировых идей и концептов, проявляющееся в заимствовании терминов, транслитерации, калькировании, неясность семантики общих терминов, характерная для социального дискурса в целом  (laissez faire, кейнсианство понимается по-разному разными исследователями). С этим связаны и переводческие трудности – необходимость избегать нагромождения транслитераций, толковать эпонимические названия, понимать семантику термина.

Упреки в сложности, непонятности выступлений в СМИ справедливо адресуются экономистам, выступающим с объяснениями и прогнозами в масс-медиа.

Переводоведческую проблему представляет перевод  неассимилированных слов и заимствований. Характерной приметой выступает сегодня использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов  из английского языка:

Авизо, авуар, инкассо, вексель, тратта, аккредитив, фискальный, акциз, андеррайтер = организатор размещения ценных бумаг, андеррайтинг, аннуитет, индоссамент, клиринг-банк, флуктуация, волатильность, концессионер, стэнд-бай кредит, временной лаг, логистика, мэтчинг = метод учета и оценки валютного риска, онколь, транзакционный, пакетный, опцион, офлайновый, офшор, трастовый, трансфер, рамбурсирование, портфельные инвестиции, диверсификация, брокер, фьючерсная, ревальвирвать, реинвестирование, рефакция = скидка с цены в связи с порчей или убылью товара, секвестр = сокращение бюджетных статей в ходе исполнения бюджета, секьюритизация = процесс расширения использования ценных бумаг на финансовом рынке, селинг = торговля опционами, стрэдл = комбинация опционов на покупку и продажу,  стрэнгл =  двойной опцион - одновременная покупка или продажа опционов «пут» и «кол» с разными ценами и одинаковыми сроками исполнения, овердрафт, толлинг = работа предприятий на давальческом сырье, транш, транзакция, факторинг = перепродажа права на взыскание долгов, форфейтинг = кредитование внешнеэкономических операций в форме покупки у экспортера векселей, акцептованных импортером, франчайзинг, хедж = срочная сделка, заключенная для страхования от возможного падения цены, субвенция

Оценим терминообразование в русском дискурсе:

Listed shares - quoted shares = листинг, котировки; компания держатель =  holding company;генеральный лизинг = general lease; маржинальность = marginality; рамбурсное требование = reimbursement claim; ревалоризация = revalorization. Аналогична ситуация  со словами  leasing, concession, factoring, franchising, depository, emission, devaluation, dedollarisation, dumping, derivative instrument, domiciled bill, endorsement.

Подобно транслитерации варваризмов к сходным семантическим явлениям  в газетах  мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькирование англоязычных терминов, особенно терминовсловосочетаний: валюта, привязанная к доллару(currency pegged to dollar), расширять продажу (expand = extend sales), платеж против аккредитива (payment against a L/C), оценка по критерию цена-качество (cost effectiveness = рентабельность), одобренный банк (approved bank), длинные кредиты (long money), колеблющаяся валюта (fluctuating currency), свободно плавающая валюта (freely floating currency), пролонгированный (продленный вексель) (extended = prolonged bill), оживление рынка (revival of the market), отмывание денег (laundering of the money), разводнение акционерного капитала (watering of shares), вертикальная маркетинговая система,, неосязаемые активы (non-tangible assets),  вялость рынка, (slackness = dullness = sluggishness of the market), на давальческой основе (on a give and take basis),  маршрутная спецификация.

Надуманная аббревиарность (поставляем в ценах СИФ, ведем расчеты в ценах ФОБ), увлечение различными индексами (часто эпонимы) тоже заставляют выглядеть текст  «иностранным».

С этим связан язык политической корректности – рецессия, постепенный рост цен и зарлаты = инфляция, затишье на рынке, бюджет увеличивается, малопривилегированные люди = люди, попавшие в сложные жизненные обстоятельства = нуждающиеся  = люди, лишенные жизненных благ

Нами в современном социально-политическом дискурсе выделены техники клиширования, использования аксиологической лексики, эвфемии, перифразирования, повторов в качестве языковых особенностей медийного социально-политического дискурса, позволяющих продвигать стереотипы через глобальные СМИ [Бушев, 2004, 2005, 2006]. В современном социуме приобретает значение риторика как средство деконструкции манипулятивной роли глобальных СМИ.

Эвфемизация тоже создает стереотипы: пересмотреть тарифы, дестабилизация, депрессия, стагнация, перестройка, ускорение, дефляция, рыночная экономика, инфляция, бездефицитный бюджет. Иногда в массовом сознании некоторые «безобидные» слова и  фразы становятся сигналами опасных действий, грозящих благополучию масс: реформа ЖКХ, страхование автогражданской ответственности, пенсионная реформа.

Наряду с этим используются понятия с широкой, четко неопределенной семантикой (напр., институционализм, свободный рынок, открытое демократическое общество, дерегулирование, либерализация, диспаритет цен).

Примеры эвфемизмов можно без труда встретить в медийном дискурсе. Ряд стереотипных фраз представляют собой эвфемизмы типа  сжатие денежной суммы, усиление контроля за тарифами, реформа ЖКХ, реструктуризация естественных монополий, рыночная экономика, попытки макростабилизации, коррупция, диспропорциональное развитие.

К стереотипиям относятся  и частые штампы, клише, повторы типа трансформация, переходный период, реструктуризация, финансовая стабилизация, спекулятивный капитал, расчет доходности и риска, профицит, адаптация, динамика, трансформация, консолидация, антикризисная программа. Так в СМИ рождаются тексты, где слова  пустые, а фразы трескучие, как горох: стабильность, стабилизировать, субсидирование, инвестирование…

Происходит десемантизация привычных языковых единиц (напр., оздоровление экономики), изменение  их смысла (напр., аренда, право хозяйственного ведения= частная собственность, новый русский, социально ориентированная рыночная экономика).

Зададимся вопросом, что стоит за следующими фразами: институциональный подход, человеческий фактор, свободная конкуренция, приватизация, отказ государства от роли экономического субъекта, бездефицитный бюджет, фондовый рынок, необратимость реформ, цивилизация?! Их семантика чрезвычайно широка.

Отдельного обсуждения в связи со своей функциональной ролью заслуживает такое явление,  как эвфемия: executive remuneration = bonuses= overcompensation; low income food; risky spending; toxic assets= troubled assets; loose fiscal policy; financial malaiseСитуативной может быть отрицательная коннотация эвфемизма: mortgage-related assets. Феномен скрытой и явной   оценочности требует внимательного изучения в связи с социальной значимостью и в дидактике, и в риторике, и в юрислингвистике. Явление эвфемии и феномен стереотипии (штамп, клише) также, наряду с затертой метафоризацией, являются текстовыми маркерами автоматизации. Затертости смысла такого дискурса (сознательной или подсознательной) способствует и неясная семантика ряда рекуррентных коллокаций: failed countries, humanitarian catastrophe

Множатся работы, утверждающие и демонстрирующие, что язык накладывает определенную структуру на реальность, задает способ видения объекта.

В экономической теории мелиоративная оценка присуща изначально нейтральным терминам (типа равновесие, совершенная конкуренция). «Естественный уровень инфляции» – сказывается семантика слова «естественный». И вот уже такой уровень понимается как «неизбежный, желательный,  оптимальный прирост». Многие оперативные термины представляют из себя убеждающие метафоры, а  не строгие понятия. Широко распространены классические экономические метафоры «невидимая рука»,  «ночной сторож», «психология laisez-faire» (тут в семантике термина участвует и компонент «офранцуживания»: согласимся, что  это понимается не так, как буквальный перевод «делайте, что хотите»). Существуют и мировоззренческие метафоры – свободный рынок, открытый рынок, открытое общество. В утверждении «переходный период» кроется признание ситуации приемлемой в силу временного характера.

За многим кроется неопределенность семантики социальных терминов. Это нестрогие понятия, объем которых различается для говорящего и слушающего (сказываются разный образовательный уровень, возраст, идеологическая платформа). О том, что перед спором надо определиться с семантикой, писали Платон, Бэкон, крупные философы Нового времени.

Выявленная языковая специфика характеризует явления, характерные для дискурса с воздействующей установкой, и влияет на категории профессионального мышления.

 

Литература:

 

Бушев, А. Б.  Современные особенности языка российских СМИ (социолингвистические заметки) // Вестник ЦМО МГУ, № 5. Часть 1-2. «Филология. Культурология. Методика».  - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2005. С. 67-72.

История экономических учений. Под ред. В. Автономова и др. -  М.: ИНФРА-М, 2006- 784 с.

Кеворков, В.В., Кеворков, Д.В. Практикум по маркетингу. / В.В. Кеворков//  М: «КНОРУС», 2008 - 544 с.

Корпоративный секретарь в системе корпоративного управления компании. Под общей ред. Беликова И. В.  - М.: Империум-пресс, 2005 – 424с.

 

в содержание

 

М.А. Тойтонова,

 студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ

 

Креативные технологии в организации и проведении PR - мероприятий в индустрии развлечений (на примере развлекательного клуба JET)

 

Актуальность проблемы исследований в области применения креативных технологий в PR – деятельности применительно к практике работы предприятий индустрии развлечений определяется необходимостью поиска новых решений в условиях рынка, нарастающей конкуренции. Креативные технологии и новаторская деятельность в индустрии развлечений во многом определяют эффективность работы и прибыли предприятий, повышая шансы на успех. Поэтому любое креативное решение или инновация разрабатываются и реализуются целенаправленно, что требует затрат сил, времени и средств.

Работа специалиста по связям с общественностью связана с ежедневным решением творческих задач. Написание успешного пресс-релиза, интересного сценария специального мероприятия, разработка долгосрочной программы для увеличения популярности развлекательного заведения. В условиях постоянно растущей конкуренции, привлечении потенциальных посетителей, организации интересных мероприятий все большую роль начинает играть способность специалистов творчески подходить к PR-обеспечению деятельности в индустрии развлечений.

Новизна нашего исследования обуславливается перспективой открытия новых креативных методов в работе отдела по связям с общественностью в развлекательной сфере. Его цель – выявить методы применения креативных технологий в PR-деятельности клуба «JET». Задачи: дать характеристику креативных технологий; выявить креативные составляющие в работе клуба.

Известно, что творчество - процесс человеческой деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания субъективно нового.

        Креатив (от англ. Сreative - творческий) – «творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к созданию принципиально новых идей, отклоняющихся от традиционных или принятых схем мышления и входящие в структуру одаренности в качестве независимого фактора, а также способность решать проблемы, возникающие внутри статичных систем» [1, с.16]. Согласно        А. Маслоу, это творческая направленность, врожденно свойственная всем, но теряемая большинством под воздействием среды.

      Специалисты в области общественных коммуникаций [2] выделяют следующие критерии креативности:

1. Беглость – количество идей, возникающих в единицу времени;

2. Оригинальность – способность производить необычные идеи, отличающиеся от общепринятых;

3. Восприимчивость – чувствительность к необычным деталям, противоречиям и неопределенности, готовность быстро переключаться с одной идеи на другую;

4. Метафоричность – готовность работать в совершенно необычном контексте, склонность к символическому, ассоциативному мышлению, умение видеть в простом сложное, а в сложном – простое.

Креативный метод профессиональной деятельности PR-специалиста основывается на следующих составляющих:

- открытое и критическое мышление: открытое – эмоциональное и полностью интуитивное, возможна даже самая бредовая идея, комбинация самых разнородных новых элементов, нет запретов. Критическое – аналитическое, практическая реализация идей, функциональность, ориентация на политические и экономические реалии; 

- алгоритм креативного процесса: информация, инкубация, озарение, интеграция, иллюстрация;

- техники открытого мышления: легимитация источника идеи, управление временем, адаптация идеи под клиента, «мозговой штурм»;

- техники критического мышления;

- структурированная мозговая атака;

- техника номинальной группы: генерация идеи, обмен идеями, развитие идей, выбор лучшего варианта, пересмотр принятых решений, окончательное голосование;

- уровень компетенции специалиста и его креативность.

В мировой практике работы развлекательных заведений креативные технологии и методики поиска творческих идей применяются в организации самых разнообразных специальных мероприятий:

·                    Тематические вечеринки.

·                    Участие приглашенного гостя (известная певица/певец, шоу мен, группа и т.д.).

·                    Проведение конкурсов (для стилистов, фотографов, танцевальных групп).

·                    Также творческого подхода требует внутренний дизайн: «другая планета», «другая страна», винтаж, модерн.

·                    Креатив вводится и в работе с посетителями: обслуживание (персонал в костюмах, самообслуживание и т.д.), использование клубных карт (по статусу, неординарности, половой принадлежности, посещаемости и др.), специальные правила посещения клуба (вход только в красном, с хорошим настроением и т.д.).

·                    Другое.

В качестве примера приведем описание PR – деятельности клуба  «JET» г. Якутска, которая включает в себя разные направления работы, в совокупности определяющие оригинальность, неповторимость данной организации индустрии развлечений, укрепляет её конкурентные позиции:

    -  Определение общей PR- политики клуба.

   -  Партнерство со СМИ.

   -   Консалтинг руководства.

   -   Исследование и анализ PR проблем.

   -   Планирование и проведение PR мероприятий и оценка их эффективности

   - Постоянный анализ конкурентной среды и целевой аудитории потребителей.

   -   Отбор и наем артистов для многочисленных встреч и представлений.

   -   Оформление помещения для представлений.

   -  Планирование и поддержка организационной поддержки шоу–программ.

   -   Разработка и заказ всех рекламных материалов, включая билеты.

   -   Организация и вручение призов и конкурсов.

   -   Выпуск информации в Интернете и СМИ.

   -   Организация рекламы и прием заказов на торжественные и громкие вечеринки.

   -   Координация шоу – программ.

   -   Разработка дизайна макетов внутриклубной рекламы.

Рассмотрим подробнее одно из PR-мероприятий клуба, с хорошо выраженной, на наш взгляд, творческой составляющей. Это республиканский фотоконкурс «PHOTO LOOK», в котором принимали участие фотографы-любители и профессионалы. Приветствовались неожиданные ракурсы, интересные, креативные снимки. Конкурсные работы оценивались методом открытого голосования с комментариями. C 7 по 15 января 2008 г. проводилось голосование на сайте www.jet.ykt.ru  Организаторы предложили в качестве основных такие номинации, как «Портрет», «Креатив», «Съедобный натюрморт», «Ню», «Репортаж в клубе», «Рекламный снимок с ювелирными изделиями ЭПЛ Даймонд». Также был разыгран приз зрительских симпатий.

Креативность данного мероприятия определяется тем, что в нашей республике впервые проводился фотоконкурс с целью продвижения развлекательного клуба. Участники представляли фотографии в формате клуба «JET», что, несомненно, влияет на повышение репутации и посещаемости заведения. Основным критерием оценки фоторабот была креативная составляющая: оригинальность, неповторимость, самостоятельность исполнения фотографической карточки.

Главная идея фотоконкурса заключалась в развитии социальной активности и творческого потенциала личности, создании условий полной самореализации личности в сфере досуга. Занятие фотографированием является на данный момент чрезвычайно востребованным, модным, актуальным для молодежи: каждому молодому человеку нравится при помощи современной техники запечатлевать свой отдых в кругу друзей и каждый стремится сам участвовать в этом процессе. Поэтому фотоконкурс выгодно отличается от других форм мероприятий вызывающих интерес у публики.

Эффективность проведенного мероприятия оценивалась нами по таким критериям:

- информирование о развлекательном клубе «JET» в средствах массовой информации, печатных и электронных: количество статей и заметок;

- формирование позитивного имиджа клуба путем правильного выбора позиционирования: анализ отзывов в анкетах посетителей;

- трансляция в Интернете фотоотчетов и материалов о конкурсе: количество и качество публикуемого материала;

- привлечение внимания новых клиентов из других сегментов потребителей: определялось по количеству посещений в дни после конкурса. Посещение заведения возросло на 20 %, доказательством тому является повышение количества проданных билетов.

Таким образом, следует вывод, что креативные технологии, методы поиска новых решений производственных задач обретают в сфере развлечений особую актуальность и значимость, так как именно они способствуют привлечению внимания необходимого сегмента потребителей, а также значительно влияют на повышение имиджа заведения.

 

Литература

 

1. Молчанов Н.А. Креатив в ПР //Советник, № 12, 2008.

2. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. – М., 1998.

4.  Аванесова Г.А. Сервисная деятельность.-  М., 2004.

5. Стрельцов Ю.А. Методика воспитательной работы в клубе. -  М., 1999.

6. Евстафьев В.А., Ясонов В. Что, где и как рекламировать. Практич. советы.–СПб.:2005.

 

в содержание

 

Н.Ю. Печетова,

старший преподаватель кафедры русского языка

Якутского государственного университета,

А.П. Шумилова,

студентка 6 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ

 

О роли экспрессивных языковых средств в сфере массовых коммуникаций

 

Основная задача публицистического жанра - убедить адресата в правильности позиции автора, в необходимости скорейшего решения обозначенной в статье проблемы. Это требует от журналиста умения убеждать, понимания психологии своего адресата, знания практических и теоретических наработок по вопросам информационного воздействия. Кроме того, автор излагает проблему, опираясь на логически выверенную аргументацию, следовательно, ему необходимо знание истории вопроса, умение анализировать уже предпринятые в решении ситуации шаги, понимание реальных возможностей что-либо изменить в лучшую сторону.

С целью привлечения внимания читателей, воздействия на их мысли чувства и даже поступки СМИ используют разнообразные языковые средства, синтаксические конструкции и приёмы.

Использование в этом жанре просторечных и жаргонных слов вполне допустимо, поскольку и характеризует личность написавшего статью, и активно формирует отношение к описываемому событию, явлению, факту. Метафоричный язык жаргона хочет все скрыть и все сказать одновременно. Со временем те или иные жаргонизмы становятся нормативными, как, например, случилось с такими словами, как «тусовка», «крыша», «разборка».

Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании,  и  в  речи образованных  слоев  населения.  В  90-е  годы ХХ века их употребительность резко возросла. Перечисленные  группы  слов  являются стилистически окрашенными, то есть они являются  очень яркими  представителями того стиля,  к  которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют  увеличить экспрессивность текста.

С целью выделения наиболее важного материала из общей массы, представителям СМИ приходится прибегать  к различным приемам экспрессии. А это  достигается  зачастую путем  нарушения стилистического единообразия текста или же использования разговорных слов, просторечий, жаргонизмов и сленговых  понятий.

Процесс жаргонизации, характерный для русского языка конца XX – начала XIX вв. находит отражение прежде всего в устно-разговорной разновидности литературного языка, в непринужденной речи его носителей при их общении со «своими», с людьми близкими и знакомыми. Однако многие жаргонизмы проникают и на страницы печати, в радио- и телеэфир. Многие из жаргонных элементов утрачивают свою социальную прикрепленность, становятся хорошо известными и употребительными в разных социальных группах носителей русского языка.

Материалом для исследования послужили статьи газет «Якутск вечерний» и «Неделя Якутии», занимающих наиболее заметное место в информационном пространстве как города, так и республики. На предмет функционирования просторечий и жаргонизмов в публицистических текстах нами было рассмотрено значительное (свыше 100) количество номеров. Мы полагаем, что именно эти газеты отличаются своеобразием применения языковых средств.

В стремлении уйти от сухого, монологического, официально-книжного, обезличенного газетного языка предшествующего периода, язык газет г. Якутска становится все более естественным и живым, удивляет языковой, стилевой, содержательной и идеологической пестротой.

На страницах газет, выпускаемых в г. Якутске, нами были обнаружены прошедшие или проходящие фразеологизацию различные функциональные, структурно-семантические модели оборотов речи – 1) сочетания слов (устойчивые сочетания падежных форм существительного с предлогом: без тормозов, в шоколаде, в хлам, без базаров; перифразы: акула пера, рука Москвы; эвфемизмы: грелка во весь рост, крутить динамо; устойчивые сравнения: как у китайцев в засаде, как велосипед; составные термины: желтая карточка, высшая математика; и 2) новообразования предложного типа (жаба душит, крыша едет; кто  успел, того и тапки).

Функционирование сниженных элементов органично для материалов,  носящих критически-юмористический характер. В газете НЯ такие материалы размещаются в рубрике «агентство «Пипиfax». Рассмотрим материал «Счастливого плавания» (НЯ, 13.04. 2007), посвященный плохому состоянию якутских дорог. В сравнительно небольшом материале встречаем выражения: «стырил лопату» (разг.-сниж. «украсть»); «перекантоваться» — провести время, переждать (жарг.), «засосет по самую крышу» (жарг.); приспичит — срочно понадобиться (разг.-сниж.); «попасть в пробку» (жарг.). Материал предполагает диалогичность между автором заметки и читателем (этот материал, прежде всего, интересен водителям, жаргон которых здесь присутствует).

Кроме указанных, в материалах рассматриваемой рубрики нам встретились такие слова и выражения сниженной лексики, как намедни (разг.-сниж. – недавно), облом (жарг. — неудача), кондрашка (разг.-сниж. —апоплексический  удар), треволнения (устар. — тревожные события), мокрое дело (жарг. — убийство), клала на это заклинание синоптиков конкретно и с довеском (жаргонное выражение класть на что-то автор «сдобрил» своими добавлениями «конкретно и с довеском», тут мы имеем дело даже со словотворчеством!); мэрия вышла сухой из воды (просторечный фразеологизм, можно расценивать как применение поговорки); облапошили (разг-сниж. – обманули с корыстной целью), взяли за цугундер (посадили в тюрьму), мент (жарг. — милиционер), сортир (разг.-сниж. — отхожее место); совесть не пучила городскую власть; пойло, садить печень, как до Луны раком  и т.д.

В статье Владимира Таюрского «Утомленные нефтью» (НЯ, 08.09.2006) встречаем просторечия: «взвинтились темпы» (разг. — в данном контексте:  вызвать состояние нервозности, убыстрив темпы); хлебать (разг.-сниж.); «взвинтить цены»; разборки (жарг. — выяснение); очухиваться (разг.-сниж. — придти в чувство, опомниться). Заметим, что этот автор, опытный журналист, профессионально владеет искусством донесения до читателя смысла поднимаемых им проблем, не утрируя до трагизма, а спокойно разъясняя суть и возможные последствия описываемых событий. Сниженная лексика, благодаря профессиональному мастерству журналиста, прекрасно выполняет эмоционально-оценочную функцию в конкретном тексте.

В статье «Парк юрского периода» (НЯ, 11.08.2006) В. Таюрский пишет: «Отстаивая интересы заповедного озера Сайсары, Юрий Ильич так достал муниципальных чиновников, что со старост дома его сместили». Разговорное достать здесь выступает в значении «довел до того» и прекрасно выполняет диалогическую функцию общения с читателем газеты. Также в этом материале встречаем слова бесхозный (разг. — не имеющий хозяина); таким макаром (разг-прост. — таким образом); не покладая рук; заведется какая-нибудь холера; ничейный; настучать. Как видим, текст насыщен просторечиями, но чувство меры соблюдено и цель их употребления достигнута (материал доходчив, легко читается, видна авторская позиция).

В. Таюрский употребляет достаточно редкие (но бытующие) слова, этимология которых не определена. В статье «Вий» (НЯ, 12.01.2007) находим выражение «ухватил его за материальный цугундер». Словарь русского арго Елистратова толкует это выражение таким образом: «Цугундер - Взять на цугундер кого — посадить в тюрьму, расправиться. Цугундер плачет по кому — кому-л. самое место в тюрьме. Встречается у Ф. Достоевского и др.; Возм. из zu hundert — к сотне (ударов); по-видимому, из старого военного арго, где употреблялось для обозначения приговора к телесному наказанию» [Словарь русского арго, 1994: 481]. Употребленное В. Таюрским выражение в контексте возможно истолковать как «никому не удалось найти явные, материальные улики». В этой по стилю даже «лесковской» статье, в которой присутствует автор-рассказчик, находим такие просторечные выражения, как уперли (украли), замылившие (укравшие). В статье находим и литературные выражения (например, «всевидящее око»). Но при прочтении не возникает ощущения смешения стилей, эклектики: нейтральный стиль как бы «уравновешивает» проявления сниженного и высокого стилей, и создается впечатление добротного, гармоничного текста.

Сравнивая общую стилистику газет «Неделя Якутии» и «Якутск вечерний», отметим, что текстам, публикуемым в НЯ, более свойственны просторечные слова, причем грубо-просторечных слов в них встречается мало. Это явление, на наш взгляд, объясняют следующие обстоятельства: мягкая тональность газеты, легкий юмор, недекларативность в стиле донесения смысла публикаций до читателя. В ЯВ, газете более «радикальной», сниженная лексика имеет зачастую грубоватую тональность. В ЯВ нередки случаи употребления молодежного сленга, поскольку в приложении «Афиша» часто публикуются статьи, посвященные молодежной субкультуре (рок-музыке и т.п.).

Именно через использование стилистически  окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Для достижения этой цели журналисты Якутска не чураются и грубо-просторечной лексики. Интеллигентный и просвещенный журналист Ирина Ефимова в статье «Мы ждем перемен» (ЯВ, 20.04.2007) пишет: «У любого творческого человека… рано или поздно наступает какой-то переломный момент в жизни, когда он понимает: надо что-то менять. Немедленно. Либо сесть на жопу ровно и навсегда».

Данный грубо-просторечный фразеологизм можно трактовать как «оказаться в плохом, заброшенном, неудачном, далеком и т. п. месте; в плохой ситуации (о проигрыше, обмане и т. п.)». Либо допускается такое «утонченное», со вторым смыслом толкование — «остаться в определенности и, в  то же время, в безнадежности». Ни во фразеологическом словаре, ни в словаре молодежного сленга мы это выражение не обнаружили, хотя просторечных фразеологизмов со словом «жопа» в этих словарях представлено достаточно.

Таким образом, увлечение якутскими журналистами «сниженной» лексикой свидетельствует о непосредственном воздействии коммуникативных стереотипов различных субкультур на язык газетной прессы, о трансформации языка газетной прессы.

Естественно, что журналисты стремятся  к  понятному  языку,  и они  должны  любыми  средствами  создать  какой-то экспрессивный эффект в тексте.

На примере газет г. Якутска мы убедились в том, что явление активного усвоения газетно-публицистическим стилем элементов разговорной речи носит интенсивный, широкомасштабный и разноуровневый характер: разговорные лексические элементы, словообразовательные средства и синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками проникают в газетную публицистику, во все ее жанровые разновидности, даже на первые полосы газет, которые всегда отличались книжно-официальной манерой подачи информации с соответствующим подбором средств.

Установка на «говорящего» в языке газеты проявляется в двух противоположных тенденциях. С одной стороны, чрезмерное привлечение на страницы современной печати просторечной и жаргонной лексики, которое можно объяснить поиском свежих и ярких лексических средств и своеобразным учетом вкусов аудитории. С другой – чрезмерное увлечение языком различных субкультур можно объяснить стремлением повысить экспрессивность высказывания, либо стремлением продемонстрировать умение писать «престижным языком». Однако журналистам следует помнить о том, что чрезмерное увлечение ненормативной, жаргонной, заимствованной лексикой расшатывает литературные нормы, нарушает традиции речевой культуры.

 

в содержание

 

А.А. Матвеева,

студентка 5 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

Н.Г. Мартыненко,

к.ф.н доцент кафедры русского языка

Якутского государственного университета

 

Языковая агрессия в современной российской прессе

 

     Обращение к данной теме обусловлено повышенным интересом к проблеме воздействия на общество, манипулирования сознанием адресатов. Специалисты по теории воздействия и манипуляции исследуют указанную проблему в разных аспектах: этическом, лингвистическом, философском, прагматическом и коммуникативном. [Дейк 1989, Дридзе 1980, 1984, Казаринова, Куницына, Погольша 2001, Леонтьев 1974, 1997, Стернин 2001, Федорова 1991, Доценко 2000, Ермаков 1995, Кара – Мурза 2002, Безменова 1989, Костомаров 1971, 1994, Кохтев 1992, 1999, Купина 2000, Муравьева 2002, Пронин 1981]. Широкая палитра существующих в обществе мнений, характеризующих СМИ с разных позиций демонстрирует актуальность обращения к исследованию газетных текстов.

     Объектом исследования являются газетные тексты СМИ, оказывающие влияние на сознание и эмоции адресата.

     Цель нашего исследования – выявить средства речевой агрессии в современной газете.

     Задачи исследования:

1. Определить прямую и непрямую вербальную агрессию в газетных текстах;

2. Дать лексико-семантическую характеристику языковым средствам агрессии

3. Выявить логико-синтаксические приемы языкового манипулятивного воздействия в газетных текстах

4. Экспериментальное исследование воздействующей силы газетных текстов с учетом использованной в них стратегии дискредитации.

     Основной метод исследования: лингвостилистический анализ текста. Материалом исследования послужили два издания за период с 2007 до 2009 год: городская газета «Якутск Вечерний» и российская «Аргументы и факты». Выбор изданий, во-первых, обусловлен тем, что они отражают современную политическую действительность наиболее ярко. Во-вторых, популярность и большой тираж этих газет позволяет прогнозировать характер воздействия, оказываемого на сознание и эмоции большого количества читателей.

 

Средства речевой агрессии,

используемые в современной российской прессе

 

     Будучи одним из фундаментальных свойств человеческого поведения, агрессия находит разнообразное выражение в языке. Речевая агрессия в различных сферах жизнедеятельности человека обладает большим количеством функций. Основные из них: 1)средства воздействия на адресата; 2) желание причинить боль; 3) средство выражения власти, собственного превосходства и языкового насилия.

     Речевая агрессия может варьироваться по степени интенсивности и формам ее проявления: от высказывания неприязни и недоброжелательности до словесных оскорблений.

     Речевая агрессия, которая является «первым шагом на пути к агрессии физической», не всегда видна стороннему наблюдателю, но зачастую болезненнее и оскорбительнее, чем физическая. Достаточно вспомнить, что «убийственные» слова и едкие замечания ранят едва ли не больше, чем прямое физическое воздействие. А.Басс определяет вербальную агрессию как «выражение негативных чувств как через форму (ссора, крик, визг), таки через содержание сложных ответов (угроза, проклятия, ругань) [Бэрон, Ричардсон 1999: 32].

Лексико-семантическая классификация языковых средств агрессии.

 

     В психологическом аспекте Л.В. Енина выделяет несколько видов вербальной агрессии: в том числе, активную прямую (непосредственно и ясно выраженные требования к другому человеку) и активную непрямую (распространение злостной клеветы и сплетен) [Енина, 1999: 32]

     Более дробную классификацию видов агрессивной стратегии дает К.Ф.Седов, выделяя в ней следующие тактики: угроза, оскорбление, обвинение, возмущение, упрек, колкость, насмешка, демонстрация обиды, угрожающее молчание, проклятие, злопожелание, отсыл, создание отрицательного образа, высказывания, снижающие образ политического оппонента, нагнетание деталей, дискредитирующее утверждение [Горелов, Седов 2001: 161 - 176]

     СМИ выступает в роли посредника между политиками – профессионалами и обыкновенными людьми. Отражение политических событий в переломные эпохи влечет за собой проявление агрессии.

     Мы разделили тактики на относящиеся к прямой агрессии и тактики, относящиеся к косвенной агрессии.

     К активной прямой агрессии мы относим угрозу, оскорбление, обвинение, проклятие, злопожелание, отсыл, создание отрицательного образа, высказывания, снижающие образ политического оппонента, нагнетание деталей, дискредитирующее утверждение.

     Прямая активная агрессия.

Оскорбление:

«Ты не мент, ты – мусор» (ЯВ, № 26, 2008),

«Якутск – город нарушителей» (ЯВ, №7, 2009),

«Уголовники в коридорах власти» (ЯВ, №25, 2008),

«Не все так продажны как наш презренный президент» (АиФ, №7, 2008).

Угроза:

 «Ответят все!» (ЯВ, №23, 2008),

 «А то грохнем тебя и бабу твою и закопаем под плинтусом. И вообще что – то рожа твоя нам не нравится» (ЯВ, №7, 2008),

«Сбросим чиновников с трона!» («АиФ, №10, 2009).

Обвинение:

« Растащили все, развалили» (ЯВ, №7, 2009),

 «Страну развалила кучка младо реформаторов, а почву им подготовил Горбачев» (ЯВ, №7, 2009).

Создание отрицательного образа: 

«…рядом со мной стоит «готишная» барышня, в полном боевом прикиде: белый грим…В общем, гордость кладбища» (ЯВ, №49, 2009), 

«Мало ли что говорит президент?!» ( ЯВ, №7, 2009)

Активная непрямая агрессия включает в себя тактики насмешки, колкости, упрека, возмущения.

     Непрямая активная агрессия:

Упрек:

 «Вы не можете этого не видеть» (ЯВ, №17, 2008),

Ирония: 

«Зарплата? Это такие бумажки?» (ЯВ, №30, 2008),

«Певцы эстрады настучали друг друга по мордасам» (ЯВ, №48, 2009),

«Ну что вы, Михаил! У нас давно один единственный, но очень многоликий депутат, который принимает все решения. «Единая Россия» его фамилия…» (ЯВ, №7, 2009)

 Дискредитирующее утверждение об объекте:

«Мэр занялся сексом» (ЯВ, №47, 2009),

«Депутаты Ил Тумэна займутся проституцией» (ЯВ, №49, 2009),

«Власть «крышует» олигархов» (ЯВ, №7, 2009)

.

Логико-синтаксическая структура высказывания как прием языкового манипулятивного воздействия.

 

     До сих пор речь шла о таких приемах языкового манипулятивного воздействия, для которых характерно доминирование лексико-семантического фактора. Однако в арсенале манипулятивной газетной риторики имеется ряд приемов, в которых, кроме лексики, значительную роль играет логическая и логико-синтаксическая структура высказывания.

     В прессе часто встречаются высказывания и целые фрагменты текста, содержащие разного рода неправомерные (неаргументированные) сближения (отождествление, уравнивание, сравнение, сопоставление, синоминизацию, ассоциирование) неоднородных, неоднопорядковых факторов, явлений.

     Например:

а) уравнивание части и целого: «переговоры между Россией и Чечней, между Россией и Татарстаном» и т.п.:

б) отождествление: « Говорухин не хотел заметить, что коммунизм, фашизм, национал-патриотизм – это одно и то же» (АиФ, №10, 2009):

в) синонимизация: «Врагов не бояться. Кто бы ни пришел: уголовник или патриот, вождь или сексот» (АиФ, №11, 2009):

г) сравнение: «Грузовик без тормозов хуже обезьяны с гранатой (ЯВ, №20, 2007):

д) ассоциирование

     Этот прием неправомерного сближения, представленный здесь пятью семантическими разновидностями, имеет множество способов языкового выражения.

     Высказывания или целые фрагменты текста, содержащие неправомерное (не аргументированное или алогичное) противопоставление, противоположение. Например, противопоставление как якобы взаимоисключающих понятий патриотизма и демократии, демократии и государства, государства и его части.

      «Альтернатива – национальное или демократическое - разорвала не одно мое сердце» (АиФ, №11, 2009)

     Высказывания или целые фрагменты текста, содержащие необоснованную (неаргументированную) генерализацию.

    а) Использование специальных фразеологизированных оборотов в начале высказывания или текста (типа «Известно, что…», «Считается, что…», «Как известно…», «Есть мнение, что… и т.п.), а также более или менее устойчивых в лексическом отношении неопределенно-личных и безличных конструкций (типа «Полагают (считают), что…», «Нет альтернатив», «Иного не дано» и т.п.), которые позволят представить какое-либо суждение, мнение или оценку, как разделяемые многими или единственно возможные. Например:

«Республика должна сама выпутаться из этого скандала. Иного не дано» (ЯВ, №13, 2009)

    б) Включение одного понятия в другое как якобы видовое в родовое,

    в) Категорическое утверждение какой либо идеи, оценки и т.д. без ограничения, конкретизации, разъяснения понятийного содержания многозначных слов, составляющих семантический центр высказывания. Например:

«Ныне же мы видим, что церковь в лице своих высших иерархов становится вполне реальной политической силой, выступающей отнюдь не на стороне демократии и свободы» («АиФ, №12, 2009). Какая демократия и какая свобода имеются в виду – не разъясняется.

    г) Прямое, лексически выраженное обобщение без достаточных (фактических, логических) оснований. Например: «Эти домыслы, порочащие известных людей, давно вызывают возмущение всех якутян» (ЯВ, №7, 2008). Можно подумать, что позицию газеты разделяют все якутяне.

    Высказывания и целые тексты, в которых применяется принцип двойного стандарта в оценке фактов, явлений, событий одного и того же порядка, но относящихся к разным субъектам. В таких публикациях соответственно установке двойного стандарта организуются и композиция, и лексико-фразеологическое наполнение текста.

     Высказывания и целые тексты, включающие в себя псевдоаргументацию, то есть те или иные утверждения, не являющиеся доказательными по отношению к защищаемому или опровергаемому тезису. Например, в статье «Русский расизм?» (АиФ, №3, 2008) в качестве доказательства того, что в России существует русский расизм, приводится, в частности, такой аргумент:

«…сейчас в большинстве вузов обучение граждан из сопредельных государств платное, и эта плата немалая».

    Анализируя вышеприведенные примеры, мы можем сделать вывод, что речевая агрессия в СМИ выступает средством проявления власти и языкового насилия к читателю. Статьи в прессе изобилуют агрессивными нападками. Основными формами выражения речевого насилия служит пропаганда и идеология. Языковое насилие - это манипуляция и словесное подавление адресата. Языковая агрессия или манипулятивное речевое воздействие в современной прессе явление распространенное, обладающее особыми разнообразными способами и средствами своего воплощения. Культура речевого общения заключается не только в эффективном использовании языка для передачи информации и воздействия на адресата, но и в адекватной реакции адресата на эту информацию и это воздействие.

 

в содержание

У.В. Данилова,

                                                     студентка 4 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета ЯГУ,

Н.Г. Мартыненко,

                                                        к.ф.н., доцент кафедры русского языка

Якутского государственного университета                                                                                                                                                                                

                                                 

Языковой  анализ текстов на упаковке продуктов

 

           Мир шагнул в новый век! В век - информационных технологий, где в качестве нового явления современной языковой действительности следует рассматривать и текстовые сообщения на упаковке продуктов. Социальные установки, картина мира человека, система ценностей, стереотипные рецепты деятельности- все это отражается в текстах на упаковках. Эти установки важны при создании текстов на упаковке продуктов, с целью манипулятивного воздействия на сознание человека.

          Цель нашей работы: выявить языковые особенности текстов на упаковке продуктов.

          Материалом исследования послужили тексты на упаковках продуктов питания: Чипсы « Lay`s», « Cheetos», соки «Тонус Active+», «Да!», «Любимый сад».

         Для  исследования мы выбрали именно эти  продукты, потому что по нашим наблюдением они пользуются наибольшей популярностью среди потребителей.

          Объектом нашего анализа будут как обязательные, так и факультативные компоненты текста на упаковке.

           К обязательным компонентам мы относим названия типа продукта, наименование   торговой марки (бренда), ингредиенты (состав), содержание, вес, производитель продукта.

          К факультативным относятся: слоган, рекомендации потребителю, «упаковочные нарративы». 

       Рассмотрим обязательный компонент текста на упаковке продуктов.

          В результате исследования нами установлено, что сок « Active+»- это разновидность сока, выпускаемого под фирменным знаком (брендом) «Тонус». Сок «Да!» выпускается под фирменным знаком (брендом)- «Combibloc», «Любимый сад» выпускается компанией «Вимм-Билль-Данн».

Однако в подавляющем большинстве случаев в названии происходит взаимодействие фирменного знака (торговой марки) и типа продукта: Чипсы «Lay`s»- разновидность чипсов, выпускаемых под фирменным брендом «Lay`s», чипсы «Cheetos», выпускаются компанией- «Frito Lay».

          Как показал материал, для именования продуктов этой группы используется модель, в которой явно обнаруживается мотивация типом и брендом продукта.

          Другой особенностью информации на упаковке является вариант именования типа продукта.

          Текст на упаковке адресован как покупателю, так и специалисту.

           Большинство покупателей недостаточно хорошо знают разницу между соком, нектаром и фруктовым соком. Происходит десемантизация термина - его значение «размывается» за счет утраты денотативного компонента.

          Рассмотрим тексты на упаковках нектара «Тонус Active+» (Нектар апельсиново-банановый с мякотью, обогащенный  витаминами для детского питания. Гомогенизированный.). Чипсы «Lay`s» (Чипсы из натурального картофеля), рифленые картофельные чипсы «Lay`s», кукурузные палочки «Cheetos».

          Возможность недостоверной информации скрываются в тех компонентах названиях, которое, с точки зрения потребителя, семантически неактуальны, то есть не указывают на специфические характеристики продукта.

          По ГОСТУ наименование должна состоять, как правило, из нескольких слов и включить название группы, подгруппы, вида продукта. Как показывает  наш материал, эти компоненты текста несут не только информативную, но и манипулятивную  нагрузку. Так, нектар «Тонус Active+»представлен как «витамины в твоем активе», «усиленная витаминная формула: С, В, Е», активизация лексики  с явной скрытой оценочностью: «зарядись энергией»; название сока индицирует представление именно о «витаминном» качестве продукта.

          Чипсы различают рифленые и чипсы «кукурузные палочки».

         Чипсы «Lay`s»приготовлены из «натурального картофеля». «Чипсы  Lay`s»- вкус и качество гарантированы. Состав кукурузных палочек «Cheetos»- представлен на упаковке как «Без искусственных красителей и консервантов». Название чипсов индуцируют представления о «натуральном» качестве продукта.

          Не менее важной является информация о составе или ингредиентах продукта. В этой части текста присутствуют как известные рядовому потребителю лексические единицы, называющие продукты питания: сахар, вода, пюре банановое, сок апельсиновый концентрированный, кислота лимонная, пшеничная мука, растительное масло, так и слова, называющие понятия лишь узким специалистам: фолиевая кислота, лактоза (из молока), гидрогенизированное растительное масло, мальтодекстрин. Номинации этих ингредиентов на упаковке имеет определенный манипулятивный потенциал, так как потребитель не может  идентифицировать указанные ингредиенты с консервантами и тем самым вводится в заблуждение.

           Промежуточное положение занимает также название ингредиентов, значение которых для потребителя и для специалиста не является тождественным: комплекс витаминов ассоциируется с витаминами, концентрированные летучие вещества ананаса - вызывают сомнения у потребителя: могут ли быть «летучие ароматизированные вещества»- натуральными? Слово  «натуральное» введено в текст, чтобы в сознании потребителя данный продукт вызвал положительные ассоциации.

      Нами проведен анализ факультативных компонентов на упаковке продуктов.

             Главная цель- включение в «упаковочный» текст различных компонентов - заключается в дополнительном воздействии на потребителя, направленном на стимуляцию его к приобретению продукта.

            Анализ позволил выявить ряд когнитивных категорий, которые регулярно обнаруживаются в текстах на упаковке продуктов.

           Категория «вкуса» применительно к пище обнаруживается в комплексе концептов, специфичных для конкретных типов продуктов: так  соки и нектары должны «порадовать Вас с приятным вкусом»:

           «Тонус Active+»: «Соки и нектары «Тонус Active+» порадуют Вас приятным вкусом, а содержащие в них витамины и минералы помогут поддержать хорошее самочувствие и укрепить Ваше здоровье. «Тонус Актив+»- витамины в твоем активе!» 

          Многие  продукты приобретают дополнительную привлекательность как вкусные продукты в свете когнитивной категории «традиционности/новизны».

         Так, например: «Тонус Актив+»- Попробуйте разные вкусы.

«Апельсин-Банан» - Зарядись энергией!

«Овощной»- Будь в форме!

«Мультифрукт»- Будь здоров!

«Яблоко-Персик» - Сохрани молодость!

«Яблочный»- Победи усталость!

          Чипсы «Lay`s».«Почему невозможно устоять перед чипсами «Lay`s?» Чипсы «Lay`s» приготовлены из отборного картофеля особых сортов. Нарезанный тонкими ломтиками, слегка обжаренный в свежем растительном масле, картофель превращается в хрустящие чипсы золотистого цвета…».

         После категории «вкуса» по значимости важна категория «пользы» («здоровья»). Современный ритм жизни принуждает человека  потреблять в своем каждодневном рационе питания полезные для организма продукты. Это обусловливает появление в текстах на упаковке компонентов нарративного характера, носящих характер популярных медицинских рекомендаций:

         «Нектар «Тонус Актив+». «Хотите, обладать достаточным количеством энергии, чтобы успевать все, что намечено и при этом, сохранить хорошее настроение на целый день? Нектар «Тонус Актив +» из сочного апельсина, богатого витамином. С, и банана, источника калия - это именно то, что Вам нужно! Комплекс витаминов, входящих в состав нектара, подарит естественный заряд бодрости и отличного настроения на целый день».

         «Чипсы Lay`s- вкус и качество гарантированы. Секрет чипсов «Lay`s»-это высокое качество, простота и одновременно тщательность приготовления. Поэтому чипсы «Lay`s» получаются золотистыми, хрустящими и удивительно вкусными. Попробуй, они, будто только что приготовлены».

         Таким образом, перечисленные нарративы формируют в человеческом сознании положительные ассоциации, которые побуждают потребителей к покупке того или иного продукта. 

 

                 

в содержание

К. В. Болдакова, М. Т. Тодуа,

студенты 3 курса отделения рекламы и связей

с общественностью филологического факультета ЯГУ,

В. В. Корнилова,

старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

PR-сопровождение проекта «R.O.C.K»

 

PR-проект «R.O.C.K» призван сформировать в общественном сознании жителей Республики Саха (Якутия) представление о рок-культуре и позитивное отношение к рок-сообществу.

Название проекта «R.O.C.K» расшифровывается как – Relation,  Opinion, Creative,  Knowledge, и переводится как связь, мнение, творчество и знание. Эта аббревиатура как нельзя лучше описывает работу PR-специалиста и все грани деятельности этой профессии. 

PR-сопровождение проекта «R.O.C.K» представляет собой организацию и проведение PR-мероприятий (концерты, мастер-классы, тематические вечеринки, фестивали-конкурсы), создание и постоянное обновление Интернет-ресурса (сайт, форум), открытие репетиционной базы для музыкантов, регистрация рок-клуба, продвижение деятельности рок-клуба, создание благоприятных отношений между общественностью и рок-сообществом.

Результат нашей работы заключается во внесении своей лепты в духовное воспитание молодежи, а также позиционирование себя, как специалистов в области PR, готовых к реализации профессиональной деятельности.

Актуальность проекта «R.O.C.K» заключается в его новизне: ввиду слабого развития PR в нашей республике многие интересные проекты, организованные молодежью, не получают должного распространения, остаются незамеченными общественностью. Тем более события, созданные рок-сообществом, сопровождаемые различными стереотипами и пренебрежительным отношением.

Цель проекта - формирование положительного имиджа рок-сообщества Республике Саха (Якутия) и его дальнейшее продвижение. Сроки осуществления проекта 3 квартал 2007 г. - 3 квартал 2009 г. Бюджет проекта по состоянию на 20 марта 2009 года составляет 85 800 рублей.

 

План реализации проекта:

 

План реализации проекта

Вид деятельности

Целевые группы

Цели

Сроки

1. Создание инициативной группы

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

Государственный сектор

Потенциальные работодатели

Спонсоры

организация и проведение мероприятий;

информирование целевой аудитории;

создание условий для творческой самореализации молодежи;

продвижение рок-культуры в РС (Я);

Третий квартал  2007

2. Открытие репетиционной базы

Музыканты

 

предоставление возможности практиковаться, приобретать опыт;

создание условий для творческой самореализации молодежи;

Первый квартал 2008

3. Создание и обновление Интернет-портала

Внутренняя целевая аудитория: неформальная молодежь и музыканты

 

информирование целевой аудитории: новости, релизы, рецензии, стати, обмен видео-аудио-фото материалами;

объединение единомышленников;

мониторинг мнений;

Первый квартал 2008

4. Презентация Интернет-портала rock.ykt.ru

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

 

информирование целевой аудитории о сайте;

получение обратного отклика;

формирование благоприятного отношения у целевой аудитории;

1 июня 2008

5. Организация рок-концертов

Неформальная молодежь

Музыканты

 

развитие молодежной музыкальной культуры

приобщение аудитории к живой музыке;

предоставление условий для самореализации творческой молодежи;

создание собственного позитивного имиджа, как организаторов;

Четвертый квартал 2007

6.Сотрудничесто с организаторами фестивалей живой музыки

организаторы фестивалей

приобретение опыта для дальнейшего внедрения в свою деятельность;

взаимовыгодное сотрудничество

Третий квартал

2008

7. Организация концертов-конкурсов

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

 

выявление перспективных молодых музыкантов;

стимулирование музыкантов на достижения определенных высот в области музыкального искусства.

Второй квартал 2008

8.Организация благотворительных концертов

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

создание благоприятного имиджа рок-сообщества;

оказание помощи социальным сегментам;

обратить внимание общественности на острые проблемы современности;

Второй квартал 2009

9. Продвижение рок-культуры

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

Государственный сектор

Потенциальные работодатели

Спонсоры

формирование благоприятного отношения у целевой аудитории;

получение финансовых, материальных ресурсов;

создание собственного позитивного имиджа, как организаторов;

Первый квартал 2008

10. Проведение социологических исследований

Музыканты

Общественность

Лидеры мнений

выявление мнений аудитории по конкретной тематике;

анализ и решение волнующих аудиторию проблем;

отслеживание острых вопросов, слухов и пр.

изучение мнений, советов, предпочтений и пожеланий по тем или иным вопросам;

Первый квартал 2008

11. Организация концерта с участием хедлайнер

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

создание собственного позитивного имиджа, как организаторов;

создание условий для обмена опытом у музыкантов;

Четвертый квартал 2009

12. Создание радио-программы

Неформальная молодежь

Музыканты

СМИ

Потенциальные работодатели

информирование целевой аудитории;

продвижение рок-культуры в РС (Я);

Третий

квартал 2009

 

С точки зрения оценки эффективности в реализуемый проект вовлечены следующие целевые группы: отдел по Молодежной политике мэрии г. Якутска; руководство отдела по работе с общественными организациями Министерства по молодежной политике РС (Я); Молодежный парламент «Ил Тумен». Партнерами проекта стали КРЦ «Дракон», Саха-Интернет, ТО «Пропеллер».

Инвестирование проекта осуществляет КРЦ «Дракон», кинотеатр «Лена»,  магазин «Нужные вещи», магазин аудио-видео продукции «Block Buster», магазин компьютерной техники «Quattro», магазин «Lovely Toys».

Информационное сопровождение осуществляется ТО «Пропеллер», газетами «Якутия», «Молодежь Якутии», «Read.me», «Наше время», Интернет-порталы www.rock.ykt.ru, www.ykt.ru, www.metal.ya1.ru, www.next-people.ru, www.smilex.8-12.ru, www.zvezda.ya1.ru. Посещаемость сайта. Также был разработан Интернет-портал rock.ykt.ru, который посещают в среднем около 150 человек.  По результатам опроса контингент посетителей составляет: от 18 до 25 лет – 65%, от 14 до 18 лет – 38%, от 25 и старше – 07%. Всего на сайте зарегистрировано 1 337 пользователей. В рейтинге top 100 ykt.ru Интернет-портал rock.ykt.ru занимает 24 место.

Основными рекламными и PR инструментами, используемыми в продвижении проекта «R.O.C.K» являются афиши, баннеры в Интернете, Net-PR, пресс-релизы, презентация, теле-сюжеты в передаче «Пропеллер» на канале СТС, промо-видео.

С 14 марта 2008 г. по 22 февраля 2009 г. проведено 17 мероприятий, таких как «Тяжелый Понедельник», День рождения клуба  «Дракона», «Kids Rock», Сольник «TrotiL», «НЕФОРМАТ-II», «ANTIPOPS-3000», «...Вечер памяти...КТУЛХУ!», «Буду металлистом!», «Friday’13», Первый городской фестиваль блюза "BLUES POWER". Местом проведения стали КРЦ «Дракон», рок-бар «Гараж», ГУК «Государственный цирк Республики Саха (Якутия)».

В планах организация и проведения благотворительного концерта «ГРАЙНДЫК», «Kids Rock» pt.2, «НЕФОРМАТ-III», «it is just beginning» pt.5, «Рок-ёлка» и др.

Таким образом, PR-сопровождение проекта «R.O.C.K» постепенно двигается к достижению своей цели, и помогает в этом как молодежь, так и государственные и общественные организации, которые активно интересуются нашей работой. Нельзя сказать, что эта работа дается нам легко, но мы верим в свои силы и знания, которые дают уверенность, что эта деятельность не пройдет зря.

Мы приобрели бесценный опыт организации различных мероприятий, составления PR-документов, выстраивания отношений с целевыми группами общественности, проведения социологических исследований. Конечно, мы столкнулись и с рядом проблем, таких как непонимание, стереотипы, равнодушие… Но всё же проект имеет больше положительных результатов: отклик со стороны целевой аудитории, благоприятное отношение к работе рок-сообщества, повышение нашей деловой репутации, приобретение постоянных партнеров и спонсоров  и главное – спрос на нашу деятельность.

 

в содержание

 

О.С. Крюкова,

студентка 6 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

А.В. Осина,

 к.ф.н., доцент кафедры русского языка

Якутского государственного университета

 

Семантические особенности прилагательных

в рекламных текстах

 

Долгое время, рекламные тексты рассматривались как функционально-стилистическую разновидность публицистического стиля. Подобное отнесение может быть объяснено воздействующей функцией рекламы. Однако исследования рекламных текстов позволяют говорить, что функция рекламы не столько воздействующая (следовательно, ориентированная на логику, мышление, понятийное восприятие мира), а внушающая (соответственно, относящая  нас к эмоциональному восприятию мира). Поэтому то, какие эмоции возникнуть у адресата речи, во многом зависит от семантической структуры слов, входящих в рекламный текст.

Морфологические особенности прилагательного позволяют широко использовать данную часть речи в рекламных текстах. Большинство прилагательных, а также атрибутивных форм глагола выполняют основную семантическую функцию данной части речи, т.е. являются признаком существительного: универсальные регенерирующие средства, загрязненная окружающая среда, новая коллекция, сила тройной технологии. Однако данная, признаковая, функция прилагательного не является единственной, поскольку семантические и синтаксические особенности этой части речи позволяют конкретизировать, придавать образность   или же эмоционально окрашивать определяемое существительное. Слово «бархатистый» имеет в  русском языке  значение «подобный бархату, мягкий нежный» и включает в семантическую структуру не только денотативный и сигнификативный, но и прагматический компонент, который проявляется в положительном эмоциональном восприятии данного слова. Часто это слово употребляется со словом «кожа», образуя достаточно устойчивое сочетание слов, основанное на переносном, метафорическом, значении слова «бархатистый». Например, Впервые кожа с бархатистым пудровым эффектом, совершенная на 12ч. Контактное употребление этих слов (но не в словосочетании) приводит, с одной стороны, к созданию положительно окрашенному, достаточно экспрессивному выражению, способному привлечь внимание покупателей, с другой стороны, разрушает названное выше устойчивое сочетание с  потухшей образностью. В этой же рекламе используется причастие «тающий», которое как бы «поддерживает» значение слова «бархатистый»: тающий тональный крем с пудровым эффектом.

      Как было сказано выше, прилагательное в рекламных текстах может выполнять не только атрибутивную функцию, но и уточнять значение согласованного существительного, создавая ему семантическую «поддержку». Так, слово «кожа» в  слогане «Чистая и здоровая кожа» не содержит такого компонента смысла, как «красота», однако употребление этого слова вместе с указанными  качественными прилагательными позволяют создать некий «семантический комплекс» - «красота и здоровье». В целом, реклама средств по уходу (или лечению) за  телом нередко включает слова, входящие в лексико-семантическое поле «Здоровье». Сюда входят слова,  имеющие  указанную сему как постоянную - сила и красота ваших волос, здоровые зубы всю жизнь; здоровье для кожи. Здоровье для жизни; кожа дышит; великолепные, нежные губы в два счета; ваша кожа выглядит моложе; единственная питательная стойкая крем-краска; великолепная внешность, естественный макияж - и входящие в ядро этого поля. А также слова, относящиеся к его периферии -  легкая поступь ваших ног, уютная защита, сладкий сон для  кожи; жемчужина вашей красоты; революционное алмазное укрепляющее средство. Некоторые словосочетания, образовавшие единый семантический комплекс, начинают восприниматься носителями языка в качестве фразеологического выражения: здоровые зубы, свежее дыхание, белоснежная улыбка.

 Следует отметить, что согласованные существительное и прилагательное могут иметь в  структуре значения близкие  и тождественные семы, позволяющие им усиливать или выявлять семантические признаки, способные  привлечь внимание адресата речи. Например, в рекламе крема: два пути к ослепительному сиянию. В этом тексте два  согласованных слова имеет сему «свет»: к ослепительному сиянию.   Наличие в семантической структуре согласованных слов одинаковых или сходных сем позволяют им на синтагматическом уровне усиливать то или иное значение.

 То же следует сказать и об употребленных рядом словах, имеющие тождественные компоненты смысла. Эти слова позволяют создать «семную сетку», благодаря которой усиливается то или иное значение: «Мелагро -магический аромат кофе». Поскольку кофе  не является традиционным напитком, то в его содержит потенциальную сему «чужой, незнакомый, но интересный, загадочный». Вероятно, поэтому в рекламе кофе, в отличие от рекламы чая, редко используются слова, имеющие архисему «дом, домашний очаг».  Слово «магический» содержит такую же сему, более того, эти слова являются ассоциативно связанными (например, есть гадание на кофейной гуще).   Кроме того, оба слова являются заимствованными и сохраняющими черты иностранных слов: одно – несклоняемое существительное, другое имеет русский синоним. Контактное употребление этих слов вызывает ассоциативный ряд: незнакомое – интересное – следует попробовать.  Подобное соотношение слов есть в другой рекламе кофе: Чарующий аромат кофе «Гранд».  

Таким образом,  прилагательные в рекламных текстах могут уточнять, конкретизировать семантику согласованного существительного, создавая с ним единый «семантический комплекс», поддерживая и усиливая потенциальные семы существительного.

 

в содержание

 

А.Г.  Дмитриева,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

Формирование имиджа организации сферы стоматологических услуг как эффективной коммуникации

 

            Данная тема выбрана нами не случайно, ведь, как известно, имидж является одним из важнейших факторов, влияющих на успешность человека, фирмы, региона, страны, да и любого объекта, о котором общественность имеет хоть какое-то представление.

В своем исследовании мы опираемся на определение Игоря Глебовича Дубова: «Имидж — это целостное видение конкретного социального объекта, построенное на базе его стереотипизированного восприятия, эмоционально окрашенный схематизированный образ этого объекта, представленный в сознании его социального окружения».

Целью данной работы являются некоторые аспекты формирования имиджа стоматологической клиники «Дантист» в городе Якутске. Основные задачи: оценка необходимости положительного имиджа; рассмотрение профессиональной деятельности стоматологии «Дантист»; анализ анкетирования посетителей стоматологической клиники «Дантист».

Фирма начала свое существование в 2005 году с одного кабинета на 2 кресла. Сейчас же она имеет 2 клиники общей площадью 250 квадратных метров, оснащенные современнейшим оборудованием, в которых принимают клиентов высококвалифицированные специалисты. Стоматология «Дантист» предлагает такие услуги, как лечение, удаление зубов, протезирование, имплантология, фотоотбеливание системой Luma Cool и многое другое.

Для того чтобы выяснить, какой клиенты стоматологии «Дантист» видят данную клинику, а в будущем и для улучшения имиджа организации, нами было проведено анкетирование среди посетителей. В опросе принимало участие 100 человек. Нами были заданы следующие вопросы: откуда вы узнали о стоматологической клинике «Дантист», как часто посещаете ее, почему предпочитаете клинику «Дантист» другим клиникам города. В анкете также содержалась и просьба оценить качество обслуживания по десятибалльной шкале. Вопросы были как закрытой, так и открытой формы.

Проанализировав анкеты посетителей, можно прийти к следующему выводу: стоматологическую клинику «Дантист», в основном, посещают постоянные клиенты. Это говорит о том, что посетителей устраивает именно это медучреждение и они готовы приходить сюда снова и снова. Но в то же время это указывает и на то, что мероприятия, по привлечению новых клиентов не всегда успешны. Дальше нами было предложено оценить качество обслуживания по десятибалльной шкале. Ответы, в основном распределились между позициями от 7 до 10 баллов. В следующем вопросе было предложено указать, откуда именно посетитель узнал о данной клинике. Более 40% респондентов узнали о стоматологии «Дантист» по положительным отзывам друзей или родственников. На наш взгляд это является одним из лучших показателей успешности фирмы и прекрасным маркетинговым ходом, ведь человек, которому необходимо попасть на прием к стоматологу, больше доверится совету друга, имеющего те же проблемы, чем любой, даже самой хорошей рекламе. Здесь можно говорить об эмпатии. Чуть более 20% респондентов ответили, что посещают стоматологию «Дантист» потому, что живут или работают рядом. Около 30% опрошенных сказали, что решили посетить данную стоматологию, увидев рекламу. Из этого количества большинство посетителей пришли вследствие воздействия  наружной рекламы.

Руководству клиники нами было предложено провести фотоконкурс «Ослепительная улыбка», целью которого являлось привлечение внимания к стоматологии «Дантист». Все желающие могли сфотографироваться в клинике или принести свои фотографии. Далее жюри, в лице директоров, выбрало самые лучшие фотографии, а победители были награждены подарочными сертификатами. Информация о конкурсе была размещена в сети Интернет, печатных СМИ, непосредственно в самих клиниках, также велась СМС-рассылка. На наш взгляд, конкурс прошел вполне успешно, в нем принимало участие порядка 40 человек. По поводу СМС-рассылки нами было предложено оповещать всех клиентов о различных предложениях и скидках по средствам отправки СМС-сообщений. В связи с этим значительно увеличился клиентопоток. Также нами было предложено предоставлять скидки на лечение и удаление зубов всем студентам и пенсионерам, о чем также сообщалось в печатных СМИ и по средствам рассылки сообщений.

Результатом проведенной PR-акции стали увеличение числа потребителей услуг клиники, повышение рейтинга известности «Дантиста», укрепление доверия клиентов качеству оказываемых услуг.

Любое медицинское учреждение должно иметь исключительно положительный образ, ведь данные организации заботятся о самом главном, что есть у человека – о его здоровье. И, конечно же, пациент не доверится врачу, о котором слышал негативные отзывы и не пойдет в медучреждение, отличающееся большой текучестью кадров. Другими словами, учреждения, которые берут на себя ответственность за жизнь и здоровье граждан, ни в коем случае не должны забывать о постоянной работе над созданием и формированием положительного имиджа. Ведь грамотно выстроенная имиджевая политика является именно той «козырной картой», которая будет выгодно отличать вас от ряда конкурентов.

 

в содержание

 

Е.Г.  Белова,

студентка отделения рекламы

и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

PR-сопровождение деятельности предприятия в условиях социального партнерства (на примере ООО "КонсультантПлюс-Якутия")

Цель настоящей работы - рассмотреть особенности PR-сопровождения деятельности предприятия в условиях социального партнерства. Задачи: уточнить определения основных понятий: "социальное   партнерство", "общественность", "спонсорство"; охарактеризовать формы социального партнерства; охарактеризовать особенности PR-сопровождения деятельности 
ООО "КонсультантПлюс-Якутия" в области социального партнерства.

В основе работы лежит изучение социального партнерства в широком и узком смысле. В узком смысле социальное партнерство рассматривается как система взаимоотношений между работниками, работодателями, органами государственной власти, органами местного самоуправления, направленная на обеспечение согласования интересов работников и работодателей по вопросам регулирования трудовых отношений и иных непосредственно связанных с ними отношений (ТК РФ часть II).

В широком смысле социальное партнерство - специфический тип общественных отношений, присущих цивилизованному обществу с рыночной экономикой. Это отношения между субъектами, сторонами, имеющими наряду с тождественными интересами и принципиально различные, противоположные социальные, экономические, политические интересы. Партнерами здесь выступают организация и ее клиенты, ее конкуренты, ее сотрудники, СМИ, то есть организация и общественность.

Изучая социальное партнерство в узком смысле, то есть, считая партнерами работника и работодателя, можно обозначить следующие формы социального партнерства:

- коллективные переговоры;

- взаимные консультации по вопросам регулирования трудовых отношений;

- участие представителей работников и работодателей в разрешении трудовых споров.

Понимая социальное партнерство как взаимодействие организации с общественностью, основной формой социального партнерства здесь можно назвать связи с общественностью. Основной целью  PR в социальном партнерстве является использование социального партнерства для успешного продвижения компании и формирование ее положительного имиджа.

Компания "КонсультантПлюс"  в рамках социального партнерства осуществляет следующие действия:

Внутриорганизационные коммуникации:

- издание журнала "Главная книга" (внедрение, организация подписки);

- издание бюллетеня;

- новостная лента;

     - журнал "Наша сеть" (корпоративное издание).

Корпоративные мероприятия и промо-акции:

-  еженедельное собрание коллектива;

- день открытых дверей (5 июля);

- празднование юбилеев и круглых дат;

- "горячая линия" для клиентов.

Ориентируясь на внешнюю общественность, компания осуществляет:
Взаимодействие со СМИ:

-   Газета "Якутия";

- Газета "Эхо столицы";

- Журнал "Предприниматель Якутии";

- Журнал "АК Якутия" (на воздушных судах).

Некоммерческие проекты:

- библиотеки;

- вузы, Сузы;

- школы;

- налоговые инспекции.

Опираясь на вышеизложенную информацию можно сделать выводы:
 - благодаря поддержанию партнерских отношений со СМИ, компания предотвращает появление в прессе недостоверной информации, представители СМИ, в свою очередь, всегда имеют необходимую информацию для освещения
- работа в рамках некоммерческих проектов является инвестицией в будущее, в свою очередь ВУЗы, СУЗы, библиотеки получают возможность предложить своим учащимся и читателям более широкий спектр образовательных услуг;
- внутриорганизационные коммуникации и корпоративные мероприятия позволяют наладить взаимодействие с основным представителем внутренней общественности с работниками компании. В свою очередь работники  ООО "КонсультантПлюс-Якутия" получают возможность трудиться в полноценном, сплоченном коллективе.

Таким образом, социальное партнерство и грамотное его PR-сопровождение способствуют продвижению компании "КонсультантПлюс" и формированию ее положительного имиджа. Проблемы, недоработки: до сих пор не отлажено социальное партнерство с основными конкурентами (АКИА "Гарант", СПС Кодекс).

Рекомендации: для создания взаимовыгодных партнерских отношений с конкурентами PR-специалисту  необходимо:

- провести сравнительный анализ конкурентоспособности компании ООО "КонсультантПлюс-Якутия";

- для сотрудников ООО "КонсультантПлюс-Якутия" ввести семинар по зучению продукта (системы) конкурента;

- организовать корпоративное мероприятие "День открытых дверей" для представителей компаний-конкурентов;

- организовать поставку конкурентам эксклюзивных справочных материалов "КонсультантПлюс" по льготной цене.            

 

в содержание

 

Ю.С. Тарабукина,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ

 

Роль СМИ в налаживании общественных коммуникаций
         депутата Якутской городской Думы по Заложному        
               избирательному Округу   3 Буракова А.А.

 

Связи с общественностью - "паблик рилейшнз" (PR) - во всем мире известны в качестве важного элемента деловых отношений. Сегодня мы можем говорить о PR как о новом роде деятельности, играющем важную роль в расширении границ управления, в работе правительств и государственных служб, а так же в формировании общественного мнения. PR - это «неотъемлемая часть эффективного управления любой организованной формой деятельности» [Почепцов: 2002, 210].  Общие принципы PR универсальны как в государственном, так и в коммерческом секторе, но, безусловно, у каждой из них есть специфические особенности. Без хороших PR, считает известный специалист в этой сфере С. Блэк, не может существовать демократия. Избиратели должны знать, как работает правительство, иметь информацию о принятых решениях, быть образованными, чтобы полностью использовать предоставленные им возможности. PR - специалисты должны помочь гражданам узнать о своих правах и обязанностях  при любом правительстве.

Важнейшим инструментом установления необходимых связей с общественностью, а соответственно формирования общественного мнения, считаются средства массовой информации (СМИ) - печать, радио и телевидение.
В современных российских условиях привычные когда-то монополистические формы пропаганды "сверху вниз" оказались не только недейственными, но и вызывающими протест. Изменилась и роль СМИ как инструмента установления связей с общественностью. В частности, в последние годы появились новые СМИ, зачастую альтернативные. Свои издания и эфирное время имеют Президент и Правительство, парламент и профсоюзы, политические партии и коммерческие структуры. Все они борются за свою аудиторию, а потому создали собственные подразделения PR. Можно даже говорить о появлении первого российского опыта в названной области. Многие принципы PR в своей совокупности представляют одну из форм политических технологий,   адаптированных   к  современным требованиям [11, с. 162].

В данной статье мы рассматриваем вопрос влияния СМИ на общественное мнение: в какой степени  СМИ  могут  изменять  общественное  мнение, общественное настроение, и как это используется при налаживании общественных коммуникаций в политическом PR. Наша цель - определить возможности СМИ как инструмента политического PR.
 В качестве проблемы  выбрана оценка эффективности работы со СМИ на примере печатного издательства "Наш Залог".

Сегодня средства массовой информации правильнее было бы назвать "средствами массовой пропаганды", так как они имеют наибольшую эффективность воздействия на избирателей. Поэтому в настоящее время PR-специалисты во всех отраслях своей деятельности большое внимание уделяют связям со СМИ. Деятельность в этом направлении получила название "media relations" (далее - MR) - связи со СМИ.  Действительно, организации  или  отдельные   политические   деятели,   «устанавливающие двусторонние связи с общественностью, добиваются широкой популярности, имеют благоприятный имидж, пользуются доверием и уважением населения, что обеспечивает хорошее отношение к ним с его стороны» [Корконосенко, 2006, 58]. СМИ обладают большими возможностями активного влияния не только на восприятие гражданами отдельных политических явлений и событий, но и на их отношения к политике в целом. Как политическая пассивность населения в каком-либо вопросе, так и его массовая активность непосредственно связаны с позицией СМИ в этом вопросе.

В сентябре 2008 года в Залоге состоялось значимое событие - 330 лет Округу. В связи с  затруднением передачи информации, о юбилейных мероприятиях от администрации до населения депутатом Якутской городской Думы Бураковым А.А. было принято решение   создать газету внутри Округа.
Тираж печатного издания "Наш Залог" составлял 999 экземпляров. Периодичность: ежемесячная, тип издания: областная. Главный редактор, журналист: Тарабукина Ю.С., верстальщик: Свинобоев В.А.

В юбилейном номере жителей Округа поздравили глава г. Якутска Заболев Ю.В., глава Округа "Октябрьский", Аммосов А.А., депутат Якутской городской Думы по Заложному избирательному округу № 3 Бураков А.А., председатели Советов Округа, старосты и актив.  Были затронуты темы из истории возникновения Заложного Округа, об основателях и исторических памятниках, дошедших до наших дней.

В квартале "В" Заложного  Округа дома переходят в ТСЖ, данная тема является очень актуальной. С помощью печатного издания мы ответили на интересующие вопросы жителей, описали значимость, взяли интервью у главного специалиста по ТСЖ мэрии г. Якутска.

В 2008 году прошла Международная спортивная  Олимпиада в г. Пекин,  в которой принял участие чемпион по пауэрлифтингу Дальнего Востока и России  Балынец Владимир, проживающий в Заложном Округе. Интервью с ним  было размещено в рубрике "Мы вами гордимся!"

Главная цель первого номера заключалась в ознакомлении населения со значимыми событиями, прошедшими в Округе. Также были опубликованы координаты, номера телефонов общественной приемной депутата Заложного Округа, общественной приемной ВПП "Единая Россия", в которые жители по необходимости могут обратиться.

Презентация и распространение газеты прошли в день празднования юбилея Округа. Данное издание планируется выпускать раз в квартал, где будут описаны все значимые события Округа.

Газета помогает человеку ощущать себя гражданином, членом какой-либо социальной группы. Создание печатного издания внутри Округа является  социально значимым событием для её жителей, с помощью которого упрощается система передачи информации от администрации к населению.
Теоретически средства массовой информации выполняют роль посредника между государством и обществом. Посредническая роль СМИ заключается прежде всего в том, что они представляют интересы общества  перед властью, помогают обществу их формулировать и защищать, сами являются важнейшим институтом гражданского общества, не уклоняясь при этом от роли своего рода передаточного механизма импульсов, идущих от государства к обществу и обратно.

Именно поэтому установление плодотворных деловых отношений с печатными и электронными средствами информации  жизненно  важно для  комитетов избирательных компаний или партийных организаций.  

Литература

 

1. Поченцов Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. Издание второе, исправленное. "Рейф бук", "Валкер"    2002. - 209-253с.

2. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для студентов ВУЗов/ С.Г. Корконосенко 2-е изд. переработ. и дополненное М.: Аспект Пресс, 2006

 

в содержание

 

Т.М. Семенова,

студентка 5 курса

отделения рекламы и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

В. В. Корнилова,

старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

Шоу-проект «Цирк зажигает звезду» как средство продвижения услуг

ГУК «Государственный цирк Республики Саха (Якутии)»

 

Существует стереотип, что цирк – это место отдых для детей. Поэтому наша цель сделать цирк местом отдыха и для взрослых. С этой целью нами разработан, организован и проведен шоу-проект,  который состоялся 20 декабря 2008 г. и 8 марта 2009 г. Цель данной работы – определить значение шоу–проекта «Цирк зажигает звезду» в продвижении услуг ГУК «Государственный цирк Республики Саха (Якутия)». Нами разработан и осуществлен следующий план работы.

 

План работы:

 

Этап

Целевая аудитория

Результат

1

Привлечение участников шоу-проекта

1. общественность г. Якутска;

2. журналисты;

3. политики;

4. представители шоу-бизнеса (певцы, продюсеры, DJеи, артисты);

5. студенты и школьники

1. подготовлены цирковые номера под руководством сотрудников цирка

2

Привлечение спонсоров

1. коммерческие организации г. Якутска;

2. некоммерческие организации г. Якутска

заключены договоры о спонсорской помощи в виде информационной поддержки и призов для участников шоу

3

Рекламное сопровождение

1. рекламные агентства сайтов ykt.ru, 1sn.ru

2. отдел рекламы газеты «Якутск вечерний»

3. РА «Айар», «Art-line». «Офсет»

4. телеканалы: НВК Саха, СТС,  ТНТ

Изготовлены:

1. рекламные ролики

2. рекламные афиши

3. рекламные баннеры

4. рекламные макеты в газетах «Якутск вечерний», «Эхо столицы», «Киин куорат»

 

Результатами проведения двух шоу-проектов «Цирк зажигает звезду» стали, во-первых, увеличение количества покупок билетов на представления «Цирк зажигает звезду» по анализу отчета отдела по работе со зрителями за 2008-2009 г., который выявляет следующее:

 

Реализация билетов на представления

 

Танцевальный роман

«Грезы»

6 декабря 2008г.

Шоу-проект

«Цирк зажигает звезду»

20 декабря 2008 г.

Шоу-проект

«Цирк зажигает звезду 2»

8 марта 2009 г.

Всего зрителей

510

725

871

Кол-во реализованных билетов

410

625

851

 

Реализация билетов на шоу-проект «Цирк зажигает звезду» возросла в полтора раза. А на шоу-проект «Цирк зажигает звезду 2» были реализованы все билеты, то есть реализация билетов возросла вдвое, по сравнению с другими представлениями цирка.

Во-вторых, эффективностью проведенного PR-мероприятия явились следующие показатели:

·                                                                                                                                                                     участие в шоу-проекте «Цирк зажигает звезду» 8 человек, а на «Цирк зажигает звезду 2» - 15, так же увеличение охвата представителей разных профессий;

·                                                                                                                                                                     установление сотрудничества с некоммерческими организациями РС (Я): Департамент печати и телерадиовещания РС(Я), ГУ Национальная вещательная компания «Саха», Республиканский комитет профсоюза работников культуры РС(Я), Министерство науки и профессионального образования РС(Я);

·                                                                                                                                                                    установление сотрудничества с коммерческими организациями РС(Я) с которыми заключены договоры о спонсорстве в виде информационной поддержки и предоставления призов для участников шоу;

·                                                                                                                                                                    о шоу-проекте «Цирк зажигает звезду» публиковались статьи о шоу-проекте без ссылки «на правах рекламы» с авторской подписью, что свидетельствует об информационном поводе для СМИ;

·                                                                                                                                                                    о шоу-проекте «Цирк зажигает звезду» транслировалась информация на телевидении, в том числе по собственной инициативе редакторов и корреспондентов программ, что подтверждает заинтересованность СМИ.

Таким образом, наша цель в определении значения шоу-проекта «Ц.з.з.» в продвижении услуг ГУК «Государственный цирк РС(Я)» в г. Якутске заключается в том, что это мероприятие является эффективным средством продвижения услуг ГУК «Госцирк РС(Я)».

В перспективе проведение 3 шоу-проекта в декабре 2009 года. Уже поступают заявки на участие и на этот раз не только от жителей города, но и с улусов. Так же расширяется охват участников по профессиям традиционно будут участвовать журналисты, политики, студенты и школьники, представители шоу-бизнеса, а так же в 3 шоу будут участвовать музыканты и спортсмены. Если у кого-то из аудитории вдруг проснулось желание попробовать себя в качестве артиста цирка, можете смело подходить ко мне, и возможно ваше мечта сбудется.

 

в содержание

 

В.Т. Соловьев,

студент 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

А. А. Карнаухова,

ассистент кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

Продвижение услуг  кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ в печатных средствах массовой информации РС (Я) (на примере Усть-Янской улусной газеты «Заря Яны»)

 

В современных условиях ВУЗам, оказывающим платные образовательные услуги необходимо правильно организовывать работу со средствами массовой информации для формирования благоприятного имиджа.  В этой связи проведение исследования, сфокусированного на выявлении параметров, определяющих портрет ВУЗа в средствах массовой информации, является актуальным и своевременным. Изучение специфики освещения ВУЗа в прессе позволяет определить его медиа-образ и предложить рекомендации по дальнейшему позиционированию ВУЗа в средствах массовой информации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в результате проведенного анализа материалов, опубликованных в республиканских печатных средствах массовой информации (столичных газетах «Якутск вечерний», «Молодёжь Якутии», «Наше время» и Усть-Янской газете   «Заря Яны»), были выявлены основные тенденции освещения деятельности кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ, которые непосредственным образом влияют на формирование имиджа  данного ВУЗа и кафедры в целом.

Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные данные и представленные выводы могут быть использованы при разработке маркетинговой стратегии позиционирования кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ посредством средств массовой информации, а также при создании информационной (архивной) базы сведений об освещении деятельности ВУЗа в районной прессе.

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурных и содержательных особенностей формируемого печатными средствами массовой информации портрета высшего учебного заведения, а так же продвижения услуг кафедры рекламы и связей с общественностью ФЛФ ЯГУ в печатных средствах массовой информации населённых пунктов РС (Я). Для осуществления данной цели мы выбрали Усть-Янскую улусную газету «Заря Яны».

Для того чтобы выявить, какой портрет кафедры рекламы и связей с общественностью ФЛФ ЯГУ формируют республиканские средства массовой информации у своих читателей, нами был проведен анализ  материалов, опубликованных в разные годы в газетах: «Якутск вечерний», «Молодёжь Якутии» и «Наше время».

Реализация научного исследования была осуществлена на базе Усть-Янской районной газеты «Заря Яны» в целях продвижения услуг кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ.

Виды мониторинга осуществлены на основе теоретических разработок для продвижения кафедры рекламы и связей с общественностью ФЛФ ЯГУ в Усть-Янском районе: наблюдение, анализ анкет, беседы с жителями района.

Как известно, на кафедре рекламы и связей с общественностью практически отсутствует связь со средствами массовой информации улусов республики. Поэтому нами был реализован проект по продвижению имиджа кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ в ГУ «Редакция газеты «Заря Яны» Усть-Янского улуса (района)».

В городе Якутске связь кафедры рекламы и связей с общественностью с печатными средствами массовой информации налажена, чего не скажешь о взаимодействии с улусными газетами. С регионами работать необходимо, так как значительная часть будущих студентов проживает на обширной территории республики. Возникает необходимость расширения ареала воздействия средств массовой информации для привлечения абитуриентов со всех уголков Якутии. Поэтому первым шагом в продвижении услуг кафедры рекламы и связей с общественностью на территории Усть-Янского района стала целенаправленная работа в газете «Заря Яны».

Материалы в местной газете о кафедре рекламы и связей с общественностью ФЛФ ЯГУ начали выходить в номера с июля 2007 года. С тех пор было опубликовано порядка десяти статей.

В Усть-Янской районной газете «Заря Яны» мы использовали следующие методы по реализации продвижения имиджа кафедры рекламы и связей с общественностью ФЛФ ЯГУ:

— авторские статьи

— занимательные статьи

— анкетирование 

— распространение печатной рекламы кафедры

— организация постоянного раздела (рубрики) в газете, посвященного деятельности кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ;

— использование фотографий для поддержки текстовых материалов;

— профориентационная работа районной газеты с учащимися улусной гимназии.

  Как было сказано выше, одним из методов исследования целевой аудитории для определения приоритетных направлений в газете по продвижению имиджа кафедры рекламы и связей с общественностью было использовано анкетирование. В результате анкетирования до и после внедрения наших практических разработок при  анализе итогов (по 25-балльной оценке) стало очевидно, что о существовании кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ уже знает большинство постоянных читателей газеты, которые теперь имеют представление о предлагаемых на кафедре специализациях для будущих абитуриентов.

На основе анализа нашей деятельности мы пришли к выводу, что для расширения целевой аудитории и узнаваемости кафедры в целом необходимо открыть в Усть-Янской улусной газете «Заря Яны» рубрики на якутском и эвенском языках о деятельности кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ. Это существенно бы повысило ценность нашего практического исследования.

На основании результатов проведенного исследования, после обобщения сделанных выводов, нами были разработаны рекомендации по освещению кафедры рекламы и PR ФЛФ ЯГУ в республиканской печатной прессе, а также по организации работы  специалиста по связям с общественностью с различными средствами массовой информации районов республики:

— для формирования целостного представления о кафедре рекламы и связей с общественностью, необходимо систематическое освещение  её деятельности. Для этого  представляется целесообразным создание на кафедре рекламы и PR ФЛФ ЯГУ постоянно действующего пресс-центра или отдела по связям с общественностью, а на первом этапе – введение новой должности, а именно, ответственного за связи с общественностью.

— для успешной работы с прессой необходимо наладить тесные доверительные отношения с журналистами, в особенности с теми, кто занимается вопросами образования, и систематически информировать их, как о новостях кафедры, так и о его текущей деятельности.

В заключение можно констатировать следующее положение вещей в сфере высшего образования. Рынок образовательных услуг развивается каждый день, и в количественном, и в качественном отношении. Если образовательное учреждение не будет само о себе информировать, планомерно и целенаправленно работать над своим имиджем и формировать себе достойную репутацию, то хаотичный, бессистемный поток сведений о нем и его деятельности в любом случае просочится из неофициальных источников, но насколько полной и достоверной будет информация подобного рода неизвестно. Чем раньше ВУЗ (в нашем случае это кафедра рекламы и PR ФЛФ ЯГУ) станет открытым для общественности, тем больше вероятность, что его усилия по достижению построения позитивного имиджа и стабильного положения на рынке образовательных услуг увенчаются успехом.

 

 

Литература:

 

1.            Алешина И.В. Паблик Рилейшнз для менеджеров и маркетеров. – М.: ГНОМ-ПРЕСС, 1997. – 256с. – ISBN 5-89334-004-7.

2.            Олийник В.А. Концептуальные основы и практика PR в образовании // PR в образовании. – 2004. –  №1. – С.6-14.

3.            Платонова Ю.Ю. Стратегия современного вуза // Высшее образование сегодня. – 2005. –  №10. – С.14-16.

4.            Панкрухин А.П. Коммуникации и продвижение образовательных услуг на рынке // PR в образовании. – 2004.    №1. – С.14-25.

5.            Вольдман Л.Ю. Имидж организации и механизм его формирования // Высшее образование сегодня. – 2004. –  №7. – С.20-25.

6.            Шукшунов В. Инновационная деятельность в российском образовании // Высшее образование в России. – 2001. – №5. – С.19-23.

 

в содержание

 

 

М.В. Реброва,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

А. А. Карнаухова,

ассистент кафедры

рекламы и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

Психотехнологии рекламного текста веб-сайтов

туристических фирм РС(Я)

 

Одна из форм психотехнологий является психолингвистика – это область лингвистики, изучающая язык прежде всего как феномен психики. С точки зрения психолингвистики, язык существует в той мере, в какой существует внутренний мир говорящего и слушающего, пишущего и читающего.

Существует много  приемов психолингвистики, но мы в критерии анализа включили только те, которые характерны для рекламных текстов туристических фирм. Канал Интернет выбрали, потому что это, на наш взгляд, сейчас самый эффективный канал распространения тур. услуг- большинство потенциальных клиентов тур. фирм чаще всего ищут информацию. об отдыхе в Интернете (об этом свидетельствуют исследования социальных организации в Интернете, например, данные организации "Мир Интернета"). Поэтому специалисты по рекламе бросают все силы на привлечение целевой аудитории именно в Интернете.

 

План анализа психолингвистики рекламных текстов  веб-сайтов тур.фирм

г. Якутска:

 

По гипнотическому подходу:

– команда, скрытая в вопросе;

– использование противоположностей;

 

По языковому манипулированию:

- Вопросы и отрицания, сопровождающие сравнительные конструкции

- Двойные сравнения

- «Ложные» противопоставления

 

3.   По неологизмам:

- Графическое

- Семантическое

- Грамматическое

 

4.   По формам диалогичности (таблица).

 

1.   Я/МЫ-ТЫ/ВЫ (Наиболее часто встречающиеся формы, т.к. они подразумевают активное вовлечение адресата в коммуникацию.)

2.   я – он/они – вы (Представляет собой вовлечение в диалог с читателем «третьего/третьих» лиц.)

3.   я¹ – я² – вы (Демонстрирует саморефлексию автора)

На основе разработанного плана произвели анализ наличия психолингвистики в рекламе  веб – сайтов 3 турагентств.

В Рекламном тексте туристической фирмы Сахатур, где описывается  Китай, мы видим прием техники рассеивания – выделение ключевых слов в рекламном сообщении. (Север Китая – это необозримые степи, зимой часто покрытые снегом, юг – тропическая зелень и теплое море). Больше  никаких стратегий психолингвистики не использовано.

Хотелось бы порекомендовать данной тур. фирме использовать формы диалогичности. В общей совокупности эти способы придают текстам эффект ‘многоголосия’, тон непринужденности, свойственный разговорной речи, что вовлекает адресата в процесс коммуникации, а также способствует возникновению большего доверия с его стороны. В результате значимость рекламируемого объекта возрастает, и появляется большая вероятность того, что адресат, пережив путешествие с автором, отправится уже в реальное путешествие. В Рекламном тексте турфирмы Хикари, в описании острова Хайнань присутствует стратегия по гипнотическому подходу; Команда, скрытая в вопросе. (Но случалось ли вам ловить жемчуг? Бывали ли вы на полуострове, где живёт 1800 обезьян и на острове, где кабанов некому считать, раздвигали ли байдаркой заросли мангровых лесов?).  По форме диалогичности используют форму «Я-ОН/ОНИ-ВЫ» т.е. приводятся примеры многих людей, пользующихся услугами фирмы, описывается опыт третьего лица (обобщенный), с тем, чтобы адресат ассоциировал себя с ним, ярче представил себе, что его ожидает в поездке.( Почему вы никогда не слышали о таком чудном острове? Дело в том, что там побывало лишь несколько человек из России, довольно обеспеченных и разборчивых. И они решили сохранить эту тайну для себя…) Так же в рекламный текст можно отнести элементы языкового манипулирования; создание неопределенного класса сравнения: (Возможно, подводный круиз среди коралловых рифов для вас дело обычное, и с каракатицей под водой вы разговаривали. И купание в термальных источниках – не в новинку. А странная жизнь этнических деревень вам просто надоела. Но случалось ли вам ловить жемчуг? Бывали ли вы на полуострове, где живёт 1800 обезьян…?)  (Осмотрев с горы весь остров, вы согласитесь, что в такое количество развлечений и открытий на одном острове возможно поверить лишь после самогона племени «ли»).

В данном примере автор беседует с читателем, как экскурсовод, разговаривает с туристом. Читатель уже помещен в описываемое место и является реальным участником происходящих событий. Адресат приглашается к соразмышлению, сотрудничеству, к разделению им его взглядов. Это выражается словом вы согласитесь.

На наш взгляд это самые удачные приемы психолингвистики использованные в рекламном тексте. В рекламном тексте тур. фирмы Сахамедтур, где описывается курорт Карловы вары также присутствует прием создания неопределенного класса сравнения (языковое манипулирование) (Здесь нет клоунов, здесь нет дискотек, здесь нет места для пьяного разгула. Здесь все выше и благороднее.) По форме диалогичности использована форма «Я-ОН/ОНИ-ВЫ» (Многие воспринимают Карловы Вары как свой дом, дом своей души. Здесь и просто, и чинно.) . Цель данного приема – донести мысль о том, что большинство европейцев любят данный вид отдыха, читателю также нужно присоединиться к большинству. Мы бы это назвали апелляцией к ‘стадному чувству’.

Вывод: Как показало исследование тур. фирмы  РС(Я) чаще всего используют такие психолингвистические технологии как: языковое манипулирование, гипнотические подходы, приемы техники рассеивания и формы диалогичности. Но данный анализ показал, что наши тур. фирмы не вполне осведомлены о психолингвистике в рекламном тексте. Исходя из этого бедность и нераспространенность психолингвистических приемов в рекламных текстах веб-сайтов  турфирм. На наш взгляд, были бы эффективны манипуляции с классом сравнения; и очень важно обращаться не в пустоту, а к личности; визуальные и вербальные образы должны быть взаимодополняющими и не противоречить друг другу; текст или образы необходимо фокусировать только на одной положительной характеристике продукта во избежание путаницы и плохого запоминания марки продукта или его свойств.

Главное, на наш взгляд, отличие от других видов рекламы: ударение должно падать  на ассоциациях, связанных с волшебной сказкой.

 

в содержание

 

И.А. Попова,

   студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ,

В. А. Виниченко,

 старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

Реклама как средство продвижения парфюмерных магазинов

 

      Парфюмерия – это особая товарная категория; это продукт, покупка которого основана на позитивном мотиве; это товар для себя, так называемая награда. Поэтому и его реклама должна существенно отличаться от рекламы других товаров. Парфюмерная продукция обладает рядом уникальных качеств, но самое главное, ради которого, собственно, мы и покупаем данный товар, - это запах. Но как прорекламировать аромат традиционными средствами рекламы? Без ароматизированных пробников продавать духи очень трудно, поэтому реклама парфюмерии построена по ассоциациям с неароматическими источниками удовольствия. Это продукция в большей степени воспринимается интуитивно, подсознательно. Поэтому так важна каждая деталь – от дизайна самой упаковки и внешнего вида полочки, на которой она размещена, до запаха в отделе.

      Актуальность и новизна этой темы заключается в том, что на данный момент сложился довольно большой, насыщенный рынок, и тем более интересно проследить приемы и технологии, которые используют для продвижения своего товара.

      Реклама парфюмерии – это переводная картинка. Картинка потому, что переводит послание, которое зашифровала в ней парфюмерная компания, на язык покупателя. Как у любого перевода, у рекламы аромата есть свои жесткие законы. Даже самая эффективная реклама духов обладает существенными ограничениями. Это – образ, с которыми целевая аудитория идентифицирует, или хотела бы идентифицировать себя. Изобразительная реклама хорошо работает при продвижении товаров, действие которых воспринимается тем же органом чувств, - зрением. Интересная упаковка, красивый флакон, оригинальная реклама – важные «плюсы». Парфюмерная реклама обращает не к разуму, а к фантазиям.

      Основными требованиями, на которых пытались поймать покупателей, были громкое имя марки и обещания – красоты, богатства, любви, счастья. То, что называется «преимуществом от обладания товаром». Современная же парфюмерная реклама работает по принципу «брендинга через опыт» (Артур Винтерс, декан факультета рекламы и маркетинговых коммуникаций в Fashion Institute of Technology, New York). Образ духов предоставляют нам определенных персонажей в определенных ситуациях, то есть некий жизненный опыт. Предполагают, что человеку, у которого был подобный опыт или который хотел бы его приобрести, должны понравиться духи; что вкусы, образ жизни, пристрастия именно такого персонажа учитывала компания, разрабатывая аромат.

      Подводя итоги работы, можно сделать выводы. Итак, реклама парфюмерии основана на ассоциативных образах, редко представляющих информацию о продукте, но которые основаны стимулировать покупку через создание у потенциального потребителя определенного настроения.

      В конце своей работы, мы исследовали потребителей,  провели социологический опрос на потенциальных потребителей (на примере магазина «Лэтуаль» и «Зеленый ветер»). В опросе участвовали 50 респондентов, из них 70% женщин, и 30%  мужчин. В возрасте от 20 до 50, и старше лет. Большинство респондентов т. е 80% предпочитают магазин «Лэтуаль»,  и только 30% «Зеленый ветер».  На вопрос, почему?  60% ответили: хорошая реклама, 30% - устраивает цена, нравиться сам магазин, большой ассортимент. 20% - хорошее обслуживание. Выбирая парфюмерную продукцию в первую очередь,   60% обращают внимание на запах, 50% на рекламу, 40% на марку и цену, 30%  на флакон (упаковку). В конце опроса потенциальные потребители дали рекомендации по улучшению продвижения товара. Большинство хотят увидеть рекламу на местном уровне, наружную рекламу, интересную (красивую) рекламу по телевидении, и чтобы по больше проводились рекламные мероприятия. 

    

в содержание

 

                                                                    С. Б. Гущин,

студент 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

А. А. Карнаухова,

ассистент кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ                                                                              

 

Реклама в индустрии интерактивных развлечений

   

Тема размещения рекламы в индустрии компьютерных развлечений на сегодняшний день очень актуальна из-за скорости развития данной индустрии и повышающегося влияния компьютерных игр на сознание людей. На сегодняшний день все больше компаний стремятся разместить свои логотипы в известных и популярных играх.

    Всю рекламу в компьютерных играх можно разделить на 4 больших раздела: саморекламу, тематическую рекламу и декоративную рекламу и пародийную рекламу.

     1. Самореклама. Самой первой рекламой стала самореклама. Именно с неё и началось восхождение рекламы в данной индустрии. Однажды одна компания- разработчик разместила свой логотип на рекламном щите. С тех пор подобное размещение стало в порядке вещей. Сегодня тоже очень многие используют подобный приём, причём в играх присутствуют не только логотипы компании, но и её непосредственная продукция. Например, в игре Sims 2 и в аддонах к ней в магазинах продаются игры компании-разработчика EA, а в магазинах GTA San-Andreasигры от Rockstar. Всё это крайне положительно отражается на имидже компании и привлекает пользователей к другим играм компании.

     Но не надо думать, что на этом самореклама остановилась. Она развивалась. Один из приёмов игровой саморекламы стала отсылка к играм из этой серии. Самые убедительные подобные ссылки встречаются в сериях GTA и Fallout. Например, в игре GTA San-Andreas разработчики очень удачно ссылаются на предыдущие игры серии, стимулируя таким образом купить другие игры серии GTA. Подобным образом поступает и Fallout 3. Игра по-новому рассказывает историю предыдущих частей, вызывая интерес игроков. Единственный недостаток такой саморекламы – почти все отсылки поймут только люди, уже игравшие в ранние части серии. Поэтому здесь я хочу отдельно выделить дилогию Suffering. Здесь отсылка сделана таким образом, что происходящее во второй части иногда вообще непонятно, если человек не знаком с первой частью. Если игры серий GTA и Fallout можно понять каждую в отдельности, то с Suffering так не получиться. но стоит отметить, что такой приём саморекламы является самым трудным, так как для этого надо иметь очень хорошего штатного сценариста, а иначе все труды могут просто пропасть.

     2.Тематическая реклама. В играх узконаправленных жанров реклама должна соответствовать тому направлению, которое проповедует тот или иной жанр игры. Легче всего рассмотреть тематическую рекламу на примере авто- с спортивных симуляторов. Само собой в таких играх реклама направлена на особую аудиторию. В автосимуляторах, например, на рекламных щитах рекламируются фирмы запчастей, а в спортивных симуляторах – спортивные атрибуты, обувь и тому подобное.

     Ещё один пример тематической рекламы – серия аркадных автосимуляторов NFS, начиная с игры NFS Underground. Сами рекламные носители здесь почти не несли тематической окраски, зато возможность выбрать комплект двигателя или тормозную систему той или иной реальной компании делали рекламу тому или иному производителю запчастей. Но сразу стоит отметить, что данная реклама, отражая направление серии, направлена прежде всего на стритрейсеров. К тому же в этой серии можно было самому выбирать себе спонсоров из реально существующих фирм, производящих запчасти к машинам.

     Вообще, в последнее время очень модно стало делать спонсорами какие-либо реальные фирмы, создавая им тем самым неплохую рекламу. Само собой, выбор того или иного спонсора имел только достоинства, недостатки, если и указывались, то носили крайне условный характер.

     В спортивных симуляторах  тематическая реклама рекламирует спортивные  аксессуары. Лучше всего это видно на примере серий NBA u NHL.

     В серии NBA, например, очень ненавязчиво рекламируются кроссовки известных фирм, таких как Adidas, Reebok, Nike u Jordan Air. Каждая пара увеличивает у игроков какой-либо параметр. К тому же до определённого момента некоторые кроссовки закрыты, то есть игра как бы стимулирует пользователя открыть их.

     В играх серии NHL рекламируются, естественно, хоккейные принадлежности. Как и в серии NBA, вещи разных фирм существенно влияют на поведение игроков на поле. Отличие заключается в том, что все аксессуары открыты с самого начала, и все они имеют не только плюсы, но и минусы. Например, на одних коньках игрок быстрее ездит, но при этом у него больше шансов получить травму. Само собой, все аксессуары в игре лицензированы, поэтому в реальной жизни игрок может купить себе, скажем, коньки или клюшку.

     Главное достоинство тематической рекламы заключается в том, что точно ясно, кто является целевой аудиторией. Ведь в тематические игры редко играют «случайные» люди, в основном это те, кто неплохо разбирается в теме игры и олицетворяет себя с игровым Альтер-эго.

     3.Декоративная реклама. Декоративная реклама встречается в игровых мегаполисах. В отличие от тематической рекламы декоративная реклама может совершенно не совпадать с жанром игры, и она не является «спонсорской». В играх она служит декорацией, необходимой каждому большому городу. Декоративная реклама может быть как неизменённой, так и измененной. Но даже в измененном состоянии легко можно понять, что рекламируется. Обычно оставляют фирменные шрифты, цвета, первые или последние буквы названий продукта, меняя лишь середину.

         Сама по себе декоративная реклама может быть выражена совершенно по-разному. Кроме рекламных щитов она бывает в виде растяжек, рекламных тумб, неоновых вывесок и табло, экранов и даже в виде надписей на пакетах. Лучше всего рассматривать декоративную рекламу рассматривать на примере уже упомянутой игры GTA IV. Дело в том, что именно в этой игре пользователю впервые был дан настоящий мегаполис со своей собственной жизнью (в настоящем понимании). В этой игре рекламируется практически всё, что рекламируется в реальной жизни, причём всеми доступными способами. Реклама здесь не только на улицах города, её также показывают по телевизору, и она приходит на электронную почту в виде спама.

     Декоративная реклама присутствует и в игре Burnout Paradise. В отличие от GTA IV реклама здесь «настоящая». К тому же кроме щитов и растяжек по игровому мегаполису разъезжают микроавтобусы, рекламирующие «Gillette» и «Motor». До этого подобного вида рекламы в играх не было.

     Декоративная реклама может вообще не воздействовать на игроков. Всё зависит от реализации и от того, насколько игровая аудитория понимает эту рекламу. Ведь большинство даже реальных компаний для российского пользователя могут быть вообще неизвестны. Однако если правильно использовать декоративную рекламу, она может воздействовать так же, как и в реальной жизни.

     4.Пародийная реклама. Пародийную рекламу очень легко можно спутать с декоративной рекламой. Разница заключается в том, что декоративная реклама просто показывает товар, услугу или фирму, а пародийная реклама высмеивает её. Известны даже случаи судебных разбирательств по поводу пародийной рекламы.

     Рассматривать пародийную рекламу проще всего на примере игр серии Postal 2 и GTA.

     В игре  Postal 2 рекламы очень много. В основном это пародийные рекламные щиты с весьма специфическим характером. Приём пародии очень простой – брался реальный продукт, чуть менялось название, и немного переделывался слоган. В итоге реклама приобретала грязный, пошлый, абсолютно неэтичный смысл. Надо сказать, что в российских изданиях игры рекламные щиты не переводили, что к лучшему.

     Серия игр GTA, давно уже ставшая самой скандальной серией, в своих играх постоянно парадируют известные брэнды. В GTA IV разработчики уже осторожнее подходили к вопросу рекламы (не хотелось вновь судиться с фирмами из-за рекламы), поэтому внешняя реклама уже перестала пародировать известные брэнды. Зато реклама по телевидению, радио и по Интернету продолжила это дело. Например, на потовый ящик игрока постоянно приходят рекламные письма, каталоги и рассылки. Причём обратный Интернет-адрес очень похож на реальный, только несколько букв заменены. Причём предложения в этих письмах самые нелепые и неэтичные. Реклама по телевидению тоже является пародией на известные марки и фирмы. Обычно сам ролик запускают практически без изменений, но в конце слегка заменяется слоган, радикально меняя смысл рекламного сообщения. На радио в серии всегда пародировалась реклама товаров повседневного спроса. Обычно это происходило в виде телефонного разговора, когда «дозвонившийся» начинал расхваливать товар определённой марки. Иногда просто включался рекламный диалог, специально плохо поставленный, в котором опять же обсуждался какой либо продукт. Чтобы показать несерьёзность таких рекламных сообщений, в конце обязательно включался смех.

     Пародийную рекламу придумывают сами разработчики, поэтому она почти не влияет на аудиторию. Однако спародированные компании, несмотря на все издевательства над ними, научились извлекать из этого свою выгоду. Ведь каждая такая пародия создаёт резонанс в обществе, что привлекает внимание аудитории к «оскорбленным» компаниям.

     Любая реклама в играх, за исключением пародий, является коммерческой. Причём иногда она более действенна, нежели в реальной жизни. В играх реклама не напрягает. Игрок смотрит на неё не как на инструмент продвижения товара, а как на необходимые атрибуты игры.  И хотя она менее заметна, почти всегда игры проходят в замкнутом пространстве, что позволяет обращать на неё достаточное внимание. В завершении хочу сказать, что реклама в любом виде используется только в мега-проектах, которые задолго до выхода обещают стать хитами. Таким образом, сама реклама в играх становится одним из инструментов рекламы вообще.

 

в содержание

    

   Т. М. Аммосова,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ,

В. А. Виниченко,

 старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

 

Особенности продвижения меховых салонов.

 

Актуальность исследований особенностей продвижения меховых салонов г. Якутска обуславливается прежде всего тем, что меховые изделия в нашем регионе будут востребованы всегда, независимо от социальных, экономических и других факторов.

Однако, в условиях современного финансового кризиса, продажи статусных товаров во всем мире резко упали, что также коснулось нашей республики. В этой связи в рекламных и pr-кампаниях меховых салонов происходят постоянные изменения стратегий и методов, и проблематика их исследования несет актуальный характер.

Целью данного исследования является анализ специфики основных инструментов и стратегий продвижения меховых салонов-магазинов г. Якутска и разработка рекомендаций и вариантов по оптимизации продвижения.

Продвижение - совокупность разнообразных методов стимулирования, используемых компаниями при взаимодействии с целевыми рынками и широкой общественностью.

Несмотря на активное использование всех основных элементов продвижения (реклама, PR, сейлз промоушн), меховые изделия пользуются невысоким спросом как на мировом рынке, так и на российском. Этим объясняется принципиальное отличие средств продвижения меховых салонов, от средств продвижения салонов и магазинов других категорий товаров.

Характерной особенностью продвижения меховых салонов является активное использование такого средства, как выставки.

В г. Якутске широкую известность приобрела выставка меховых изделий «Зимний салон: Шик и блеск», проводимая в Якутске компанией «Агентство рекламных технологий». Мероприятие проходит ежегодно весной и осенью в ТР «Кружало».

Главной целью выставки «Зимний салон: Шик и блеск» является объединение всех меховых салонов и производителей в одном месте для представления своих коллекций и розничной продажи их.

 Участниками выставки являются меховые салоны и магазины г. Якутска («Сербеке», «Харчаана» и др.), а так же крупнейшие ювелирные компании республики.

Организаторы выставки обеспечивают участникам большое количество потенциальных покупателей на протяжении всей работы выставки. Ведется довольно большая рекламная кампания, которая привлекает горожан и гостей столицы РС(Я) посетить выставку-ярмарку.

В рамках выставки проводятся различные акции, скидки, розыгрыши призов среди покупателей  и выступления местных артистов эстрады, танцевальных групп, ансамблей, показы модельных агентств.

Как показали опросы среди продавцов меховых салонов, участие на выставке «Зимний салон:  «Шик и блеск»  позволило им найти новых клиентов, а также укрепить хорошие отношения с постоянными покупателями. Кроме того, за время участия на выставке, продажи в среднем увеличиваются на 40%, так как люди посещают подобные мероприятия с конкретной целью покупки.

 

Литература:

 

1. PR: международная практика. Под. ред. Блэка С. - М.: «Коридор», 2002

2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров. М. 1997.

3. Ашервуд Б. Азбука общения или public relations библиотеки. - М.: «Парус», 1999

4. Барбара Рейлли Эскиз электронного магазина // eCommerce World, 2000 -№1

5. Баркеро Кабреро Х.Д. Связи с общественностью в мире финансов. Ключ к успеху. - М. : «ИКФ Омега-Л»,

 6. Бернадская Ю.С. Основы рекламы. - М.: «Наука», 2005.

7 . Блажнов Е. Имидж: секрет воздействия// Журналист, 1994. N 1.

 8. Блажнов Е. Паблик рилейшнз: приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений. - М.: «Пресса», 2004.

9. Блэк С. Введение в паблик рилейшнз. – М.: «РКИ», 1998.

10. Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? -  М.: «РКИ», 1998.

11. Борисов Б.Л. Реклама и паблик рилейшнз. Алхимия власти.  - М.: «Гудвин», 1998.

12. Векслер А.Ф. Связи с общественностью для некоммерческих организаций. Технология успеха. - М: «Дело», 1998.

13. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика. М: «Фипресс», 1998

14. Голубкова Е.Н. Секреты успеха в бизнесе и роль паблик рилейшнз // Маркетинг в России и за рубежом, 1997. №2

15. Гольдштейн Г.Я, Катаев А.В. Маркетинг. - Таганрог: ТРТУ, 2000..

16. Джей Э. Эффективная презентация. – Минск: «Минск», 1999

17. Джефкинс Ф. Паблик рилейшнз. - М.: «ЮНИТИ-ДАНА», 2003

18. Джи Б. Имидж фирмы: планирование, формирование, продвижение. – СПб: «Фокус»,  2000.

19. Добробабенко Н.С. Фирменный стиль: принципы, разработки, использования, оценки.- М.: «ИНФРА-М», 2002

20. Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнз. – М: «Санта», 2001.

21. Дымшиц М. Н. Манипулирование покупателем — М.: «Омега-Л», 2004.

22. Егоров А. Паблик рилейшнз// Маркетинг. 1994. N 1.

23. Иванченко Г.В. Реальность Паблик рилейшнз. – М.: «Смысл», 1999

24. Котлер Ф. Основы маркетинга. - М.: «Вильямс», 2000.

25. Любашевский Ю.Я., Щербаков А.В. Технология современного спонсорства. - М.: «Паблик», 2007.

26. Марданова Э.У Маркетинг на крупном предприятии розничной торговли "Маркетинг в России и за рубежом", 2000, №5.

27. Маслов В.Л. Спонсорство как инструмент коммуникаций // Маркетинг в России и за рубежом, 1998. №3

28. Махатадзе И.Г. Система формирования общественного мнения и паблик рилейшнз. - М.: «Финпресс», 2005.

29. Моисеева В.В. Развитие Российского рынка связей с общественностью// Маркетинг и маркетинговые исследования в России. М, 2006. №5.

30. Невзлин Л.Б. "Паблик рилейшнз" - кому это нужно?. -  М.: «Логос», 2007.

31. Орлова Т.М. "Паблик рилейшнз" и реклама в системе маркетинга // Маркетинг в России и за рубежом, 1997.

32. Орлова Т.М. Маркетинговые коммуникации как инструмент развития регионального рынка // Маркетинг в России и за рубежом, 1998. N 1.

33. Пашенцев Е.Н. Паблик рилэйшнз: от бизнеса до политики // Маркетинг в России и за рубежом, 2000. N 5.

34. Почепцов Г.Г. Паблик Рилейшнз для профессионалов. - М.: «Ваклер», 2002.

35. Самые успешные PR-кампании в мировой практике под ред. Ситникова А. П. -  М.: «ИНФРА-М», 2002.

36. Траут Д. Новое позиционирование. – СПб: «Питер», 2001. – 192 с.

 

в содержание

 

Н.С. Васильева,

 студентка 5 курса отделения журналистики

филологического факультета ЯГУ

 

Категория объективности в журналистском тексте

 

Развитие российской журналистики в современных условиях происходит весьма хаотично. Отсюда вряд ли возможно ставить вопрос об объективном восприятии окружающей действительности со стороны «четвертой власти» без уточнения, о какой группе СМИ (или так называемой «малой журналистики», существующей в рамках «большой журналистики») мы говорим. В этих условиях трудно говорить и о приверженности масс-медийной сферы в целом, включающей в себя множество журналистских потоков, глубинному познанию социальных закономерностей: у каждой «малой журналистики» познание оказывается во многом субъективным, а потому рассчитанным, прежде всего, на свою аудиторию, исходя из ее интересов и потребностей.

Однако всегда ли в создавшихся условиях объективность информации действительно оказывается гарантированной? Повседневная журналистская практика в нашей стране отчетливо демонстрирует: нет, не всегда. Более того, отсутствие этой объективности стало одной из самых заметных проблем для современной российской журналистики.

Ловкость рук при обращении с фактами и продуманный отбор нужной информации, которая затем препарируется в зависимости от поставленной задачи – все это нередко используется, пусть и в неявной форме, повсюду в журналистской практике.

Отчасти здесь дело в том, что любую реальность, по природе своей сложную и запутанную, неизбежно приходится упрощать или, по крайней мере, приспосабливать для связного изложения. Однако многие журналисты слишком грубо искажают действительность в собственных интересах.

Вообще что такое объективность и насколько корректно применение этого термина в журналистике? Если обратиться к точному определению объективности, то объективность как философская категория неприменима в связи с субъективным началом этой профессии, как неразрывно сопряженной с творчеством, когда невозможно исключить потенциальную предвзятость журналиста, который, прежде всего, должен являться личностью.

И в то же время объективность является одним из определяющих требований к профессиональности журналиста. Здесь возникает конфликт. Получается, что журналистское произведение, даже как продукт творчества, должно быть жестко зажато в рамки объективности и достоверности информации. И тут мы исходим из того, что для журналистов объективность не означает математическую или научную точность, а скорее такое освещение фактов, которое исключает эмоции и отделяет факты от мнений. То есть объективность в журналистике – это принцип творчества. Продуктом этого творчества является журналистский текст. Текст со своими особенностями и закономерностями построения. В этой языковой модели мира, которую конструирует автор журналистского текста находят отражение социальные отношения, политическая ситуация, групповые и общественные интересы. Продуктом журналистики как системы деятельности есть система оценок. Журналистика выступает как «инструмент социальной власти», поскольку выразиться нейтрально невозможно: всякое высказывание журналиста предполагает воздействующий эффект. За каждым выступлением на газетной полосе всегда стоят какие-либо интересы, цели, чья-то точка зрения. Эти интересы определяют коммуникативные цели дискурса, которые по сути представляют глобальные намерения или глубинные стратегии и коммуникативные тактики говорящего – автора.

Журналистские тексты выполняют две основные функции: сообщение информации и воздействие на массового адресата. Сложная стилевая картина обусловлена двойственностью функциональной природы журналистских материалов. Этим двуединством предопределен основной стилистический принцип публицистики, который  В. Г. Костомаров называет единством, сопряжением экспрессии и стандарта. Первая, информирующая, функция проявляется в таких особенностях публицистического стиля, как документальность, фактологичность, официальность изложения, объективность, сдержанность. Другой, воздействующей, функцией детерминируется открытая социальная оценочность и полемичность, простота и доступность изложения.

Исходя из этого, объективность в журналистском тексте неизбежно существует одновременно с субъективностью. Субъективное начало в журналистском тексте выражается на всех уровнях текста, и особенно ярко в лексике. В практике журналистов существует момент, когда оценки заменяют в материале логическую аргументацию, или, точнее, будучи рассчитанными на эмоциональное восприятие читателем, сами приобретают характер аргументов (или псевдоаргументов). В итоге на восприятие читателя влияет множество факторов: графическое оформление материала, его расположение на полосе и определенной странице, заголовочный аппарат.

Кроме того, на объективность материала влияют: 1) особенности отражаемой действительности; 2) адресант (автор текста); 3) адресат (массовая аудитория читателей); 4) речевая интенция (коммуникативное задание, цель); 5) особенности производства газетного текста и его восприятия; 6) объем текста; 7) тип издания; 8) степень официальности-неофициальности текста и т.д.

В современной науке по теории журналистики отсутствует единая интерпретация и определение категории объективности. Но применяя наработанные предшествующими исследователями научные подходы к данной проблеме можно выделить три уровня объективности, представленных в журналистике: уровень достоверности, беспристрастности и адекватности.

Достоверность – сугубо фактуальная информация. Достаточность доверия к поступающей информации, определяемая знаниями об источнике и его свойствах. Требует от журналиста тщательности на уровне отбора и проверки фактов.

Беспристрастность – объективность тем выше, чем меньше затрагиваются интересы источника. На этом уровне многое зависит, прежде всего, от личного нравственного выбора самого журналиста. Отделение фактов от мнений определяет правдивость материала. Структура правдивости гораздо сложнее, чем добросовестная фиксация фактов. Передать факт точно ещё не значит сказать всю правду, надо приблизиться к истинному пониманию вещей. «Голый» факт — это чаще всего нищий факт. Журналист не может извлечь всю правду из информационной среды, не прибегая к исследовательским приёмам, к анализу и осмыслению фактов. Журналист не имеет права возводить свои взгляды и убеждения в категорию истины в последней инстанции, а это, к сожалению, носит сегодня характер явления. Беспристрастность не означает, что журналист должен удерживать себя от выражения своей или редакционной позиции, при условии, разумеется, чёткого отделения факта от комментария. Этот принцип стал по существу субстратом журналистской нравственности в глобальном масштабе.

Адекватность – объективность на прагматическом уровне. Соответствие цели автора материала с восприятием ценностного содержания информации читателем. Отражает отношение информации и ее потребителя, соответствие информации цели управления, которая на ее основе реализуется. Адекватность – это соответствие стиля, тона и темпа изложения теме материала. Далеко не ко всем темам нужен особый подход, но иные следует разрабатывать внимательно и аккуратно.

Эти уровни находят свое отражение в жанровой дифференциации материалов. В информационных жанрах, оперирующих простой, первичной информацией журналист руководствуется принципом достоверности. Уровень беспристрастности доминирует в аналитических жанрах, при создании которых журналист должен проводить анализ и синтез социальной действительности, расчленяя исследуемое явление на составные части, подробно изучая их, отделяя существенное от несущественного, главное от второстепенного, а затем делая выводы, обобщения и рекомендации. Адекватность важна и в аналитических, и в художественно-публицистических жанрах, где документальный факт отходит на второй план, а для автора важнее умение подняться над явлением, над фактом.

Подводя итоги, можно сказать, что в разные периоды своего развития, с учетом конкретной ситуации в обществе, СМИ «более» или «менее» полно отражать социальную картину мира, становиться в совокупности объективным источником его познания или, наоборот, источником, слабо заслуживающим доверия или не заслуживающим его вовсе. Разумеется, принцип «или-или» оказывается несколько условным для современного мира с его полифонизмом. Однако совокупное, применительно к теории и практике, осмысление вопроса о «социальном лице» журналистики, в любом случае видится значимым для понимания объективных условий функционирования «четвертой власти», перспективы ее развития.

 

Литература

 

1.                 Дэннис Э., Мэррилл Д. Беседы о масс-медиа, М., 1997.

2.                 Ким М. Технология создания журналистского произведения. М, 2001.

3.                 Юрков А. А. Этика журналистского творчества. СПб., 2003.

 

в содержание

 

Т.Р. Сметанина,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

А. А. Карнаухова,

ассистент кафедры рекламы и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

Использование психотехнологий в наружной рекламе г. Якутска

 

Мы выбрали данную тему исследования, так как хотим проанализировать, используются / учитываются ли психотехнологии в изготовлении наружной рекламы в г. Якутске и насколько удачно их используют. Из 100% проанализированной нами наружной рекламы, мы выявили следующие ее виды:

 

Биллборд

Растяжка

Переносные рекламные щиты (рекламные штендеры, тумбы)

Брандмауэрное

панно

Панель-кронштейн

Сити-формат

Реклама на остановках

Световая реклама

Видео-стенд

Вывеска-указатель

Супер-сайты

Вывеска

Электронное табло

29%

(11)

5%

(2)

8%

(3)

5%

(2)

8%

(3)

21%

(8)

5%

(2)

2%

(1)

2%

(1)

2%

(1)

5%

(2)

2%

(1)

2%

(1)

 

Для анализа наружной рекламы были отобраны следующие критерии:

·                          Вид / размер рекламной конструкции.

·                          Место расположение.

·                          Содержание рекламного сообщения.

·                          изайн рекламного обращения.

·                          Техническое оснащение.

·                          Конкурентоспособность.

Критерии разработаны на основе психолингвистики, психографики и других психотехнологий в рекламе.

В ходе анализа были выявлены следующие особенности наружной рекламы г. Якутска:

1.            Учтено расположение –  89 %.

2.            Техническое оснащение – 32 % (если учитывать освещение фонарных столбов).

3.            Нестандартные размеры – 17 %.

4.            3 шрифта (по психолингвистики)– 76 % (придерживаются).

5.            Креативный подход – 34 %.

На наш взгляд, наружная реклама, которая учитывает все особенности психотехнологии это – световая реклама «Элеком», супер - сайт «Молочный дождик», электронное табло банка «Татта».

Неудачные (не обновляются, грязные):реклама на остановках «Радуга мехов», биллборд «Сахамясопродукт» - не этичная реклама «доступное мясо».

На завершающем этапе нашего исследования были разработаны рекомендации  для изготовителей наружной рекламы:

1.              Обязательно подсветка. Наружная реклама должна обеспечивать как дневное, так и вечернее (в темное время суток) восприятие.

2.              Не портить имидж старыми, испорченными рекламными конструкциями.

3.              Некорректная реклама (нельзя в тумбе совмещать две совершенно разные рекламы).

4.              Эстетическое соответствие месту расположения. Средства наружной рекламы при их размещении на территории города, зданиях, сооружениях и иных объектах, не должны нарушать единого архитектурно-художественного облика прилегающих улиц, площадей, зданий и сооружений, должны гармонично вписываться в элементы архитектуры, внешнего благоустройства территории, а также в элементы озеленения и цветочного оформления города.

5.              Безопасность щита для движения. Недопустимо использование средств наружной рекламы, опасных для жизни и здоровья людей.

Это позволит улучшить эстетичный вид города, и поможет успешно продвигать товары, услуги и целые компании.

в содержание

 

А.М. Шепенко,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

А. А. Карнаухова,

ассистент кафедры рекламы и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

Особенности использования стопперов в рекламе Республики Саха (Якутия)

 

Главная задача любого изготовителя рекламы- привлечь внимание и заинтересовать потенциального клиента. На сегодняшний день существует множество психологических уловок для реализации такой задачи. На наш взгляд, в современной рекламе  наиболее интересной и эффективной психотехнологией привлечения внимания потребителя  является использование так называемых стопперов.

Стоппер — это такой предмет или знак, который используется в рекламе для привлечения внимания потенциальных покупателей. Это нечто необычное, выделяющееся из общего ряда, приковывающее внимание, завораживающее человека.

По видам внимания,  стопперы можно разделить на два типа – безусловные стопперы и логические (условные). Безусловные стопперы опираются на непроизвольное внимание, а логические – на произвольное.

Можно сказать так: логические (условные) стопперы - это стопперы лингвистические, а безусловные – все остальные. Это объясняется тем, что целенаправленно мы в основном обращаем свое внимание на тексты, которые при прочтении  одновременно осознаются нами, а осязание, зрение и прочие чувства, на которые делают ставки безусловные стопперы, срабатывают мгновенно, не успевая отложиться в сознании, как следует.

Виды безусловных стопперов:

. Форма: А) форма Рекламного носителя (Пример якутской рекламы: модель вертолета у входа в клуб «Вертолет»); Б) форма Рекламного элемента (Например, флаер предприятия по производству мягких игрушек «Гудвин» выполнен не в форме обычной листовки, а сложен в виде головы поросенка).

2. Оформление: А) Визуальное оформление – классический вид стопперов, именно тот, который называют «ай-стоппером» (в якутской рекламе: человек, сидящий за столиком на улице посреди тротуара); Б) Звуковое оформление (Например, российская социальная реклама – предупреждение опасности вождения автомобиля в пьяном виде. В кульминационный момент звучит резкий визг тормозов. Данный звук шокирует и, несомненно, привлекает внимание человека, ведь это звук, который грозит опасностью человеческой жизни). В отличие от российских, якутские рекламисты нашли иной вид звукового стоппера – тишина (Социальный ролик о последствиях пожара проходит в полной тишине.Таким образом, все зрители, если они не захотели смотреть рекламу и отвлеклись от телевизора, непременно среагируют на подозрительно замолчавший телевизор); В) Запах ( В Москве, рекламная кампания кофе «Thibo» основывалась на аромате. В центре супермаркета стояла огромная банка с кофе, а внизу были установлены электрогриль и вентилятор. На гриле прогревался свежий молотый кофе, а вентилятор разгонял насыщенный ароматом воздух. Таким образом, покупатели реагировали на аромат поиском его источника и сами подходили к  промо-банке).

3. Герои. Ай-стопперами - героями являются промоутеры, одетые в различные костюмы. (Например, гигантский гамбургер, стоящий у входа в Макдоналдс и раздающий флаеры. Большая белкана улицах г. Якутска, зазывающая прохожих посетить эконом-маркет «Своя Копейка» или   промо-акция к  премьере фильма «Пираты Карибского моря»).

Необходимо разграничивать и виды логических (условных) стопперов:

1. Оцифровки. Фразы, в которых присутствуют цифры, всегда привлекают внимание. (Например: "32% замужних женщин Воронежа считают, что...", сразу появляется желание узнать, что считают эти 32%).

2. Классификация. Пройти мимо классификации, в которой есть ты, невозможно. (Например, «Бетонщики бывают 5-ти категорий». В Якутске перед выборами раздавались флаеры, которые были оформлены в виде зачетной книжки, так эти флаеры привлекали особое внимание студентов).

В якутской рекламе уделяется внимание стопперам, однако рекламисты Якутска пока не на столько изобретательны, как например, рекламисты Америки или России. Например, в Якутске не используются стопперы визуального оформления, которые шокировали бы потребителя. Также не применяются интересные, оригинальные стопперы разных видов. Например, таких, где потребитель стал бы участником рекламируемого продукта.

Боязнь новизны и динамики затрудняет полноценное внедрение стопперов, как элементов рекламы. Но стопперы Якутска интересны тем, что в отличие от классических стопперов, приобретают свою особую специфику. Например, особенности связанные с якутским языком.

Поэтому мы рекомендуем использовать рекламу – стоппер чаще, так как такая реклама – самая эффективная на сегодняшний день.

Рекомендации, которые были разработаны в ходе нашей деятельности, применяются на практике в компании «ЭПЛ Даймонд».

 

в содержание

 

 

А.Н. Егорова,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                            филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                  Н.Г.Мартыненко, 

                                                      к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                               Якутского государственного университета

 

Речевое манипулирование в художественном тексте.

 

Традиция изучения манипуляции восходит к работам психологов, социологов, политологов. Все эти ученые оценивают манипуляцию преимущественно как "воздействие на человека с целью побудить его сделать что-либо (сообщить информацию, совершить поступок, изменить свое поведение) неосознанно или вопреки его собственному желанию, мнению, намерению" [Стернин, 2001:72]. В качестве основных характеристик манипуляции выделяются: неосознанность объектом манипуляции осуществляемого над ним воздействия; воздействие не только на сферу сознательного (разум), но и на сферу бессознательного (инстинкты, эмоции), которая не поддается произвольному контролю; управление отношением объекта манипуляции к предметам и явлениям окружающего мира в нужном для манипулятора русле; достижение манипулятором своих тайных, корыстных целей за счет объекта манипуляции; намеренное искажение фактов окружающей действительности (дезинформация, отбор информации и пр.), создание иллюзий и мифов и т. д. [Быкова, 1999: 99].

Актуальность данной работы состоит в том, что  манипулирование человеческим сознанием очень распространено и очень популярно. Мы часто в своей жизни сталкиваемся  подобными примерами. Также примеры манипулятивного поведения можно встретить и в художественных текстах.

Исходя из вышесказанного, обозначим цель данной работы: выявить языковые средства манипуляции в художественно тексте (на материале образа Чичикова в поэме  "Мертвые души").

Каждое манипулятивное воздействие или его попытка заранее планируются манипулятором. К подготовительному этапу относят действия по подстройке к особенностям ситуации или адресата. Организация  или подбор ситуации, т.е. условий, в которых будет протекать общение, состоит в том, чтобы проконтролировать, как пишет Е.Л. Доценко, "внешние" переменные ситуации взаимодействия: физические условия, культурный фон и социальный контекст. [Доценко, 2000: 147]         

К подготовительному этапу относят также выбор или создание так называемых "мишеней психологического воздействия". Ими называют те психические структуры, на которые оказывается влияние со стороны инициатора воздействия и которые изменяются в направлении, соответствующем цели воздействия.

Во время установления контакта часто используется речевая тактика присоединения, состоящая в подчеркивании общности, к которой принадлежит адресат, и выражающаяся в употреблении обращений типа "коллега", "земляк", "мужики" и т.д. "Смысл этих приемов то же, что и в кличе из сказки Киплинга: "Мы с тобой одной крови", - пишет Е.Л. Доценко, так как эксплуатируется потребность принадлежать к определенной общности. [Доценко,2000:153]

Тактика присоединения, как и некоторые другие тактики, используется с целью формирования аттракции ( положительного впечатления о себе у собеседника), на фоне которой и осуществляется внедрение в сознание адресата нужной манипулятору информации. Тем самым манипулятивное воздействие осуществляется по схеме: сбор информации об адресате-обнаружение/формироваие мишеней воздействия- аттракция- понуждение адресата к действию- выигрыш инициатора воздействия.

Проследим этапы манипулятивного воздействия на примере образа Павла Ивановича Чичикова из поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души".

Основная линия жизненного поведения Чичикова - приобретение материальных благ любым путем, в том числе посредством различного рода вербальных и невербальных уловок. Такое поведение героя предполагает анализ используемых им тактик и речевых средств, служащих для осуществления целей Чичикова, в частности, покупки мертвых душ.

Стратегическая линия поведения Чичикова, связанная с покупкой мертвых душ, распадается на следующие этапы:

1) подготовительный этап, т.е. этап сбора информации об объектах будущего манипулятивного воздействия;

2) аттракционный этап, характеризующийся нахождением вербальных и невербальных средств привлечения внимания собеседника и формирование у него позитивного отношения к адресанту речи;

3) этап, связанный с манипулятивным воздействием на адресата с целью побуждения его к желаемому действию (продаже мертвых душ).    

Вся жизнь Чичикова построена на подхалимстве  и лести. Он и службу получил, "влюбившись" в дочь чиновника, "с лицом, тоже похожим на то, как будто бы на нем  происходили по ночам молотьба гороху".

Он очень хорошо знает психологию людей, знает как, с чем, к кому подойти.

В разговоре с Маниловым Чичиков льстит ему, хвалит его жену, детей, использует уменьшительно- ласкательные слова: "умница, душенька, трубочка" и др. Когда прости уступить ему мертвые души, давит на приятельские отношения, зная, что Манилов считает себя очень хорошим другом.

Попав к Коробочке, Чичиков переходит на простонародные обращения, свойственные той среде, в которой жила помещица, то есть он переходит на наиболее понятный ей стиль общения, например: "Приезжие, матушка, пусти переночевать", "Что же делать, матушка: вишь, с дороги сбились". Он также использует тактику лести, подчеркивая в помещице ее хозяйственность и домовитость: "Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие".

Приехав к Ноздреву, Чичиков и здесь использует тактику лести: Ноздрев предлагает посмотреть щенка. Чичиков не желая обидеть помещика, трогает щенка за нос, одновременно льстя хозяину: "Да, хорошая будет собака". " Хорошее чутье".

Зная, что Ноздрев очень эмоциональный и взрывной, Чичиков старается не вступать с ним в конфликт: "Да за что же ты бранишь меня? Виноват разве я, что не играю?".

Тактику похвалы, комплимента Чичиков пытается использовать и в разговоре с Собакевичем, но с этим адресатом такая тактика оказывается недейственной, например: " Конечно, всякий человек не без слабостей, но зато губернатор какой превосходный человек!- Губернатор превосходный человек?- Да не правда ли?- Первый разбойник в мире!".

При встрече с Плюшкиным тактика лести также оказалась неудачной, и он попытался применить тактику соболезнования: "Чичиков постарался объяснить , что его соболезнование совсем не такого рода, как капитанское, и он не пустыми словами, а делом готов доказать его и, не откладывая дела далее, без всяких обиняков, тут же изъявил готовность принять на себя обязанность платить подати за всех  крестьян, умерших такими несчастными случаями".

Как видим, Чичиков не всегда бы успешным коммуникатором именно потому, что действовал по шаблону, осуществляя механический перенос комплиментарной тактики, которая "сработала" в общении с Маниловым, но оказалась неприемлемой в отношении Собакевича и Плюшкина. Большая или меньшая успешность Чичикова как коммуникатора на этапе формирования аттракции предопределила и успешность его общения с помещиками.

Особенность манипуляции состоит в том, что манипулятор стремится скрыть свои намерения. Поэтому для всех, кроме самого манипулятора, манипуляция выступает скорее как результат реконструкции, истолкования тех или иных его действий, а не непосредственное усмотрение. В связи с этим возникает резонный вопрос: является ли манипуляция феноменом, то есть явлением, постигаемым в чувственном опыте, объектом чувственного созерцания?

Таким образом, Чичиков в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" предстает как достаточно развитая языковая личность, владеющая довольно обширным набором тактик манипулятивного речевого воздействия. Чичиков использует как собственно манипулятивные тактики (обмана, лести, необоснованных обещаний), так и тактики общериторического характера, выполняющие в контексте его деятельности манипулятивную функцию.        

 

Литература

 

1. Быкова О.Н. Ложная аргументация (псевдоаргументация, ложное доказательство)// Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Вестник Российской риторической ассоциации / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 1 (8). Красноярск, 1999. С. 99-103.

2. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защиты. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 2000.

3. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж,2001.

 

в содержание

 

 

 

Т.В. Кривошапкина,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                               филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                          Н.Г.Мартыненко, 

                                                         к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                                          Якутского государственного университета

 

Языковая манипуляция в СМИ

(на материале публикаций В. Обедина)

 

    Обращение к данной теме обусловлено повышенным интересом в последние годы проблеме воздействия на общество, манипулирования сознанием адресата.

Современный человек живет в условиях постоянного влияния и давления. Большинству людей хорошо знакомо ощущение того, что ими помыкают, манипулируют, навязывают против их воли определенное поведение или убеждения. Манипуляция может осуществляться в рамках межличностной, групповой и массовой коммуникации. Особую важность в последние годы приобрела манипуляция массовым сознанием и массовым поведением. Субъектом или инструментом такой манипуляции чаще всего выступают СМИ.

До недавнего времени в отечественных исследованиях, посвященных деятельности СМИ, выражение «манипулирование общественным сознанием» применялось исключительно по отношению к странам Запада и США. Сегодня, пожалуй, ни для кого ни секрет, что функции СМИ и механизмы воздействия на массовую аудиторию примерно одни те же в любом обществе.  СМИ стали главным инструментом для распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. Современный человек не может уклониться от воздействия СМИ.

Влияние СМИ растет в связи с их активным участием в жизни общества. Широкая палитра мнений в обществе, характеризующих СМИ с разных позиций, подтверждают  актуальность обращения к исследованию газетных текстов

Изучение языковой манипуляции представляется актуальным не только в теоретическом плане – для более глубокого понимания механизмов речевого воздействия как такового, но и в практическом – как необходимое условие обеспечения информационной безопасности личности и общества в целом.

Целью нашего исследования является выявление особенностей языкового манипулирования в СМИ на материале публикаций В. Обедина в газете «Якутск вечерний»

Для анализа мы взяли статьи В.Обедина за 2008-2009гг . Статьи в основном на политические темы. Автор использует различные приемы и методы для успешного решения задач и достижения целей манипулятивного воздействия. Эти приемы и методы мы классифицируем в соответствии с воздействием на сознание читателя.

       Высказывания с установкой на создание отрицательного образа, на «демонизацию» кого-или чего-нибудь путем «навешивания ярлыков»

На выборах 2 марта Якутское отделение ЛДПР главным образом использовалось как «киллерская» структура.[В.Обедин. Политические самоубийцы // Якутск вечерний.  07.11.08]

Здесь перед нами явное воздействие на сознание читателя путем приема «навешивания ярлыков». Автор квалифицирует ЛДПР как нечестных и опасных партийцев.

Не история – последние события, доказывающие, что фактическое самоубийство для всех прочих партий – это норма для всех политических сил за исключением «партии Путина»[ В.Обедин.Выборы-2008: все только начинается// Якутск вечерний. 21.12. 07]

Под «партией Путина»  автор  понимает «Единую Россию», хотя Путин не является членом данной партии.

Путинское решение заменить выборы назначением сохранило политическую жизнь главным «динозаврам» в национальных республиках да и прочих регионах.[В.Обедин. Призрак «права на самоопределение»// Якутск вечерний .  05.09.08]

«Динозаврами» автор называет политиков, которые долгое время занимают  свои посты.

 Высказывания, снижающие образ оппонента, политического противника и т.д. путем концентрированного применения внелитературной( просторечной, жаргонной) лексики и лексики литературной с отрицательно-оценочными коннотациями

Мы вернули США и их союзнику плюху, которую они отвесили  нам, признав независимость Косово, и получили возможность держать военные базы в новых республиках, если они нас попросят( а они обязательно попросят)[ там же]

Употребление слов разговорного стиля (плюха, отвесили) придает тексту ироничный характер.

   

Упрощение проблемы

 

Пока Европа возмущается действиями России по признанию независимости южной Осетии и Абхазии, а наше руководство, надувшись от важности, заверяет, что нам плевать и на НАТО, и на ВТО, и, в принципе, на Евросоюз(лишь бы нефть с газом покупали!) аналитики ЦРУ, должно быть «хлопают шампанским».[В.Обедин. Призрак «права на самоопределение»// Якутск вечерний. 05.09.08.]

Использование разговорных оборотов речи делает сложную политическую проблему доступной.

 

 Постановка имени объекта в иронический контекст

 

Но-чу! Чем сейчас занят министр по делам ЧС? Человек и орел Сергей Шойгу?[ В.Обедин. И нету других забот…//Якутск вечерний. 17.10.08]

Ирония в адрес министра по делам ЧС вызвана тем, что во время чрезвычайного случая он был занят совсем другим вопросом.

 

Да-да, Анна Афанасьевна, беспокоить депутатов такими вещами, как детское материнство, педофилия, подростковая преступность-это действительно вопиющая неполиткорректность! .   [В.Обедин. Обсуждать проблему педофилии неполиткорректно// Якутск вечерний .17.10.08.]

У взрослых дяденек и тетенек с мандатами, чего доброго, давление поднимется…уж лучше про КВН! [В.Обедин. Обсуждать проблему педофилии неполиткорректно// Якутск вечерний. 17.10.08.]

Обращаясь к депутату автор с иронией соглашается с ее высказыванием, хотя ясно, что высмеивается деятельность депутатов, которые просто закрывают глаза на проблему. Использование эмоционально-окрашенных слов без дополнительной информации являются убедительными. Автор апеллирует к чувству ответственности по отношению к детям и призывает депутатов к действию, к принятию нужных решений.

 

Отождествление

 

В 2006 году стараниями группы московских политтехнологов, выполнявших определенный заказ, направленный в первую очередь против В.Штырова, в конце 2006- начале 2007г Якутия получила признание в центральных СМИ как «мятежный», « националистический» или даже «бифуркальный» регион, по сепаратистским настроениям стоящий номером 2 после Чечни.[В.Обедин. Призрак «права на самоопределение» // Якутск вечерний. 05.09.08.]

Эта информация нацелена вызвать у читателя негодование, возмущение. Автору удалось воздействовать, так как сравнение, отождествление с Чечней для жителей Якутии просто неприемлемо.

 

 Использование слухов

 

Накануне этой встречи в Якутске традиционно поработали «слухмейкеры, старательно намекавшие на возможные кадровые перестановки, которые могут ждать Якутию после встречи. В числе прочего говорилось, например, что Вячеславу Штырову может быть предложен пост полпреда по Сибирскому федеральному округу…[В.Обедин. Как Путин Штырова принимал// Якутск вечерний 27.02.09]

Слухи нередко основываются на ложных сведениях и являются следствием дефицита информации. В данном случае автор, используя этот прием, хочет привлечь внимание к статье. 

 В статьях В.Обедин часто объективен: подбирает факты и умело их комментирует. Автор использует различные методы для воздействия на сознания читателя: навешивание ярлыков, использование сниженной лексики, слухов, иронии, отождествления, упрощения проблемы. С помощью этих приемов журналист преподносит нам информацию в «готовом» виде.

При анализе языка автора надо прежде всего учитывать адресата сообщения, для кого пишутся статьи, кто является читателем данной газеты. Так как мы выбрали для исследования статьи В.Обедина из газеты «Якутск вечерний», то надо отметить, что читателями данного издания является самая разные пласты населения. Автор, несомненно, это учитывает и подбирает простой, понятный для обычного обывателя язык. Журналист пишет, разумеется, от собственного имени, но будучи представителем определенной социальной группы  невольно выражает мнения и интересы редакции. Если попытаться охарактеризовать язык и стиль В.Обедина, то можно сказать, что язык ироничен, эмоционален. В.Обедин больше аналитик, чем информатор.

Таким образом, манипуляция сознанием читателей заключается в умелом использовании различных методов и приемов воздействия.

 

 

в содержание

 

 

 

 

О.С. Павлова,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                               филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                          Н.Г.Мартыненко, 

                                                         к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                    

                                               Якутского государственного университета

 

Языковые особенности текстов на упаковке товаров бытовой химии

 

Современные тексты на упаковке товаров привлекают внимание покупателей, и поэтому для объекта исследования мы выбрали особенности текстов на упаковке товаров бытовой химии. Текстовые сообщения на упаковке товаров рассматриваются как новое явление современной языковой действительности. Они разнообразны, имеют как информирующие, так и воздействующую функцию на покупателей.

Целью нашего исследования является, выявление языковых особенностей текстов на упаковке товаров бытовой химии.

Материалом исследования послужили тексты на упаковках товаров бытовой химии: шампуни, крема, лосьоны, гели для душа, туалетное мыло, кондиционеры для белья, стиральные порошки. 

 Мы рассмотрели обязательные и факультативные компоненты текста на упаковке. К обязательным компонентам относятся: название продукта, бренд, состав, производитель продукта. К факультативным компонентам-  дополнительная информация на упаковке.

Обязательные компоненты несут основную информативную нагрузку. Они воздействуют на покупателей не явно, но манипулятивная нагрузка идет. Обязательные компоненты также представляют интерес в аспекте персуазивной коммуникации. Название продукта наиболее значимо для рекламы, а  факультативные части текста на упаковке - слоган, рекомендации потребителю тоже значимы для рекламной аргументации.

Рассмотрим более подробно обязательные и факультативные компоненты текста на упаковке товаров бытовой химии.

Текст на упаковке должен быть понятным, достоверным, чтобы покупатель мог безошибочно сделать покупку, чтобы он не был введен в заблуждение или обманут недостоверной информацией. Рассмотрим,  соответствуют ли тексты этим  требованиям.

Между названием и типом товаров обнаруживаются сдвиги. Например, крем «Чистая линия» по типу является кремом для рук, он отличается тем, что это российский продукт, это и закреплено в названии «Чистая линия». В данном случае название не является брендом, т.е. не представляет какую- либо торговую марку. Брендом является « Концерн Калина». Он и выпускает продукты «Чистая линия». Название- это то, что отличает данный вид продукта от ему подобных, это с точки зрения потребителя. Название располагается в центре упаковки и графически выделяется. Тип продукта указывается более мелким шрифтом. Кроме названия многие товары отмечены фирменным знаком и названием бренда- торговой марки (Johnson& Johnson, Procter& Gamble).

Еще одной особенностью информации на упаковке являются варианты именования типа продукта. Текст на упаковке адресован как покупателю, так и специалисту. Возможность недостоверной информации скрывается в тех компонентах названия, которые, с точки зрения потребителя, семантически неактуальны, т.е. не указывают на специфические характеристики продукта. Например: мыло туалетное- мыло ординарное, освежающее.

На упаковке указываются отличительные качества товаров («уплотняющий», «концентрированный», «синтетический», «антибактериальный»). Эти компоненты текста несут не только информацию, но и  манипулятивное воздействие. Если будут указываться    отличительные качества товаров, покупателям будет известно, какой это продукт, а если отличительные качества всех товаров будут одинаковыми, например, мыло туалетное, то производителям будет не выгодно, нужно, чтобы как- то отличаться от других. Так, кондиционер для белья «Lenor» представлен как «концентрированный кондиционер для белья; шампунь «Oriflame» для окрашенных волос- «мягкий, защитный шампунь для окрашенных волос»; спрей- уход «Nivea Hair Care» для волос- «ослепительный, бриллиантовый спрей- уход»; шампунь «Dove» для тонких волос – «уплотняющий».

Особая функция воздействия- расплывчатое денотативное содержание:    «шампунь и бальзам- ополаскиватель «Dove» с уникальной сывороткой 2 в 1»; «ежедневный скраб «Clean & Clear» с активными гранулами. БЕЗ ЖИРОВ»; «крем- гель для душа «Palmolive» с минералами термальных вод и белой глиной».

В рекламном тексте типичным приемом является активация с явной и скрытой оценочностью: гель для душа «Dove» с натуральными маслами, лосьон для тела «Johnson & Johnson» 24 часа увлажнения, мыло натуральное «Аромагия», синтетическое моющее средство «МИФ» «Морозная свежесть»  и т.д.

Не менее важным является информация о составе, или ингредиентах товаров. В этом компоненте текста присутствуют понятные, вполне доступные пониманию покупателей ингредиенты (натриевые соли жирных кислот, пищевых жиров, пальмового и кокосового масел, глицерин, лимонная кислота, фруктовые кислоты, гранулы жожоба, эфирные масла чайного дерева, экстракты лайма, грейпфрута, лемонграсса, меда, овсяного молочка и т.д.), так и понятные только специалистам (поликарбоксилаты, гидрализованный протеин овса, таурат- сополимер, кроссполимер, цитрат калия 5/5 % масс и т.д.). И понятные лишь специалистам ингредиенты играют определенный манипулятивный потенциал. Есть множество телепередач о составе товаров. Из этих исследований стало известно о составе многих товаров, и которые не стоит покупать, так как в них содержатся неизвестные, даже вредные для здоровья химические вещества. Многие специалисты при покупке тщательно изучают состав товара, и при изучении обнаруживают неизвестные или вредные для себя вещества, но производители могут написать совсем другие ингредиенты, и путем такого обмана они манипулируют покупателями. Многие ингредиенты не достоверны.

Основной целью факультативных компонентов является дополнительное воздействие на покупателя, которое можно обнаружить в текстах на упаковке регулярно. Анализ позволил выявить ряд когнитивных категорий.

Категория «натуральности». Натуральность товаров обнаруживается в типах продуктов. Например, на упаковке туалетного мыла написано «на основе натуральных жирных кислот, выражено именем прилагательным натуральных, жирных; крем- гель для душа «Palmolive» «Увлажняющее молочко». В составе написано «экстракт оливы»; гель для душа «Dove» с натуральными маслами, опять же выражено именем прилагательным натуральными. В составе указаны «аромат миндаля и цветов вишни»; крем для рук «Чистая линия»  питательный с экстрактом ромашки. При слове «экстракт» возникает ассоциация со словом «натуральный». Спрей- уход волос «Nivea Hair Care» ослепительный бриллиант для длинных волос. С цветочным экстрактом.  Стойкая крем- краска для волос «Garnier color naturals» с натуральным маслом оливы.  Значение «натуральности» оказывает видимую нагрузку воздействия при покупке бытовой химии. 

Категория «эффективности». Эффект, производимый товаром, важен для покупателей. Много продуктов бытовой химии содержит информацию об эффекте.

Например, шампунь против перхоти «Head & Shoulders». Энергия океана. Дарит волосам жизненную энергию. Формула содержащая Actizinc, помогает восстановить естественный баланс кожи головы и эффективно устраняет перхоть. Эффективность товара выражена с помощью имени прилагательного естественного и наречия эффективно.

Шампунь и бальзам- ополаскиватель «Dove» с защищающей сывороткой 2 в 1 для нормальных волос. Сбалансированный уход мягко очищает и смягчает волосы, также ухаживает за кожей головы. Эффективность товара выражена с помощью имен прилагательных защищающий, сбалансированный и глаголов очищает, смягчает, ухаживает.

Уплотняющий шампунь «Nivea Hear Care» уплотняет и поддерживает от корней длительный объем. Гарантирует длительный объем, легкость, мягкость. Мягкий шампунь эффективно очищает волосы, питает их и надолго сохраняет яркость цвета. Эффективность товара выражена с помощью имен прилагательных уплотняющий, длительный, мягкий и  глаголов уплотняет, поддерживает, очищает, питает, сохраняет. Также с помощью существительных объем, легкость, мягкость, яркость и наречия эффективно.

 Спрей- уход волос «Nivea Hair Care» ослепительный бриллиант для длинных волос. Красивые волосы восхитительное чувство. С цветочным экстрактом. Эффективность этого товара выражена с помощью имен прилагательных ослепительный, красивые, восхитительное, цветочным и существительным бриллиант.

Новая «Dosia» (стиральный порошок) бережно удаляет пятна, оставляя Ваши вещи безупречно чистыми и свежими. Эффективность товара выражена с помощью имен прилагательных новая, чистыми, свежими, наречий бережно, безупречно  глаголов удаляет, оставляя(деепричастие).

Лак для волос «Taft» 3 погоды. Выдержат любую погоду. Без склеивания волос. Не утяжеляет волосы. Защищает от пересушивания. Ощущение естественного волос. Эффективность товара выражена с помощью имен  прилагательных любую, естественного, глаголов не утяжеляет, защищает, выдержат и существительными без склеивания, пересушивания, ощущение.

Стойкая крем- краска для волос «Garnier color naturals». Насыщенный стойкий цвет, 100% закрашивание седины, двойной уход: во время и после окрашивания. Эффективность товара выражена с помощью имени  прилагательного стойкая, насыщенный, двойной и существительных крем- краска, 100% закрашивание, уход.

Крем «Edelstar» для борьбы против угревой сыпи. Предупреждает появление угрей, снижает активность сальных желез, препятствует накоплению кожного сала. Способствует оздоровлению кожи. Эффективность крема выражена с помощью глаголов предупреждает, снижает, препятствует, способствует и существительного активность.

Жидкость для снятия лака «Ласка». Быстро и эффективно удаляет любой лак. Эффективность товара выражена с помощью наречий быстро, эффективно, глагола удаляет и прилагательного любой.

Гель для снятия усталости ног «Сто рецептов красоты». Снимает напряжение и приятно охлаждает кожу ног, мякоть яблока оказывает ранозаживляющее действие и способствует кожу ног. Эффективность товара выражена с помощью глаголов снимает, охлаждает, оказывает, способствует, существительных напряжение, мякоть яблока, действие, наречия приятно и прилагательного ранозаживляющее.

Лосьон для тела «Johnson & Johnson» 24 часа увлажнения обеспечивает эффективное увлажнение кожи в течении 24 часов и борется с 3 признаками сухости кожи

·        стянутостью;

·        шелушением;

·        тусклым цветом.

Эффективность товара выражена с помощью прилагательного эффективное, глаголов обеспечивает, борется и существительных 24 часа увлажнения, стянутость, шелушение, тусклый цвет.

Скраб «Clean & Clear» с активными гранулами «БЕЗ ЖИРОВ». Нежно отшелушивает. Устраняет жирный блеск на весь день. «Johnson & Johnson». Эффективность товара выражена с помощью прилагательных активными, жирный, наречия нежно и глаголов устраняет, отшелушивает.

Освежающий дезодорант- спрей для ног «Oriflame». Благодаря входящему в состав ментола охлаждает и освежает кожу ног. Эффективность товара выражена с помощью глаголов охлаждает, освежает и  прилагательного освежающий.

Скраб «Faberlic» для глубокого очищения очищает поры, выравнивает рельеф и цвет лица, удаляет комедоны. Эфирные масла чайного дерева, мануки и ромашки успокаивают кожу и предупреждают воспалительные реакции. Не сушит кожу. Для молодой кожи. Эффективность товара выражена с помощью прилагательных глубокого, молодой и глаголов очищает, выравнивает, удаляет, успокаивают, предупреждают, не сушит.

Значение «эффективности» при покупке товаров важно, как  и значение «натуральности», потому что это прием производителей с целью привлечь покупателей. Если на упаковках товаров потребитель узнает об производимом товаром, то совершит покупку этого товара. Это и есть  скрытое воздействие на покупателя.

Категория «бренда». Бренд играет огромную роль при покупке любых товаров. Многие люди покупают товары только из- за бренда. Если это известная марка, то это хороший продукт, и, значит, производителям этой известной марки можно верить. Многие товары рекламируют звезды, известные люди, и от этого манипулятивная нагрузка увеличивается. И у покупателей зарождается мысль: «Если звезды рекламируют товар, то они используют этот товар, то, наверно, это хороший продукт, и его можно приобрести».

Покупателей заинтересовывают многими рекламными аргументациями. Например, такой текст на упаковке крема для рук «Чистая линия»: «Продукт прошел дерматологическую проверку, не вызывает аллергических реакций.

Шампунь и бальзам- ополаскиватель 2 в 1  «Dove»- «дерматологически протестирован».

Средство для удаления макияжа «Jafra»- «дерматологически протестирован».

Лак для волос «Taft» 3 погоды- клинически доказано.

На упаковке краски для волос «Garnier» написаны указания по применению: «Краска может вызвать аллергическую реакцию, в редких случаях она может привести к серьезным последствиям. Обязательно проведите тест на кожную аллергию за 48 часов до каждого использования этого продукта».

Также на упаковках бывают указаны правила инструкции, советы специалистов, рекомендации. Таким образом, нам удалось выявить, какими способами, производители манипулируют сознанием потенциальных покупателей.

Для любого человека очень важными являются отношения «я- общество- я в обществе». Поэтому реклама часто манипулирует различными социальными установками человека: самооценка, общественное мнение и другие. Можно выделить несколько таких основных позиций:

Стремление к лидерству, успеху:

·        «Nivea for Men»: Для мужчин, способных позаботиться о себе;

включение в группу «звезд», профессионалов:

·        «Lux». Мыло красоты для звезд экрана;

·        «Max Factor International». Косметика для профессионалов.

В телевизионной рекламе мыла «Dove» используются установки на образ действительности. При этом нам внушают явное отличие мыла «Dove» от другого мыла, на чем построена вся реклама.

·        Мыло сушит кожу. «Dove» отличается от обычного мыла. Оно на четверть состоит из увлажняющего крема. Попробуйте увлажнение «Dove».

Реклама активно использует различные ценностные установки (любовь к ближнему, стремление к лучшей жизни, экономия, выгода, эффективность, защита, польза и т.д.).

·        Средство для мытья посуды «Новая «Капля- ультра» с улучшенной формулой эффективна даже в холодной воде.

Реклама может диктовать нам свои варианты решения и достаточно жестко предписывает направление действий.

·        «Ваниш»- легко белье от пятен избавишь.

·        Шампунь «Organics»: для прекрасных волос сегодня и завтра.

·        «Асе». Бережное удаление пятен.

Существуют скрытые и явные сравнения.

·        Новый «Pampers». Он впитывает быстрее других подгузников и помогает сохранять кожу вашего малыша сухой.

·        Новый гель для душа «Timotey»- ванильная фантазия. Прикосновение природы.

·        «Duru 1+1» уникальное мыло с линиями природных экстрактов.

·        Краска для волос «LOreal». Уникальная технология цвета.

Рекламные тексты играют важную роль при покупке товаров. Реклама показывает не реальный товар и его свойства, а образ товара. Говорит о свободе выбора, но ориентирует на приобретение конкретного товара. Реклама заимствует методы воздействия на человека для повышения собственной эффективности и способствует возникновению транса у покупателей, проявлению покупательского импульса. Рекламная информация подается таким образом, чтобы потребитель на ее основе самостоятельно сделал определенные выводы, так как потребитель приходит к этим выводам сам.

В современном обществе манипуляция человеческим сознанием происходит везде, и в средствах массовой информации, и в быту. Тексты на упаковках бытовой химии яркий пример манипуляции сознанием людей. Текстовые сообщения на упаковках товаров бытовой химии имеют скрытое, но явное воздействие на покупателей. 

 

в содержание

 

 

 

 

Р.П. Иванова,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                               филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                          Н.Г.Мартыненко, 

                                                         к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                               Якутского государственного университета

 

Языковая агрессия в текстах рок – песен.

 

Современное общество живет в информационной эре, когда человек не мыслит свое существование без информации, которая помогает ему сориентироваться в жизни и выжить. Проблема в том, что информация, которую получает человек, может быть не только конструктивной, но и способной влиять на сознание, подсознание и, в итоге, поведение людей.

В обыденном языке слово «агрессия» означает множество разнообразных действий, которые нарушают физическую или психологическую целостность другого человека (или группы людей), наносят ему материальный ущерб, препятствуют осуществлению его намерений, противодействуют его интересам или же ведут к его уничтожению. Такого рода антисоциальный оттенок заставляет относить к одной и той же категории столь различные явления, как детская ссора и война, упреки и убийство, наказание и бандитское нападение.

Языковая агрессия – это, соответственно, агрессия, инструментом которой является не сила, а слово. Слово – это звено речевой агрессии.

Вербальная агрессия в современном мире оценивается общественным сознанием как менее опасная разрушительная, чем агрессия физической и явлением, создающим у человека агрессивный подход к действительности. Возможно, поэтому речевая агрессия в современных логосферах сдерживается очень слабо. В традиционной культуре были попытки сдержать речевую агрессию: дворянство за оскорбление на дуэль вызывало.

Агрессия – широкое понятие: в тексте это может быть не только угроза (открытая или скрытая), но и деструктивное воздействие, которое способно нанести урон тому, против кого направлена, и тому, кто читает материал. Большинство исследователей-лингвистов относят к текстам с речевой агрессией только тексты, содержащие открытую или скрытую угрозу, оскорбление и т.п. А большинство психологов обращают внимание на тот факт, что агрессивность повышается при прочтении не только таких текстов, но и описание насилия.

В своей работе мы изучили тексты песен русского рока.

Актуальность темы состоит в том, что в текстах рок – песен отражаются взгляды авторов на довольно острые проблемы окружающего мира, политики и общественной жизни.

Целью работы является выявление языковых особенностей рок – текстов и их влияние на сознание молодежи.

Сейчас социальная значимость рок – музыки самими музыкантами понимается как нечто само собой разумеющееся. Не все песни русских рок – групп содержат идеи социального, политического протеста. Для анализа мы использовали песни наиболее известных, популярных групп: «Аквариум», «Машина времени», «Кино», «ДДТ», «Наутилус Пампилиус», «Земфира», «Гражданская оборона» («ГрОб»), «Звери», «Фактор-2», «Ленинград». В работе рассмотрены тексты песен, созданные в последние 20 лет, поскольку история русского рока начинается приблизительно с 80-х годов XX века.

В текстах отражены особенности окружающего мира, жизнь, в которую посвящает слушателей автор песен. Как правило, окружающая действительность предстает в песнях достаточно враждебной:

 

Этот город рваных жил,

Рабов, команды «фас»;

 

Черные фары у соседних ворот,

Люки, наручники, порванный рот.

                                              (ДДТ)

 

- эти строки объединяет тема насилия (рваных жил, порванный рот);

 

Я видел генералов,

Они пьют и едят нашу смерть;

 

Люди, стрелявшие в наших отцов,

Строят планы на наших детей.

                                             (Аквариум)

 

Кто-то главный,

Кто вечно рвет атаку,

Приказал наступать на лето

И втоптал в меня хаки.

                                              (Нау)

 

- в этих строках отражена милитаристская агрессия;

 

Прохожие идут на выбора:

В руках листы, в глазах тоска.

                                                (ГрОб)

 

Но порядок есть порядок-

Куда? Сидеть! Молчать! Не кричать! Не петь!

 

На мою свободу слова льют козлы свободу лжи!

 

Живу в назойливом мире

Красивых, правильных слов.

Здесь каждый, хоть не платили,

Давать советы готов-

Куда идти, где крутиться,

Про что, кому и как петь.

                                                 (ДДТ)

- идеологическое давление со стороны власти не удовлетворяет авторов и исполнителей этих песен;

 

Перемен! –

Требуют наши сердца –

Перемен! –

Требуют наши глаза.

 

Руки прочь,

Прочь от меня!

                                         (Кино)

 

Убей в себе государство!

                                          (ГрОб)

 

Хочешь жить –

Набивай кулаки!

                                          (Ленинград)

 

Нас умоляли – потише,

Мы разнесли эти стены.

                                           (ДДТ)

- эти строки песен выражают протест и призыв.

 

В текстах рок – песен нами выявлены жаргонная лексика, связанная со следующими сферами:

а) номинация лица:

в отеле ждет тебя твой лавер.

                                             (Фактор-2)

 

б) номинации места действия:

Йе-е-е, Пинк Флойд!

Йе-е-е, на флэйт!

Йе-е-е, тусовка!

                                (ДДТ)

 

Вслед за Ю. А. Бельчиковым, мы выделяем следующие группы инвективной лексики:

- номинация лица, занимающегося антиобщественной деятельностью или совершающего поступки, противоречащие общественной, общепринятой морали:

 

Что делать о Боже,

Боятся бандитские рожи, ни

Кожи, и все друг на друга похожи.

 

Шалава – лава

Опять на улице облава,

Шалава – лава

В отеле ждет тебя твой лавер.

Шалава – лава вокруг тебя дурная слава…

Какая же ты шалава!

                                     (Фактор-2)

 

Я не люблю ни молока ни мед

Я не люблю когда

Приемник так орет

Я не люблю твоих

Печеных булок

Я алкоголик - …

                                    (Ленинград)

- нейтральные номинации лица по его профессии, роду занятий, которые в переносных значениях приобретают резко негативную оценку, обычно сопровождаемую экспрессией неодобрения, презрения и пр.:

 

Я видел генералов,

Они пьют и едят нашу смерть,

Люди стрелявшие в наших отцов,

Строят планы на наших детей.

                                                (Ленинград)

Я – поэт заходящего дня,

Слишком не люблю.

Если ты судьба, оскорбишь меня

Я просто тебя убью!

                                                  (ДДТ)

 

- слова констатирующей семантики, с явной негативной и стилистической окраской:

 

Чревата наша сторона,

Царит покой и тишина,

Навоз целует сапоги,

Кого-то мочат у реки,

Контора пьяных дембелей

За ребра лапает девчат,

О службе матерно кричат

И отгоняют кобелей.

                                              (ДДТ)

Твой папа оторвет мне башку,

А после и тебе оторвет

Твой папа мне башку оторвет,

А мне плевать, а мне все равно…

Давай погибнем в ближнем бою.

                                                         (Звери)

 

Так ненавидеть на самом

На деле нельзя

Ты зыришься хором

А я обесцвечу глаза

Я обезличу тебя

Я тебя ненавижу

Ненавижу, ненавижу

                                         (Земфира).

 

Тексты песен, содержащие агрессию отрицательно влияют на сознание человека, особенно молодежи, потому что в основном рок – песни слушают молодое поколение.

 

в содержание

 

 

 

 

С.Н. Неустроева,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                               филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                          Н.Г.Мартыненко, 

                                                         к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                               Якутского государственного университета

 

Языковая манипуляция в СМИ

(на материале публикаций о событиях в Южной Осетии)

 

В практике СМИ сегодня широко используются методы подсознательного стимулирования, когда отношение аудитории к тем или иным явлениям окружающей среды формируется с помощью стандартизованных упрощенных представлений (стереотипов, имиджей, мифов, слухов), которые внедряются в поток «организованных» новостей, автоматически вызывая в массовом сознании либо отрицательную, либо положительную реакцию на конкретное событие.

            Задача прессы в процессе убеждения – создать прочное, устойчивое отношение к данному явлению. Журналистика имеет широкий диапазон целей и задач убеждающего и внушающего явления. Сюда входит не только формирование убеждений, но и побуждение к действию, воспитание привычек. Способы и виды убеждающего воздействия исследованы в теоретической литературе достаточно глубоко, тогда как изучению механизмов внушения уделяется незначительное внимание.

В газете «Российская газета» в статье Стефании Дзини «Сказки о войне», вышедшая 1 октября 2008 года в № 205 встречаются такие фразы.

Например, «Потому что за свою и чужую свободу ни один европейский хомячок не пролил столько крови, сколько русский медведь». Здесь использовано сравнение: европеец корыстен, а медведь символизирует главенствующую партию «Единая Россия».  Это слова не Стефании Дзини, а слова осетинца, который стал свидетелем ужасающего события. Отсюда вытекает, что эта информация, будет рационально осмысленной и эмоционально усвоенной человеком, так как эмоциональная окраска приведенного выше предложения достигается за счет фразеологизма, сравнения и антонимов.  Известно, что соединение рационального, эмоционального, логического и психологического начал на равных правах является закономерностью убеждающего воздействия.

 Вот еще пример присутствия эмоционального и психологического элементов: «Вся эта злость против Москвы».  Здесь мы видим употребление метонимии, которое подразумевает правительство государства, что находится в Москве.

Порог восприятия повышается, если происходит совпадение содержания информации с опытом, установками, стереотипами. [Мельник. 2006:6]. В данном случае, у россиян прочно сформировалось такое мнение, что европейцам легче живется, чем какой - либо нации. «Мы в большинстве своем становимся похожи на холеных лошадей, чьи большие красивые глаза прикрытые изящными дорогими морами». Автор очень эмоционально подошел к выражению своих мыслей о наших соседях, тем самым выиграл в глазах российских читателей.

«Мы, современные европейцы, ставшие заложниками порядка и стабильности оказались в капкане благополучия». «…жуткая злость ко всем не российским профессионалам СМИ, которые в разгар конфликта забыли о сути профессии и поддались интересам большой политики». Мы не ошибемся, если скажем, что это было преднамеренное внушение, и оно достигнуто с помощью применения экспрессивных выражений, метафор типа  «в капкане благополучия», «в разгар конфликта».

            «Российская газета». Отари Хурцилава. Статья «Открытое письмо президенту Грузии М.Н.Саакашвили». Примеры пропагандистского материала: «Да какая разница – важно найти в себя силы и больше не продолжать!».

«Война с Россией, шутка ли!!!».

 «И войны, запах которой уже заполнял все пространство, не будет!».

«Я не забываю своих корней и люблю мою Грузию и мой грузинский народ!».

«Что касается моих впечатлений о действиях российского руководства – я гражданин России и уважаю выбор своего народа!».

 «Грузинскому народу очень повезло, что президент Дмитрий Медведев и премьер Владимир Путин, которых вы так часто упоминаете в ваших выступлениях, ментально противоположны Сталину».  В данном случае использована антитеза на формы и характеры правления трех глав государства: Сталин противопоставлен Путину и Медведеву. «А что оставим потомкам – развалины по вашей милости?». Здесь мы видим, что высказывания автора отличаются патетикой, язык яркий и энергичный, что обуславливает манипулирование.

            Из другой политической газеты мы проанализировали следующие статьи: «Аргументы и факты» №34 август 2008 «Не прогибаться» Николая Зятькова.

Примеры: «Госсекретарь США Кондолиза Райс в унизительном великодержавном тоне выразила свое отношение к России». «Возникает вопрос: стоит ли в такой ситуации дружить со страной, которая так воинственно себя ведет?» .

«А получение каких-то временных преимуществ или высокомерных «похлопываний по плечу» от США в случае сдачи своей позиции – только слабое утешение».

 «Нужно выдержать этот острый период противостояния, твердо стоять на своем и ни у кого не идти на поводу».

 «Неожиданно «солидарность с Россией» в отношении ситуации в Южной Осетии проявила Турция – член НАТО, имеющий, впрочем, свои интересы в регионе».

«Стратегия «обкладывания» Ирана со всех сторон очевидна». Прочитав такую статью, у каждого россиянина проявится чувство патриотизма. Почему? Язык гражданина Злобина так ярок в экспрессивном значении, что его переполняют самые различные тропы, средства языковой выразительности от простых эпитетов до иронии. Особенно заостренную манипуляцию имеет выше приведенное предложение: «Нужно выдержать этот острый период противостояния, твердо стоять на своем и ни у кого не идти на поводу». В данном случае автор использует лозунговый способ передачи мысли, волеизъявления.

            Примеры фраз, содержащие манипулятивный характер, взятые из газеты «Аргументы и факты» №34 август 2008 статьи Николая Злобина, директора российских и азиатских программ Института мировой безопасности.

Комментарии экспертов: «Американские инструкторы грузинской армии косвенно или, может быть, прямо участвовали в атаке на российских граждан и миротворцев».

«Очевидно, что на территориальной целостности Грузии поставлен крест».

«Однако глобальные изменения, вызванные «пятидневной войной», еще продолжатся». Стиль статьи – публицистический, отличающийся лаконичностью, сухостью и изобилует констатацией фактов, что, несомненно, произведет на читателя несомненность в высказываниях автора. 

«Аргументы и факты» №34 август 2008. Статья «А как мы распорядимся победой?» Вячеслава Костикова.

«Нам необязательно подстраиваться под желания Джорджа Буша, Качиньского и их прибалтийско-украинской «подтанцовки» .

«Американцам, конечно, нужно как-то замазать свой фактический провал в Грузии».

«А на фоне того, что они учинили и учиняют в Ираке, нам очень уместно напомнить им русскую присказку «чья бы корова мычала».

«Что касается мелких пропагандистских шавок  из Прибалтики, Польши и Украины, то от них ничего, кроме визга, никто и не ожидал». 

«Привыкшие ждать команды от начальства пропагандистские машины различных ведомств профукали ситуацию». В данных выражениях тоже использована информация, которая будет рационально осмысленной и эмоционально усвоенной человеком, так как эмоциональная окраска приведенного выше предложения достигается за счет фразеологизмов, жаргонизмов, эпитетов, метонимии, создающих иронию.  

 В рассмотренных газетах статьи отличаются ярко выраженной экспрессивной лексикой, особенно это видно в издании «Аргументы и факты». Мы видим, что преобладающей структурой выражения манипуляции являются жаргонизмы, восклицания, риторические вопросы и тропы.

 

 

в содержание

 

 

 

И.П. Пермякова,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                               филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                          Н.Г.Мартыненко, 

                                                         к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                               Якутского государственного университета

 

 

Способы языкового насилия в газете

 

Стремление манипулировать другим человеком во все времена присутствовало в социальном взаимодействии членов любого социума. В настоящее время манипуляция становится отчетливо осознаваемым средством (и иногда - основной предпосылкой) достижения успеха в той или иной деятельности.

В психологии термин манипуляция определяется как «вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями» [Доценко,2000:59]. Дадим  свое рабочее определение термина «речевая манипуляция».

Под речевой манипуляцией мы понимаем осуществляемое средствами коммуникации скрытое воздействие на человека, которое имеет целью изменение его эмоционально-психологического состояния. Важнейшее орудие воздействия- язык. Приемы языкового манипулирования, частично рассматриваются в науке, которая получила название  НЛП (нейролингвистическое программирование). НЛП занимается проблемами влияния, которое оказывает язык на программирование психологических процессов. Речевое манипулирование является частью языкового насилия.

Следует дать определение речевого насилия. Речевое насилие-это недостаточно аргументированное, открытое или скрытое вербальное воздействие на адресата, имеющая целью изменение его личностных установок (ментальных, идеологических, оценочных и т.д.) или его поражения в полемике в пользу адресата.

Средства массовой информации стали главным инструментом для распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание [Кара-Мурза,2003:34].

Изучение языкового насилия представляется актуальным не только в теоретическом плане - для более глубокого понимания механизмов речевого воздействия как такового, но и в практическом-как необходимое условие обеспечения информационной безопасности личности и общества в целом.

Нами выявлены в текстах современных газет «Якутск вечерний», «Аргументы и факты»: высказывания с установкой на создание отрицательного образа (имиджа) , путем «навешивания ярлыков», например:

«Опальный мэр Якутска, с треском изгнанный из республики, с триумфом возвратился в политику-в чине губернатора Архангельской области («ЯВ», 26.12.2008 г.);

«На выборах 2 марта якутское отделение ЛДПР главным образом использовалось как «киллерская» структура» («ЯВ», 07.11.2008 г.);

 «К партии «примазалось» слишком много всевозможных «проходимцев» («ЯВ», 07.11.2008 г.);

«Молодая и-будем откровенными-уродливая ипотечная система »(«ЯВ», 26.12.2008).

Как показал наш материал, сильным средством снижения образа кого- или чего-либо является постановка имени этого объекта в иронической контекст, например:  

«Президент республики Вячеслав Штыров вспомнил на днях о созданном при нем же координационном совете по предпринимательству» («ЯВ», 31 октября 2008 г.);

 «Кобяйские всегда славились своей сплоченностью. Вот и приходом к власти настоящего кобяйца Михаила Эверстова представители этого землячества сплоченными рядами пришли во власть. На разные должности, с разными зарплатами, но все же вместе»( «ЯВ», 03.04.2009);

«Первый: госкомитет все-таки реорганизован, и именно потому из него удалили «старое звено»-Родиона Федорова. Потому что прежний  руководитель слишком врос в кресло, оброс связями, наладил тендерные цепочки, откуда сложно попасть извне…»(«ЯВ», 03.04.2009 г).

Нами выявлено создание в подтексте такой пресуппозиции, которая содержит дискредитирующие утверждение об объекте. «Градоначальник, не изменяя привычке, опаздывал. Немногочисленные бюджетники, претендующие на жилье в призрачном зоне, успели прилично околеть» («ЯВ», 27.02.2009). Фраза «не изменяя привычке» в этом контексте предполагает пресуппозитивное  утверждение о том, что упомянутый ранее попадал в такие ситуации;

«Энергетики, как обычно, решили принять карательные меры. И жертвами выбрали жителей»( «ЯВ», 03.04.2009). Фраза «как обычно» здесь говорит об обыденности такой ситуации.

Высказывания или целые фрагменты текста, содержащие необоснованную (неаргументированную) информации, способствуют манипуляции «сегодня Обломов мог бы стать марафонцем, не слезая с дивана» («АиФ»);

«Но то, что компании благоволит лично президент республики Вячеслав Штыров, -факт, не подлежащий сомнению» («ЯВ», 7 ноября 2008 г.);

«Ключевым фактором в подборе кандидата на пост было питерское происхождение» («ЯВ», 7 ноября 2008 г.);

 «До ухода в отставку Михальчука бытовало мнение, что платой за сохранение Тресковым поста служит «слив» информации на шефа, против которого воевал ДП» («ЯВ», 31 октября 2008 г.);

«Не  надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять: вместе с долгами за квартиры и услуги коммунальщиков возрастет количество судебных тяжб…» («ЯВ», 03.04.2009 г).

В газетных текстах выявлены: высказывания с установкой на прямое оскорбление , поношение какого-либо объекта и широком смысле (лица, партии, общественного института, идеи и т.д.).  Бранная лексика и фразеология частотна в газете «ЯВ» :

«Но наши ЛДПР-овцы и ухом не повели» («ЯВ» 07.11.2008 г.);

«Поэтому запланированная на 31 января 2009 г. всероссийская акция коммунистов против «бездарной политики правящего режима» состоится» («ЯВ»  30 января 2009 г.);

«Не то подписали задним числом, не то «берегли» до заседания» («ЯВ», 30 января 2009 г.);

«И самое печальное в том, что интересы избирателя, интересы простого населения при этом всем побоку» («ЯВ», 07.11.2008 г)

В результате исследования, мы пришли к выводу, что языковое насилие, или манипулятивное речевое воздействие, в современной газете явление распространенное, обладающее разнообразными способами и средствами своего воплощения.

Наиболее яркой разновидностью такого типа речевой манипуляции выступает неявная речевая агрессия, представленная в виде отрицательной оценки.

 

Литература

 

1.         Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 2000.

2.         Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: ЭКСМО-Пресс,2001.

3.         Сковородников А.П. Языковое насилие в современной российской прессе// Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Науч-методич.бюл./ Краснояр.гос.ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 2. Красноярск-Ачинск, 1997. С. 10-15 (б).

 

в содержание

 

 

 

 

В.Ю. Шестаков,

студент 4 курса отделения русского языка и литературы

                                                               филологического факультета ЯГУ,      

                                                                                                          Н.Г.Мартыненко, 

                                                         к.ф.н., доцент кафедры русского языка                                   

                                                  Якутского государственного университета

 

Особенности функционирования сниженной лексики в речи современных ведущих радиопрограмм

 

            Демократизация российского общества последних десятилетий и провозглашение в стране свободы слова привели к существенным изменениям в языке средств массовой информации. Публичная речь перестала быть строго регламентированной – по этой причине  в нее проникли элементы сниженных пластов лексики разговорного употребления, тем самым, приведя ее к нарушениям норм этики и критериев хорошей речи. Новые жанры теле- и радиоэфира допускают вербальную агрессию.  Тем не менее, СМИ на сегодня считаются основными кодификаторами языковых норм, носителями речевого эталона. Снижение речевой культуры в СМИ влечет за собой общее снижение культурного уровня, причем, популярность программ развлекательного характера, а, следовательно, и сила воздействия их на слушателя, неуклонно возрастает. В связи с этим все большую актуальность приобретают исследования, посвященные как письменной, так и устной формам речи в СМИ. Нами предпринята попытка выявить функции жаргонной составляющей лексикона современного радиоведущего и ее соответствие нормам речевой культуры. Жаргонная лексика – изначально неэфирное средство общения, поскольку речь в эфире, как считает исследователь О.Б.Сиротинина, должна соответствовать трем критериям хорошей речи.

            Целесообразность, т.е. учет ситуации речи, ее коммуникативных задач. Целесообразность речи как критерий ее хороших качеств касается не только формы выражения мысли ( «Гони» или «Дай, пожалуйста» ; «признан умершим» или «погиб» ), но и самого содержания сказанного или написанного, что связывает целесообразность речи с этикой общения (о покойном или хорошо или ничего и т. д.). Менее яркая связь с этикой общения целесообразности или нецелесообразности речи наблюдается в таких случаях, когда говорящий говорит о чем-либо, не сообразуясь с интересами или возможностями понимания адресатом каких-то деталей, важных для говорящего, но непонятных или неинтересных слушателю [Сиротинина, 2001:45].

            Соответствие этике общения и с точки зрения содержания, и с точки зрения использующихся форм общения: выбор той или иной лексики, формы императива, использование имени или имени и отчества, вы- или ты-общения и т. д.

            Соблюдение современных языковых норм. Неправильная (в любом отношении) речь затрудняет понимание. Это происходит и при использовании незнакомых иноязычных слов, тем более при их употреблении не с тем значением, которое зафиксировано в словарях (неадекватный в значении «нестандартный», одиозный в значении «слишком хвалебный» и т. д.). Такое же затруднение вызывает использование жаргонных слов. [Сиротинина, 2001: там же].

            В качестве материала нами были взяты записи дневных ток-шоу радиостанции «Маяк». Исследовалась речь ведущих «Шоу Антона Комолова и Ольги Шелест», «Шоу Петра Фадеева и Феклы Толстой», «Шоу Аллы Довлатовой и Дмитрия Глуховского» и «Шоу Романа Трахтенберга и Лены Батиновой». Данные программы в большинстве своем построены на импровизации и непринужденном диалоге ведущих и гостей шоу – политиков, деятелей культуры и искусства, специалистов в различных областях, звезд шоу-бизнеса и прочих. Такое разнообразие в контингенте гостей (большинство из них - непрофессиональные носители речевой культуры), часто создает условия для экспрессивной, неподготовленной беседы в эфире. Большая часть собранного материала – это речь самих ведущих (некоторые из них, кстати, также, не имеют специального журналистского или филологического образования).

            При комплексной – лексико-грамматической и семантической – классификации просторечных и жаргонных слов, употребленных в прямом эфире, выяснилось, что почти 90% сниженной лексики служат обозначениями действий и поступков человека – глаголы и отглагольные существительные (халтурит, шуруют, жрут, спёр, жжет, загадить, пожрать, раздербанили, ржать, отмочила, облажался, пасут, задвигать  и мн. др.). Вторая группа по частотности употребления у ведущих «Маяка» (около 7%) - неодобрительные наименования отдельных людей и их групп – одиночные существительные (лох, барбосина, товарищ урод, пофигисты, хамло, мужик). Наконец, единичными примерами представлены оценочные обозначения вещей, частей человеческого тела (морда, дерьмо, фигня, прикол, телега).

            Появление в беседе подобных словарных единиц, на наш взгляд, соответствовало специфике развлекательного шоу и его стилистике в целом, поскольку встречались жаргонизмы в разговоре только ведущих программ (Трахтенберг – звукорежиссеру: «Светочка, что ты вылупила свои глаза ламповые?»; Батинова – Трахтенбергу: «Только ты можешь выбрасывать деньги на всякую фигню», «если мне не нравится, как меня обслуживают, то мне не нужно по этому поводу париться»; Трахтенберг – Батиновой: «Вот есть ведущая – собака, главная барбосина – Батинова», «Ты прочла и ждала, чтобы я так облажался»; Глуховский – Довлатовой (о похудении): «…вместо того, чтобы жрать шоколад…» и др.). Довольно часто гость передачи  лично знаком с ведущим – это определяло целесообразность выбора стилистически окрашенных языковых средств в «дружеской» ситуации общения (Довлатова: «…мы там общаемся с людьми, а нас при этом пасут конкретно», «…ты уверен, что все 8 миллионов туда пошли? Мне кажется, их раздербанили по дороге», «у нас такой прикол был с «Одноклассниками»…» и др.).

            Анализа нашего материала показал, что использование сниженной лексики в речи ведущих шоу оправдано только с точки зрения речевой ситуации «коммуникант - коммуникант», но не целесообразно в основном информационном плане «ведущий - слушатель», а, следовательно, стилистически не всегда оправдано. Таким образом, критерии хорошей речи были нарушены. СМИ – генератор коммуникативной культуры, и поэтому от качества речи радиоведущих зависит общая речевая картина общества.

 

Литература

 

Сиротинина О. Б. Разговорные типы речевой культуры и хорошая речь. // Хорошая речь. / О.Б. Сироинина и др.; Под ред. М. А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского унив-та, 2001

 

 

в содержание

 

 

 

Раздел III. Функционирование русского языка в условиях би- и полилингвизма

 

Э. О-Г. Дальдинова,

к.п.н., доцент кафедры германской филологии

Калмыцкого Государственного Университета.

 

Русский язык как язык- посредник в обучении иностранным языкам и культурам.

 

Проблема обучения иностранному языку в национальной школе сегодня является одной из наиболее актуальных в современной отечественной методике. В связи с тем, что некоторые учащиеся недостаточно владеют русским языком, когда приступают к изучению иностранного языка, особенно важно разработать методику обучения иностранным языкам на начальном этапе с учетом сформированных языковых и речевых механизмов в родном языке учащихся. На старших этапах целесообразно подключать механизмы, сформированные при изучении русского языка, а значит – возможно использование «смешанной» методики в условиях дидактического «триязычия», процесса по овладению иностранным языком через родной и русский язык. Таким образом, в методике обучения иностранному языку, который является третьим языком для учащихся национальных школ после родного и русского языков, должен учитываться феномен смешанного дидактического билингвизма.

Следует отметить, что проблемы обучения иностранному языку в многоязычной и поликультурной среде в последние годы интенсивно исследуются. Теоретическими основами современных исследований являются фундаментальные труды Р.Ю. Барсук, А.Г. Аствацатуровой, А.А. Миролюбова, в которых раскрываются основные вопросы, связанные с изучением иностранных языков в национальной школе, раскрывается вся сложность проблемы обучения иностранному языку в условиях двуязычия, выявляются закономерности развития и специфика преподавания иностранного языка, трудности восприятия языкового материала в связи с условиями билингвизма и трилингвизма в национальной школе. В работе Р.Ю. Барсук подробно рассмотрена проблема двуязычия, механизмы переключения на условия третьего иностранного языка. Выявление условий и специфики обучения иностранному языку в национальной школе необходимо для того, чтобы четко определить содержание, методы, формы и приемы организации обучения иностранному языку. Специфика условий состоит в том, что школы отличаются разным контингентом учащихся, который зависит от типа школ и состава обучающихся.

1-й тип школ: городские, школы в райцентрах, где преподавание всех предметов ведется на базе русского языка. Родной язык изучается как учебный предмет. В таких школах мы встречаемся с условиями билингвизма, где трудно выявить язык-доминанту.

2-ой тип школ: национальные городские школы и школы в райцентрах, где преподавание всех предметов ведется на родном языке. Русский язык изучают как один из учебных предметов. Здесь также допускается возможность становления билингвизма, так как учащиеся имеют относительную полноту владения русским языком, языком-доминантой будет родной язык.

3-й тип школ: сельская школа, где основная масса учащихся – лица коренной национальности. Здесь язык-доминанта – родной язык [Барсук, 1970].

И.М. Синагатулин дает следующую этнолингвистическую характеристику школ: учащиеся обучаются в 3-х типах школ с точки зрения их национально-языкового состава.

Мононациональные школы с одноязычным составом учеников. В таких школах обучаются ребята русской национальности. Школы подобного рода традиционно расположены в сельской местности.

Мононациональные школы с двуязычным составом учащихся. В таких учебных заведениях обучаются школьники одной нерусской национальности, владеющие (также на соответствующем уровне) как родным, так и русским языком. В данном случае учащихся можно характеризовать как билингвов. Некоторые из ребят-билингвов могут владеть языком другой, соседней нерусской этнической группы. Мононациональную школу с двуязычным составом школьников называют национальной, в каждом конкретном случае подчеркивая отнесенность ее национального состава к соответствующему этносу. Подобные школы существуют, как правило, в сельской местности с преимущественным проживанием соответствующего нерусского этноса. В городских условиях также целенаправленно создаются национальные школы. В Татарстане существуют татарские национальные школы, в Башкортостане – башкирские, в Чувашии – чувашские.

Полинациональные школы с одно-, двух- и многоязычным составом школьников. В таких школах обучаются дети как русской нации, так и школьники любой другой национальности, которые в силу объективных причин могут владеть двумя, тремя языками народов России. Языковая ситуация в этом случае представлена учащимися-монолингвами, билингвами, полилингвами. К данному типу относится подавляющее большинство городских школ [Синагатулин, 2003: 32).

Определяя пути дальнейшего развития национальной школы и совершен­ствования изучения родного и иностранных языков, в современных условиях следует исходить,прежде всего, из признания позитивности воспитательной и общеразвивающей роли языков. Исследуя проблему национально-ориентиро­ванной методики преподавания иностранных языков, следует исходить из пони­мания того факта, что родной язык является основным средством гуманизации обучения и обеспечивает каждому обучаемому равные возможности в изучении иностранных языков.

Интеграция языковой культуры способствует выработке положительной мотивации в изучении иностранных языков, развивает языковую компетен­цию учащихся, воспитывает уважительное отношение к культуре народов изучаемых языков, способствует развитию личности. Практика преподавания показывает, что особенно необходимо использование родного языка при изу­чении языковой системы иностранного для осуществления переноса и пре­одоления интерференции. Национально-ориентированная методика учитывает явления: а) совпадающие в родном и иностранных языках, навыки употребле­ния которых можно переносить из родного языка в изучаемый; б) частично совпадающие, навыки употребления которых должны быть скорректированы; в) несовпадающие или отсутствующие в одном из языков, навыки употребле­ния их в речи необходимо формировать заново.

Задача учителя состоит в том, чтобы, учитывая влияние языка-доминанты на усвоение иностранного языка, привить мысль о том, что родной язык  не единственное средство оформления и передачи мысли, что действительность может отражаться в других языках, не менее интересных и не худших по форме выражения. Учитель должен сам с любовью и уважением относиться к изучаемому его учащимися языку и уметь увязать преподавание языка с культурой его носителей. Концепция переноса и коррекции речевых навыков и умений при изучении иностранного языка теоретически обоснованы в работах Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, А.А. Леонтьева и др. Большинство лингвистов и методистов разделяют мнение о наличии благоприятного воздействия уже имеющегося опыта в пользовании родным языком – перенос и тормозящего – интерференция. Определив, какой язык оказывает интерферирующее воздействие, можно правильно построить учебный процесс и добиться желаемых результатов. Сопоставление как методический прием облегчает усвоение языкового материала, расширяет и углубляет знания о родном и русском языках, обогащает лингвистический опыт, расширяет кругозор учащихся. Большой опыт национально-ориентированной методики накоплен при обучении русскому языку как иностранному. В.Н. Вагнер показывает, что национально-ориентированная методика, базирующаяся на данных сопоставительного анализа языков, создает в обучении ряд преимуществ: обеспечивает повышение эффективности и интенсивности учебного процесса, позволяет увеличить объем языкового материала и сократить сроки его изучения, добиться более точного и правильного его восприятия, более прочного усвоения. Сопоставление создает возможность выработать специфическую стратегию обучения, соответствующую конкретному национальному языку и контингенту учащихся. «Национально-языковая ориентация – это главная методическая установка, на основе которой реализуются принципы сознательности, коммуникативной направленности, определяются адекватные формы и приемы обучения» (Вагнер, 1986, с.56). Приемы национально-ориентированной методики, как показывают исследования, могут быть приложены ко всем уровням языка: фонетике, лексике и грамматике на всех этапах обучения. Сопоставительный аспект позволяет следовать дидактическому принципу «от более легкого к более трудному», то есть от более известного к менее известному.

В поисках методологических основ обучения иностранному языку в образовательных учреждениях Калмыкии мы опирались на фундаментальную работу И.О. Ильясова «Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке» [Ильясов, 1996], в которой автор рассматривает вопросы совершенствования обучения иностранному языку в условиях многоязычной национальной школы с русским языком обучения. Специфика обучения иностранному языку в многонациональной школе с русским языком обучения состоит в обучении третьему языку (по порядку его включения в процесс обучения), функционирующему в ситуации одновременно с родным и русским языками. И.О. Ильясов справедливо считает, что учет русского языка, на котором ведется преподавание иностранного и опора на него в процессе овладения иностранным в условиях многоязычия существенна, так как русский язык является языком обучения, общения и языком-посредником в многоязычном коллективе. Проблема полилингвизма, по мнению автора, представляет интерес в четырех аспектах:

1)                   как среда, в которой происходит овладение иностранным языком, последовательно введенным в процесс обучения, а по времени обучения функционирующим одновременно с родным и русским языками;

2)                   как фактор, облегчающий или затрудняющий овладение речевыми навыками третьего языка, изучаемого на базе второго;

3)                   как некий лингвистический опыт, проблема которого заключается в выявлении возможностей его использования и приложения к условиям многонациональной аудитории;

4)                   как специфическая методическая ситуация, для решения которой необходимо четко определить приемы и организационные формы обучения иностранному языку в условиях полилингвизма в многонациональной школе с русским языком обучения и создать адекватную этой методической ситуации систему упражнений.

Определение типов модели многофункциональных классов на примере школ Дагестана продиктовано методическими учебными целями: установить общие трудности в овладении английским языком, с которыми встречаются учащиеся всех 4-х типов модели многонациональных классов, родные языки которых относятся к разным языковым группам и трудности, характерные для каждого типа модели многонациональных классов:

-                       для Иберийско-Кавказской, то есть для 1-го типа многонациональных классов (школ), где соотношение учащихся в пользу Иберийско-Кавказской группы;

-                       для Тюркской, то есть для 2-го типа, где соотношение учащихся в пользу Тюркской группы языков;

-                       для Славянской группы, то есть для 2 типа, где соотношение учащихся в пользу Славянской группы и для 4 типа классов, где равное соотношение [Ильясов, 1996].

В исследовании М.Ю. Салиевой показано влияние русского языка на усвоение английского языка в школах с узбекским языком обучения, причем влияние русского языка на изучаемый иностранный возрастает в старших классах по сравнению со средними и младшими, потому что учащиеся все больше овладевают русским языком [Салиева, 1976: 9]. Лингвистическая атмосфера общения на русском языке в многонациональных классах разная. Учащиеся младших классов хуже знают русский язык. Однако смешанный национальный состав заставляет прибегнуть к русскому языку. Ныне действующие учебники по иностранным языкам предназначены для учащихся, владеющих русским языком как родным, но русский язык не стал родным для учащихся многонациональных школ. Дети испытывают значительные трудности при оформлении своих мыслей на русском языке. Поэтому, знакомясь с лексико-грамматическими явлениями иностранного языка через русский, учащиеся многонациональных классов оказываются в более трудном положении, чем учащиеся-монолингвы. Интерферирующее влияние оказывают как родные, так и русский языки. Обучение иностранным языкам в многонациональных классах будет наиболее эффективным при выделении разных типов моделей многонациональных классов в зависимости от соотношения национальностей в каждом классе и дифференцированного представления языкового материала.

 

Литература:

 

1.      Барсук Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. – М., 1970.

2.      Вагнер В. Н. Национально-ориентированная методика в действии // Русский язык за рубежом. – 1986. - № 1.

3.      Ильясов И. О. О некоторых вопросах преподавания иностранных языков в многонациональных школах с обучением предметов на русском языке // Иностранные языки в школе. – 1988. - №3.

4.      Салиева М. Ю. Особенности учета русского языка при обучении английскому в школе с узбекским языком обучения: Автореф. дисс. … канд. пед. наук. – М., 1976.

5.      Синагатулин И.М. Новый милениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностр. языки в школе. – 2002. - №1. – С. 32-37

 

в содержание

                                                                                                       В.Ю. Неустроева,

                              студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

                                                                         филологического факультета ЯГУ,

                                                                                                          М.В. Тарабукина,

                                                                    к.ф.н., доцент кафедры русского языка

                                                          Якутского государственного университета

                     

Учебная двуязычная лексикография и аспекты изучения лексики

 

       Российская Федерация – многонациональное государство, и этот поликультурный характер цивилизации оказывает свое сильное влияние на все стороны социально-экономической и политической жизни общества. Это в полной мере относится и к национальной системе образования, которая не может не учитывать особенности культурной неоднородности общества.

       В современных условиях региональные языковые ситуации постепенно приобретают новые признаки, обусловленные изменяющимися общественно-политическими реалиями.  В настоящее время языковое состояние Республики Саха (Якутия)  характеризуется  выраженным многоязычием. По итогам Всероссийской переписи населения 2002 года, численность постоянного населения  составляет 949 тысяч человек. На ее территории проживают представители более 100 национальностей и народностей.

       Признание значимости этноязыковых процессов  в многонациональном якутском социуме  реализовано в законе «О языке в Республике Саха (Якутия)», принятом в 1992 году.

       В этом документе учтена проблема языкового единения полиэтнического общества, т.е. обеспечение на государственном уровне двуязычия, причем двустороннего. При этом специфика реализации языкового законодательства в республике исходит из некоторых объективных обстоятельств демографического и социолингвистического плана.

       Следует отметить, что якутский язык, объявленный государственным наряду с русским, является  в отличие от него младописьменным языком с относительно краткими литературными традициями, недостаточно развитыми терминологическими и стилистическими системами. До недавнего времени коммуникативная область якутского языка была довольно  ограниченной: он использовался, в основном, в сферах дошкольного воспитания, неполного среднего образования, семейного общения, частично – в средствах массовой информации.

        В настоящее время наблюдаются процессы возрождения и расширения  социальных функций якутского языка. В частности, якутский язык является основным языком обучения и воспитания в якутских дошкольных учреждениях и общеобразовательных школах, преподавание всего цикла  дисциплин  по родному языку и литературе ведется на факультете якутской филологии  и культуры Якутского государственного университета, на отделении якутского языка и литературы Вилюйского педагогического училища.

Важнейшим направлением в совершенствовании образования является разработка и внедрение государственных образовательных стандартов, которые создают базу  для обеспечения  единства образовательного пространства, гарантии качества образования.       Реализация приоритетных направлений среднего и высшего образований возможна только на основе оптимизации языковой базы обучения. Повышение статуса гуманитарных дисциплин не мыслится без  полноценного функционирования всех национальных языков республики. Процесс изучения языков в регионе в последние годы приобрел новые грани: усилилась целенаправленность, глубина  изучения языков; повышается понимание необходимости  владения местными языками русскоязычным населением; расширяется перечень изучаемых иностранных языков в средних и высших учебных заведениях.

Национальная система образования  с ее масштабностью и всеохватностью  оказывает наиболее сильное влияние на качественную сторону этноязыковых процессов в республике. Но на их характер и тенденции влияет целый  комплекс объективных и субъективных факторов: национально – демографические      (национальный состав, расселение, социальная дифференциация, образовательный уровень населения и т.д.), лингвистические (структурное и функциональное состояние языков и т.д.), материальные (обеспеченность преподавательскими кадрами, учебными и методическими пособиями,  словарями и др.), человеческий фактор (ценностные ориентации носителей языков,  их языковая компетенция,  готовность обучаться второму языку и т.д.).

       В современных исследованиях лексики как системы все больше внимания акцентируется на обращенности лексической системы к внеязыковой действительности. Именно с этой особенностью лексики связаны такие направления ее исследования, как идеографический способ систематизации словаря, лексико – семантическое и тематическое ее описание.

       В последнее время следует отметить активное формирование двуязычной учебной лексикографии, где наряду с традиционными типами учебных словарей появляются словари коммуникативно - культурологической направленности.     

        Разработка двуязычного учебного тематического словаря – это необходимый компонент учебно – методического обеспечения концепции обучения русскому языку как неродному, исходным понятием которой является  языковая личность с ее реальными деятельностно – коммуникативными, познавательными и культурными потребностями.  Для обоснованного составления  русско – якутского учебного тематического словаря нужно иметь общую картину тематического расслоения лексики русского и якутского языков, представлять всю совокупность возможных тем общения и лексических средств, их обслуживающих. Работа над данным типом словаря ведется на кафедре русского языка  ЯГУ с 1998 года.

       Данный двуязычный тематический словарь относится к словарям  идеографического типа, поскольку  систематизация лексики проводится  в ней на основе смысловой общности слова, обусловленной связью с той или иной темой. Вместе с тем, это особый тип словаря. В основе классификации лексики в тематическом словаре лежат коммуникативные факторы (сферы, тематики общения), объектом описания являются тематические (функциональные) объединения слов, источником выборки служит речевой материал, т.е. тематические тексты и высказывания. Кроме слов в тематическом словаре широко будут представлены тематические словосочетания.

       Проблема систематизации лексики на основе внеязыковых факторов приобрела в последнее время особую актуальность в связи с современными направлениями лингвистической науки: функционально-семантической, коммуникативной, когнитивной лингвистикой, в которых связаны воедино действительность, язык и человек. Интерес авторов к описанию тематической организации лексики русского и якутского языков сформировался в связи с лингводидактическими проблемами овладения русским языком теми, для кого русский язык не является родным. Большая работа по составлению и разработке тематических словарей проводится в Республике Башкортостан. Там на кафедре русского языка и методики его преподавания Башкирского государственного университета составлены и изданы «Тематический словарь русского языка» Л.Г.Саяховой, Д.М.Хасановой в соавторстве и под редакцией В.В.Морковкина (Москва, 2000); «Русско-татарские речевые параллели» Л.Г.Саяховой, Н.Ш. Галлямовой (Уфа,1998) и другие. В Республике Саха (Якутия) первым данными вопросами стал заниматься заслуженный учитель школ ЯАССР Василий Никитич Данилов. Им подготовлены и изданы  «Картинный русско-якутский словарь для  национальных (якутских) школ» (Якутск,1976), «Тематический русско-якутский словарь» (Якутск,1980). Однако, характер тематического словаря, его тесная связь с действительностью обусловливают динамичность, изменчивость словаря и быструю устареваемость значительной части лексических единиц, что побудило авторов к работе над подобным  словарем.

      Таким образом, двуязычный тематический словарь представляет собой  комплексное методическое пособие лексикографического типа, предназначенное для обогащения словарного запаса по тематическому принципу и обеспечения коммуникации в сферах, жизненно важных для тех или иных групп обучающихся русскому языку.

        

в содержание

                                                                                                        М.М. Нестерева,

          студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

                                                                         филологического факультета ЯГУ,

                                                                                                           М.В Тарабукина,

                                                                    к.ф.н., доцент кафедры русского языка

                                                          Якутского государственного университета

 

Принципы лексикографического описания лексики в учебном тематическом   словаре

 

      Двусторонняя природа слова как единства звуковой оболочки и определенного смыслового содержания предопределяет возможность двоякой группировки лексики: по звуковому составу (алфавитные словари) и по смысловой близости (идеографические словари). Словари первого типа удобны для наведения справок о значении и употреблении тех или иных слов при чтении или вообще при восприятии речи, когда возникает потребность понять услышанное или прочитанное. При говорении же или письме, т.е. при активных  формах пользования  языком, когда возникает потребность в поисках слов для выражения той или иной мысли, необходимыми становятся  словари идеографические.

      Большая практическая необходимость идеографических словарей, которые должны удовлетворять, прежде всего, «потребности припомнить наиболее подходящее слово для выражения той или иной мысли», отмечается Л.В.Щербой [Щерба 1974: 295].

      Достоинство алфавитного расположения слов – легкость нахождения любого интересующего слова – привела к доминирующему положению в русской лексикографии алфавитных словарей. Однако алфавитный словарь, при всем удобстве для пользования, не всегда соотносится с системой наших знаний о мире.

      В русской лексикографии интерес к идеографическим словарям чрезвычайно возрос в последнее время, что объясняется, прежде всего, практическими нуждами: потребностями методики обучения языкам, прикладными задачами моделирования информационных языков. Но главной причиной такого интереса явились успехи в исследовании лексико-семантической системы русского языка. Результаты описания большого количества различного рода семантических групп и микросистем, в основном семантических полей и лексико-семантических, тематических групп, приводят к необходимости  исчерпывающего их представления, что  возможно лишь в идеографических словарях.

       Наряду с системностью лексики в  статике (языке) все большее внимание  в лексикологии привлекает  динамическая, или речевая системность, которая рассматривает единицы языка в их отношениях к процессу общения.

       Речь человека, будь то диалог или монолог, обычно тематически приурочена, связана с тем или иным явлением действительности, с той или иной проблемой. И потому наряду с лексикой  общеупотребительной, тематически нейтральной, в каждом тексте или высказывании можно вычленить ключевые слова – тематически отмеченную лексику, которая передает семантический стержень текста, его смысл.

        В связи со сказанным тематическое описание лексики в учебных целях представляется весьма актуальным аспектом функционально-семантического описания лексики. А оптимальным способом представления тематического расслоения лексики русского языка является ее лексикографическое описание в тематических словарях.

        Объектом описания в тематическом словаре являются  тематические объединения слов. Известна разноречивость и отсутствие единого мнения в трактовке понятия «тематическая группа». Наряду с рассмотрением тематических групп на уровне языковой системы, на основе их взаимосвязи по предметно-понятийному компоненту значения (Ф.П.Филин, А.А.Уфимцева, Д.Н.Шмелев, В.В.Морковкин), имеет место иной, функциональный подход к пониманию этих объединений – на основе взаимосвязей слов в процессе их функционирования в той или иной сфере применения языка, т.е. на уровне речи (Я.Б.Коршунова, П.Н.Денисов). Основой тематического членения лексики в тематическом словаре явилось понимание темы как содержания акта коммуникации, речи. Тематическая лексика рассматривается в словаре как лексика, обслуживающая ту или иную речевую тему. Основным принципом отбора тематической лексики явился принцип функционально-семантический: тематика слов определялась по их функционированию в  той или иной сфере общения и семантической связанности с той или иной темой.

      В последнее время следует отметить активное формирование двуязычной учебной лексикографии, где наряду с традиционными типами учебных словарей появляются словари коммуникативной направленности.

     Разработка двуязычного учебного тематического словаря – это необходимый компонент учебно-методического обеспечения концепции обучения русскому языку как неродному, исходным понятием которой  является языковая личность с ее реальными деятельностно-коммуникативными, познавательными и культурными потребностями.

    Для обоснованного составления русско-якутского учебного тематического словаря нужно иметь общую картину тематического расслоения лексики русского и якутского языков, представлять всю совокупность возможных тем общения и лексических средств, их обслуживающих. Работа над данным типом словаря ведется на кафедре русского языка ЯГУ с 1998 года.

     Исходными в тематической классификации являются три большие темы: «Человек», «Общество и человек», «Природа». При построении тематической схемы данного типа  словаря авторы использовали следующие материалы: классификационные схемы наиболее известных идеографических словарей (П.Роже, Ф.Дорнзайфа, Ф.Халлига и В.Вартбурга, К.Бабова, Л.Саяховой и Д.Хасановой и др.); результаты тематической классификации частотных словарей русского языка и учебных словарей-минимумов; тематику программ по русскому языку для русских и национальных школ; тематику текстов учебников, учебных пособий по русскому языку для русских и национальных школ РФ; словарный материал, собранный студентами филологического факультета Якутского государственного университета им. М.К.Аммосова в рамках спецкурса «Актуальные проблемы лексикографии». Объем текстов для анализа определялся эмпирически, в зависимости от характера темы и различной степени насыщенности текстов тематической лексикой. Каждая тема членится на ряд подтем. В рамках тематической общности будут представлены многие системные связи лексических единиц: лексико-семантические, антонимические, синонимические, словообразовательные. Имена существительные в составе тематической группы слов будут выступать как главные, заголовочные слова. В состав этих групп также будут включены имена прилагательные, глаголы, некоторые наречия, которые тематически и словообразовательно связаны с заголовочными именами существительными. Например, школа, ж. – оскуола, учиться – уорэн, учиться в школе – оскуола5а уорэн, каменная школа- таас оскуола.

      Словарная статья включает в себя: 1) основные и второстепенные заголовочные слова русского и якутского языков в исходной форме;  2) краткую грамматическую характеристику заголовочных слов; 3) сами темы и словосочетания, в состав которых входят заголовочные слова в качестве его главного или зависимого компонентов.

        Данный тематический словарь относится к словарям комбинированного типа: он ориентирован описание разнообразных связей и отношений лексических единиц: функциональных, логических, парадигматических, синтагматических и т.д.

        Самые общие наблюдения позволяют авторам сделать вывод о том, что в лексическом составе данного двуязычного учебного тематического словаря отмечаются значительные количественные и качественные изменения лексического массива. Прежде всего, эти изменения  отмечены в темах, отражающих новые сферы жизни общества (в частности, тема «Социальная  сфера жизни общества»). Например, в сфере торговли можно отметить появление таких новых слов, как бутик, супермаркет, бокс-маркет; в сфере связи появились слова  мобильная, сотовая связь, Интернет, голосовая почта, сотовый оператор, пейджер, модем;  в области информационных технологий компьютер, ноутбук, чат, сайт и т.д. Это связано с самим характером тематического словаря, его тесной связью с действительностью, что обусловливает динамичность, изменчивость словаря и быструю устареваемость некоторой части лексических единиц.

        Таким образом, тематический словарь, организуя учебный  лексический материал в рамках ситуативно-тематической ограниченности и в системе языка, в определенной мере способствует осуществлению взаимосвязи  системного и коммуникативного принципов в описании лексики русского и якутского  языков в учебных целях.

 

 

 Литература

 

1.  Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. – В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.    

 

в содержание

                                                                                                            П.А. Мапулова,

                                            студентка 2 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета ЯГУ,

                                                                                                       М.В. Тарабукина,

                                                                к.ф.н., доцент кафедры русского языка

                                                      Якутского государственного университета

                                                                                                                                

 

                Лексика с национально-культурным компонентом значения и

                               «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского

 

       Сфера среднего и высшего образования Российской Федерации, содержание обучения в ней и ее языковая база претерпевают в последние годы глубокие изменения. Важнейшим направлением в совершенствовании образования является разработка и внедрение новых государственных образовательных стандартов, которые создают базу для обеспечения единства образовательного пространства, гарантии качества образования. Реализация этих приоритетных направлений среднего и высшего образований возможна только на основе оптимизации  языковой базы обучения. Поскольку изучение языка невозможно в отрыве от культуры и истории народа, от носителя языка, то лингвокультурологический   аспект изучения языковых единиц в настоящее время является в языкознании одним  из наиболее перспективных.

       В лингвокультурологической концепции обучения языкам «основополагающими являются понятия языковой личности, языковой картины мира, взаимосвязанного изучения языка и литературы, ключевой роли слова в овладении языком» [Саяхова 2006: 289]. Основная идея данной концепции – это изучение языка и культуры как в рамках одного языка, так и в межкультурной коммуникации, так называемый диалог языков и культур, что очень важно в многонациональных регионах, каковым является наша республика.

        В современных исследованиях лексики как системы все больше внимания акцентируется на обращенности  лексической системы к внеязыковой действительности. Именно с этой особенностью лексики связаны такие направления ее исследования, как идеографический способ систематизации словаря, лексико-семантическое и тематическое ее описание.

        Таким образом, в рамках лингвокультурологической концепции расширяются задачи современной лексикографии, появляется потребность в словарях нового типа.

         Поиск путей описания языковых единиц в аспекте их национально-культурного содержания опирается на богатые лексикологические и лексикографические традиции. В трудах Н.И.Толстого, Г.Д.Гачева, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева,

Л.Г.Саяховой, И.Г.Комлева,  А.Вежбицкой все больше внимания уделяется вопросам лингвокультурологии и этнолингвистики.

        Особое место в якутской лексикографии занимает «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарского. Как отмечала известный тюрколог Е.И.Убрятова, « без преувеличения можно сказать, что сейчас «Словарь» позволяет исследователю, работающему над  якутским языком, поставить и разработать любой вопрос из области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и даже истории и диалектологии якутского языка» [Убрятова 1945: 24].

        Новые подходы к изучению словарного состава языка делают необходимой систематизацию лексики с точки зрения ее национально-культурной окрашенности, т.е. выявления лексики интернациональной, безэквивалентной. фоновой и коннотативной.

       Выделяя в семантике слова лексическое значение (понятие) и лексический фон,   связанный с культуроносной функцией языка, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров предлагают два подхода к изучению лексики:

1.         Описание слов, отличающихся лексическим значением. Это, прежде всего, безэквивалентная лексика, обозначающая реалии, свойственные только данной культуре, а также не совпадающие в языках слова-понятия, отражающие специфику языковой картины мира данного народа. Именно в этих пластах лексики отражается самое существенное в культуре и языковом сознании  народа, что отличает их от других культур и народов. Этот пласт лексики не переводим на другие языки и может передаваться либо словом самого языка, либо описательно. Так, слова спикер, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; слова кишлак, арык -  со среднеазиатской культурой.

2.         Описание слов, различающихся лексическими формами. Это лексика фоновая и коннотативная, т.е. не совпадающая в языке своими коннотациями (культурно-историческими, эмоционально-экспрессивными созначениями) [Верещагин 1980: 21].

       Усваивая  то или иное слово, мы одновременно расширяем свои знания о мире. Хранителем этих знаний выступает, прежде всего, лексическое значение слова, а также его лексический фон – совокупность всех тех сведений, которые связаны с предметом, обозначаемым данным словом.  Так, русское и венгерское наименование напитка чай в понятийном отношении вполне тождественны. Однако в области лексического фона, по мнению профессора  Л.Г.Саяховой, наблюдаются расхождения.  В Венгрии чай варят, а в России заваривают, поэтому для русского человека выражение варить чай  является необычным, странным [ 1: 181]. 

       В работах С.Влахова, С.Флорина, А.Иванова и др. безэквивалентная лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Это второй после лингвострановедческого очень важный аспект проблемы. Перевод такой лексики представляет определенные трудности даже для опытных переводчиков. Необходимость в применении различных способов передачи данной лексики обусловливается еще и тем, что соотношение словарного состава слов, даже имеющих аналогию в обоих языках, различное.

      При сопоставлении лексических единиц разных языков можно наблюдать несовпадение понятийных центров разных языков  при тождественной отнесенности к идентичному отрезку реальной действительности. Этот тип может быть разделен на две отличные в плане отношения к национальной культуре группы. Первая группа – это слова, у которых отсутствуют однозначные соответствия, которые в переводящем языке не могут быть соотнесены с культурным своеобразием народа. Это так называемые «случайные лакуны» (термин Л.С.Бархударова). Эта группа слов не содержит культурного компонента, не относится к культурно-окрашенной лексике и не представляет особой переводческой проблемы, так как в переводящем языке существуют другие, чаще всего описательные способы передачи  того же понятия. Так, например, русским словам девочка и девушка  соответствует одно английское girl.

       Вторая группа слов, наоборот, тесно связана с особенностями культурно-исторического развития народа и отражает специфическую картину присущего ему языкового видения мира. Ярким  национальным колоритом обладают такие якутские реалии, как чорон, олонхосут, хомус  и др.

       Выявление национально-специфической лексики на уровне реалий и понятийного содержания может осуществляться, в частности, путем сопоставления словарных материалов. По мнению профессора Е.И.Оконешникова, «одним из выдающихся достижений «Словаря якутского языка» является то, что Э.К.Пекарский, будучи незаурядным этнографом и фольклористом, обращал свое внимание на описание культурных коннотаций и страноведческих реалий, предметов» [Оконешников, 1982: 76]. В качестве образца описательного толкования слов Е.И.Оконешников отметил  20 лексико-семантических групп слов, выделенных на материале данного словаря.

       «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарского имеет большое научное и практическое значение как источник для последующего углубленного изучения, в частности, безэквивалентной лексики: ее происхождения, этимологии, функционирования системных связей как внутри лингвистических, так и экстралингвистических в системе якутского языка и в системе тюркских языков вообще. Выявленная на базе «Словаря якутского языка» Э.К.Пекарского безэквивалентная лексика может быть использована при составлении двуязычных русско-якутских, в том числе учебных словарей, в которых могут быть выделены основные типы расхождения языковых фактов, обусловленных спецификой культуры народов. Это может быть, например, различное членение одних и тех же фрагментов мира и как результат разный объем значений слов, различная символизация слов, фольклорные образы, национальные и поведенческие реалии. Такое сопоставительное описание реалий культуры, лексики с национально-культурным компонентом значения в русском и якутском языках и культурах позволит усвоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека.  

 

               Литература

 

1.           Саяхова Л.Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография // Сборник избранных статей. – Уфа, 2006. 335 с.

2.           Убрятова Е.И. Очерк истории изучения якутского языка. – Якутск, 1945.

3.           Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г.  Лингвострановедческая  теория слова. – М., 1980.

4.           Оконешников Е.И. Э.К.Пекарский как лексикограф. – Новосибирск: Наука, Сиб.отд-е, 1982.

 

в содержание

А.А. Кириллина,

студентка 2 курса РН-АО филологического факультета

Якутского государственного университета

 

Передача на русский язык образных определений на примере романа В.С. Яковлева – Далана «Тыгын Дархан» в переводе А.Е. Шапошниковой

 

В лингвистике перевод имеет два значения, во-первых – это продукт деятельности переводчика, во-вторых – процесс создания этого продукта, деятельность переводчика, создающего текст. Целью перевода является создание связи одного народа с другими этническими группами.

Республика наша многонациональна, по последнему переписю населения было отмечено 121 национальностей, и, конечно же, не все владеют якутским языком, но желающих знать историю, литературу, край, легендарных героев немало, вот почему нужен перевод. И так как нынешняя якутская молодежь становиться русскоязычной, мало кто читает на якутском языке, и тогда они могут читать произведения якутских писателей в переводе на русский язык.

Сегодня мы хотим привести примеры перевода некоторых слов и словосочетаний из произведения Василия Семеновича Яковлева – Далана «Тыгын Дархан». Роман в переводе на русский язык Аиты Ефимовны Шапошниковой назывался «Тревожный век Тыгына», был издан в Москве в 1994 году и стал значительным событием в культурной жизни всей России.

Как известно, якутский язык, относящийся к тюркской группе языков, имеет глубокое отличие от других языков как по фонетическому и грамматическому строю, так и по лексическому. Рассмотрим лексико-стилистические трудности перевода якутских текстов. Ввиду специфичности их семантики особую трудность может представить перевод якутских образных слов, которые широко используются в художественных произведениях. Хотя они довольно часто употребляются и в устном разговоре, и в художественных произведениях, не все образные слова имеют свою «гражданственность», что отмечалось и А. Кулаковским, и Л. Харитоновым, и другими исследователями якутского языка. Многие из них даже не зафиксированы в якутско-русских словарях, и для переводчика – современного носителя языка может представлять некоторую трудность их осмысление, а значит, и перевод. Поэтому необходимо знать, что из себя представляют образные слова, каковы их семантическая характеристика, структура, нужно знать видовые формы образных глаголов, которых особенно много в якутском языке. Образные слова обладают эмоционально-оценочными свойствами и являются яркими экспрессивными средствами языка. К таким словам относится множество глаголов, прилагательных и наречий.

Из-за трудности перевода образных определений, перевод может быть неточным, также могут быть и упущения.

 Например, эпитет адаар хайа переведен как отвесные скалы, а в якутско-русском словаре под ред. Слепцова  слово адаар имеет перевод зубчатый. Еще один эпитет кыыдааннаах кыhын переведено студеная зима, когда как слово кыыдааннаах переводится метельная. Сул бө5өлөр – ловкие силачи, в словаре слово сул означает совершенно, значит сул бө5өлөр должно было быть переведено совершенно ловкие. А слово дьигиhийэр  по словарю имеет перевод дрожащий, но  в произведении словосочетание дьигиhийэр хаан перевели как клокочущая кровь. Дьор5оот өй – дерзкий ум, на самом деле дьор5оот означает отважный, удалой. Из этого следует, что перевод не совсем точный, переводчик больше опиралась на смысл сказанного, чем на ее точный перевод, зарегистрированный в словаре. Такой перевод сделан для того, чтобы язык повествования был красивым, мелодичным. 

В переводе много упущений, например, сравнение уу долгунун курдук долгулдьуйа устан переведено просто плавно ступая, пропущены слова уу и долгунун. То же самое наблюдается в словосочетании тыстаах-баттахтаах сыр5ан эhэ тириитэ – шкура матерого медведя, пропущено тыстаах-баттахтаах, обозначающий с лапками, целиком. Танас бастынын танныбыт, симэх бэрдинэн киэргэммит переведено разряженные в пух и прах, тут не перевели слова танас и симэх. Это привело к некоторому искажению смысла сказанного, в пух и прах можно понять и как «неуклюже».

            Мин өргөс санааларым – мин дьулусхан сууруктэрим, это сравнение, переведено мои давние замыслы рвутся вперед, это уже не сравнение, а олицетворение,  но высказывание переведено по смыслу.

Туох да учугэйи эрэннэрбэт хара5ынан кордо переведено мрачный взгляд, когда как слово мрачный на якутском языке означает дьэбин уоспут.

Как видно из данных примеров, якутский язык богаче, чем русский язык, и потому перевод их  тоже беднее, проще. Но, несмотря на это, при переводе полностью передан смысл романа, перевод ясен для читателя.

 

в содержание

 

Е.П. Стручкова,

Студентка 4 курса РН-АО филологического факультета ЯГУ,

Р.П. Макарова,

старший преподаватель кафедры методики преподавания

русского языка и литературы

Якутского государственного университета

 

 

Перевод якутских слов-реалий на русский язык (на примере романа Н. Лугинова «По велению Чингисхана»)

 

Сегодня становится актуальным интерес к истории, в силу этого фигура такой значимой и таинственной личности, как Чингисхан, привлекает к себе много внимания. На экран вышла картина Сергея Бодрова «Монгол», готовится к выпуску фильм Андрея Борисова «Тайна Чингисхана» по роману Николая Лугинова «По велению Чингисхана».

О Чингисхане сказано все. В каждую эпоху великого полководца открывают вновь. Подлинный талант всегда сумеет увидеть то, что раньше осталось незамеченным. Чингисхан в романе Н. Лугинова не просто сильная личность, подчиняющая своей воле людей и обстоятельства, а, прежде всего, стратег и создатель. «По велению Чингисхана» – многогранное произведение, в котором много батальных сцен, героев. В романе могущественный воитель Чингисхан представлен учителем народа, философом, любящим и почтительным сыном, мудрым родоначальником.

Роман создавался на якутском языке, но сегодня он доступен и для русских читателей, благодаря Владимиру Карпову и Николаю Шипилову, их высокому профессионализму.

Проблема художественного перевода всегда привлекала внимание лингвистов, психологов, философов. Переводить текст на другой язык, безусловно, трудно, переводить историческое произведение вдвойне труднее, так как оно всегда насыщено архаической лексикой, которая не имеет эквивалентов в любом другом языке, насыщено именами собственными, которых трудно перевести на другой язык, не прибегая к художественным добавлениям, описаниям. При художественном переводе важно сохранить культурные языковые традиции народа, только тогда возможно сближение читателя с обычаями, традициями, обрядами другой культурной ценностью.

Перевод с якутского языка на русский имеет ряд трудностей, обусловленных наличием в тексте слов, обладающих национально-специфическими реалиями (имена собственные, исконно якутские наименования, безэквивалентная лексика).

Настоящая статья посвящается определению способов перевода якутских слов, обладающих национально-специфической реалией. К такой лексике мы относим архаизмы, историзмы, имена собственные, исконно якутские наименования.

Всего нами выявлено 140 слов, перевод которых обладает трудностями. При переводе этих слов использованы такие способы, как:

1. Транслитерация – побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы. Всего при помощи этого способа переведены 76 слов, в основном это имена собственные (имена людей, родов, местностей) и военные термины. Сложность при переводе данных слов возникает из-за наличия отдельных букв в якутском языке, которых нет в русском языке (дь [d’], ң [ń], ҕ [ĝ], ө [ô], ү [ù], h [h,], ннь [n’], ң [ń] а также дифтонги үө, уо, ыа, иэ), например, Сэhэн – Сэсэн, АрҔас – Аргас, соңуут – сонгуут, Бөртө-Чоной – Берте-Чоной, ДьылҔа Хаан – Джылга Хан, Туңкэлик –Тюнгкэлик.

2. Транскрипция – точная передача условными знаками всех тонкостей произношения какого-либо языка. Переводчики использовали этот способ при переводе  18 слов. Якутский язык сохраняет так называемые первичные долготы: 5 долгих гласных, встречающихся лишь в корне. Долгий звук в якутском языке обозначается при письме удвоенными гласными (аа, ыы, уу, ии, үү), а при переводе этот звук заменили ударным звуком. Например: Уруутай [Уру:таj] – Урутай [уру́тай], содоол [содо:л] – содол [содо́л], найахыдай [наjахыдаj]     наяхыдай [наjахыда́j].

3. Калька – слово или выражение, заимствованное из другого языка путем буквального перевода его составных частей. Из проанализированных слов только две единицы переведены с помощью этого способа: хотун-ойох – жена-госпожа, Үөhээңңи Үрдүк Айыы Тойон Таңара  – Верхние Высокие Божества Айыы. Заметим, что слово Таңара в оригинале употреблено в единственном числе (ср. Таңаралар – мн. ч.), а в переводе – во множественном (Божества).

4. Описательный способ - это способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке. Всего переведено 6 единиц, которые представляют архаизированную лексику, например: энчирэппэккэ – ни на йоту не растерявший в веках, сээркээн сэhэн – мудрецы-долгожители, называемые в народе «око земли», үргүтээччилэр – охотники, выгонявшие притаившихся зверей. Данный способ перевода исследователи называют словарным.

5. Эквиваленты – это слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Найденные 24 архаизма якутского языка имеют эквиваленты в русском языке. Например: күпсүүр –  бубен, туhах – силки, кулут-чаҕар – слуги.

6. Компенсация используется, когда, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. Найдено всего 2 примера, которые переведены с использованием данного приема: Моҕолдьун Куо – от нее, Дармаа [дарма:] – Джэлмэ. Первый пример заменен местоимением возможно с целью исключения тавтологии, так как в абзаце несколько раз употребляется данное имя собственное. Непонятен перевод имени Дармаа, так как слово можно было передать при помощи приема транскрипции – Дарма.

7. Лексическое добавление – это использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла оригинала. Всего найдено 4 примера, переведенного при помощи данного способа: сүүн – сюн-сотня, арбааннар – арбаны-десятки, Дьылҕа Хаан – Божество Джылга Хан. Считаем перевод данных слов удачным, так как данные слова-реалии несут значительную смысловую нагрузку и требуют обязательного пояснения в переводящем языке.

8. Опущение. При переводе с якутского на русский язык были опущены 7 единиц, например, слова мас атыйах, бутугас, ордуу,  а также имена собственные Буру Булдьур, Батыр Салдьын, Мэңэ Баарын, Бордьугудай Мэргэн. Первые три слова имеют слова-эквиваленты в русском языке (масс атыйах – берестяное лукошко, бутугас – съедобная трава, ордуу – временное пристанище; логово). Возможно, перевод данных слов опущен, так как они не носят определенную смысловую нагрузку в тексте.

Таким образом, приходим к выводу, что В. Карпову и Н. Шипилову удалось передать образы и картины романа Н. Лугинова, сохранить неповторимый стиль автора, интонацию оригинала. На наш взгляд, имеет место некоторая вольность в переводе. Но в связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных элементов оригинала неизбежны.

 

Литература

 

Лугинов Н.А. По велению Чингисхана: роман. Книга первая  / Пер. с якут. В.Карпова и Н.Шипилова. М: Современный писатель, 1998.

Лугинов Н.А. Чыңыс-Хаан ыйааҕынан: роман. Кн. 1. Якутск: Бичик, 2007.

 

в содержание

 

 

 

Раздел IV. Литературный процесс и диалог культур

 

О.В. Сизых,

к.ф.н, доцент кафедры русской и зарубежной литературы

Якутского государственного университета

 

Метафорический статус библейских сюжетов и образов

в сборнике рассказов А.В. Иличевского «Ослиная челюсть»

 

Обращение современных писателей, художников, скульпторов к библейским сюжетам, образам, мотивам открывает удивительные связи между Бытием и человеком, вызывая у последнего откровение. Классическое наследие XIX века, опираясь на сюжетную сторону Книги мудрости, представляет реальные исторические события как воссоздание библейских песен, противопоставляет мир совершенных творений замысловатой и уродливой цивилизации, позволяет прозревать божественное начало природы, опираясь на святые истории. Представители двадцатого века смело освобождают канонических персонажей от традиционных ролей, допуская смешение ангельского и дьявольского, переплетение божественного и демонического начал, преображая человеческую жизнь через приобщение к истине (А.М. Ремизов («Бесовское действо», «Трагедия о Иуде, принце Искариотском»), Л.Н. Андреев («Иуда Искариот»), И.С. Шмелев («На скалах Валаама», «Солнце мертвых», «Лето Господне», «Богомолье» и др.), М.А. Булгаков и др.). Конец двадцатого – начало третьего тысячелетия можно воспринимать как кульминацию трансформации библейского образа в художественный [2], альтернативное прочтение сюжетов древних легенд, объясняющих парадоксы реальности. Различные мотивы из «Книги Книг» (скитальчества, искупления, спасения, предательства, страдания) полифонически моделируют мироздание, восходящее к традиционным нравственным ценностям.

Дух отрицающий, дух сомневающийся, дух ищущий – доминирующие мотивы, отсылающие к библейскому представлению о смысле жизни в прозе современного писателя А.В. Иличевского. Сборник «Ослиная челюсть» состоит из 87 рассказов, жанровая природа которых неоднозначна. Произведения А.В. Иличевского (рассказы, романы, эссе) за счет повествовательной структуры не укладываются в традиционные жанровые рамки. Небольшие по объему истории напоминают то стихотворения в прозе (В.А. Губайловский), то «пейзажное письмо» с «неким сдвигом, некой странностью, неожиданностью» (Н.Александров [1]), то являют собой «экзистенциально-фантасмагорическое двойничество» (В.Елистратов [5]). Сложность формы как способа передачи мыслей автора напрямую связана с описываемым, которому писатель придает статус интимного события за счет оригинальной трактовки процесса зрения как способности видеть/не видеть смысл окружающих человека реалий. Формирование «хищности зрения» [6], о котором говорит А.В. Иличевский как о своем художественном методе, есть цель автора, стремящегося максимально передать разнообразие ощущений жизни, захватить непрерывность ее течения, но строго через метафору, тренирующую зрение как способность постигать и познавать бытие. Человек разучился видеть историю, отличать главное от второстепенного, не может угадать и постичь тайну. Причина – потеря зрения, понимаемая автором не стереотипно, а как утрата духовности, нравственных ориентиров. Этим объясняется частотность слов «хрусталик», «зрачок», «оптика», «глаз», «окно» в текстах А.В. Иличевского [10].

Корпус библейских сюжетов, образов для писателя – серьезный источник, помогающий осознать современную жизнь. Ссылка на хрестоматийные библейские детали подчеркивает философский характер реконструкции действительности в подтексте святого писания. Автор восстанавливает картину мира, реализуя «практику метафоры», точнее – обращается к эстетике «метаметафоризма»: «…теперь метафора должна переместиться в узловые звенья, в которых происходит более высокого порядка управление смыслом» [7]. По собственному признанию писатель получает удовольствие от «мышления текста», ему импонирует «проза, думающая «сама по себе». Заимствуя из Библии темы, мотивы, образы текст А.В. Иличевского начинает «думать» метафорически: «Влияние метаметафоризма настолько же очевидно, насколько и загадочно. Аналитически к нему подступиться трудно. Более или менее просто выявить только мировоззренческую идентичность. В том профетическом смысле, в котором писатель/поэт пытается сформулировать – привить навык Человеку перед необратимо и внезапно изменившимся миром» [7]. Упоминание имен библейских героев, аллюзии на известные сакральные истории, узнаваемые портретные характеристики, игра цитатами и псевдоцитатами из Ветхого и Нового завета – приемы включения библейских компонентов в современный текст, представляющие особый случай письма А.В. Иличевского, определяемого критиками как «метаметафорический» (Дм. Бавильский).

Название сборника «Ослиная челюсть» обращает внимание на известный сюжет из Ветхого Завета. Самсон, один из ветхозаветных судей, избрав в качестве оружия ослиную челюсть, сумел победить врагов – филистимлян. Изначально А.В. Иличевский заявляет о легендарном поступке, как невозможном, ведь «ослиная челюсть – самый негодный вид оружия, какой только можно придумать» [4], - отмечает В.А. Губайловский. Однако у современного писателя речь идет о подвиге осмысления действительности – знании, мощной мыслительной работе человека, у которого «ненастье бессознанья сдает постепенно время зренью рассвета… греющего темя… приводящего в движенье взгляд…» («Пробуждение»).

Герой А.В. Иличевского, сидящий в комнате, вдруг оказывается то на улице, то на крыше небоскреба, находясь в перманентном состоянии путешествия: Шереметьевская, Днестр, Ялта, Баку и т.д. Цепь событий-историй есть его внешняя жизнь; подлинная – внутренняя – сложнее. Настоящая «история» начинается только при попытке героя увидеть смысл в окружающем: «Мне трудно это сформулировать, и даже боюсь, что выразить это нельзя и ненужно, и вредно, но – я пытаюсь видеть. И в этом усилии мои глаза словно коробочки слов… крохотные шкатулки с ароматическими корешками смысла» («Хрусталик»). Любое событие должно иметь «свои обстоятельства», иначе – его удел – «быть в словаре», - заявляет герой рассказа «Sta fermo!» Изложение сюжетных фактов сопровождают частые философские размышления: «В Белом Городе сквозь паутину воспоминаний о Белом Городе несколько тысяч лет назад идет снег, оседая частично пылью созвездий в небесных ячейках, идет белый свет, укрывая, называя Город. И далеко, где-то в теплом углу моей памяти, в жарко натопленной комнате, кто-то открывает окно в подмосковный январь и, счастливо улыбаясь, ставит пластинку Сальватора Адамо» («Sta fermo!» - «Стой смирно!» (итал.) - окрик, которым отец одергивает мальчика, заглядевшегося на проходящую мимо красавицу в одном из стихотворений Э.Паунда [8:128]). Изображаемая реальность оказывается во взаимосвязи с мечтой, индивидуально осмысленным желанием случайного счастья. Категорией «случай» автор обосновывает все перемещения и действия героя, находящегося в поиске утопической мечты, одним из проявлений которого является указание на «не-место» («Элегия случая»), отсылающее к прошлому – легенде о пляшущем царе Давиде. Однако человек стремится скрыться от прошлого, его пугает не неизвестность, а знание, несущее смерть.

Мысли автора о парадоксальной мощи жизни получают развитие в ключевом для сборника рассказе «Самсон и Длила» [11], воссоздающим характер особого зрения: «Дело было на пляже в солнечное затменье. Люди коптили осколки битых бутылок… и даже кто-то, совсем впопыхах, напрочь утратив терпенье, водил над спичкой очки» [7:74]. Подобное желание человека увидеть, как «солнце зашло в ущерб», убеждает читателя в том, что в сознании большинства людей нет идеи счастья, есть только нетерпеливое движение, бессмысленная жажда видеть, не видя: «В камнях, в отдаленье от пляжа, бедняга аквалангист, вынырнув, наконец, у берега, бился в истерике, думая, что конец света настал, покуда он спал и видел о рыбах сны». Люди суетятся, готовясь к затмению солнца, воспринимая его как очередное представление. Герой-рассказчик, напротив, наблюдает природное явление через стекло наручных часов, в которых стрелка, «запнувшись на рожках блика», остановилась. Далее автор описывает печальные ощущения персонажа: «Стало прохладно. Ветер, штиль теребя, понесся прочь из тени в места, еще утомленные светом». Однако исчезновение светила наводит его на серьезные раздумья, чуждые окружающим: «Луна, как бритва Длилы, космы Самсона брила, и падали в море снопы солнечной шевелюры». Библейское происхождение появившихся образов представлено в тексте и буквально и метафорически. Длила или Далила лишила Самсона огромной силы, таящейся в волосах, из-за чего Самсон попал в плен к филистимлянам, где потом и погиб. Луна – «лысое солнце ночи», «черный зевок затменья» - не дарует той жизнетворческой энергии, которую излучает солнце. Библейские образы трансформируются в метафорические, ассоциативно управляя смыслом рассказа. Картина мира подана через бесспорную некогда нравственную призму. Самсон – искренне раскаявшийся, обладающий отвагой,  - герой, символ борьбы; солнце – животворящая сила, залог движения Вселенной, круговорот времени, соответствие архетипу Отец, несущему рациональное, родовое в противовес красавице Длиле-«убийце», луне как нарушителю привычного течения времени, символу иррационального, потустороннего, темного начала: «Зрачок оскопленный блещет и каплей идет на дно». Образовавшийся разрыв между солнечной и лунной стороной жизни («Публика, что на пляже, кверху внимание вперив, ахала, видя, как солнце кусала луна, как в перьях и хлопьях сажи барахтался дня зрачок»), с одной стороны, показан автором иронично, с другой – воссоздает сложность человеческого бытия – герою уготована смерть из-за знания. Е.Воробьева, анализируя книгу «Бутылка Клейна», выявляет ряд закономерностей писательской техники, расшифровывая взаимосвязь свойства текста и смысла: «Мыслить-существовать-видеть – неразрывное тождество, определяющее как свойства текста, так и границу (а как же!) жизни и смерти героя-повествователя …» [3] В жизни «публики» господствует истерия; героя-рассказчика интересует философское объяснение жизненных явлений как результат работы сознания.

Монтаж как один из ведущих принципов повествования А.В. Иличевского играет существенную роль в смысловой организации текста. Коллаж мыслей героя-рассказчика реализует коллизию явь-сон, знание – не-знание, т.е. внутренняя слепота. Обращение к онирической сфере вполне традиционное, его принято считать общим местом в русской литературе. Классическая разработка приема сна исключает однозначность прочтения текста, демонстрирует катастрофические изменения либо в сознании героя, либо мира в целом: «Чем обеспечить взгляд? Пустой глазницей? Засечкою резца? Но кто поднимет мне два этих века?» («Пение известняка»). Мотив вечного сна вновь «разрывается» библейским сопоставлением: «Рыболов тобою внахлест голавля кормил. И как Иону катал тот тебя по протоке, тычась по камышам…», осложненным мотивом двойничества: «…чтоб срыгнуть двойнику на поруки. (Так Мышкин и Рогожин пуповиной – крестом махнулись: на Сиаме)». Данный эпизод актуализирует мотив предзнаменования, связанный со словами Христа. Иисус в беседе с фарисеями поведал им о знамении Ионы Пророка: «Как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» [9]. Иона, желая скрыться от мира, был наказан Богом за малодушие, но, просидев в темном чреве кита несколько дней, раскаялся. Рыба «срыгнула» старца, который стал неутомимым проповедником [6]. Введение в текст образа Ионы на фоне интертекстуальных связей отсылает к убеждению Ф.М. Достоевского о том, что только изменение микрокосма, т.е. личной жизни человека, обеспечит улучшение жизни в целом. Поветсвование приобретает полемичный тон. Герой А.В. Иличевского стремится к сосредоточенности, но пытается постичь тайну Вселенной не верой, а умом, несмотря на четкую дифференциацию мотивов страдания Спасителя, покаяния и конца мира, связанных с образом седовласого старца, божьего избранника (хотя для героя это будет банальная смерть). Наложение библейского, архаического прототипа на обыденные образы раздваивает их, показывая феномен двойственности человека, впрочем, как и любого явления, о котором пишет А.И. Иличевский. Явь-сон воспринимается как пограничное состояние человека, неустроенного в мире, ищущего гармонию в простых вещах: «…мы представляли – втайне друг от друга – остов нашей любви, то есть жизни, через то время, и не время, а паузу между слепками, которые делает с нас небожитель… чтобы знать наши сны... Мы представляли наш остов в виде ветхой плоскодонки, на которой мы и приплыли на этот остров» («Калитка»). Сила воображения героя-рассказчика преображает сон-воспоминание из детства: «Так в накидку он (Фома – О.С.) был закутан, что, не виден лицом, сходил за сонную улитку, и возглас был его, как рожки ее, такой же мягкий, робкий». В тематическом отношении сны различны: сон-страх, связанный с падением/полетом, сон-побег, сон-смерть, сон-мечта, видение и связаны с мотивами чуда, узнавания, знамения и др., несмотря на сложность их разграничения. Онирические элементы организуют повествование как полифонический монолог, который ведет ищущий, жаждущий знания, герой-рассказчик.

По принципу двойничества организуется и пространство: верх-низ, крыша-комната, окно-дверь. Параллельное функционирование земного и небесного формирует метафорическое прочтение библейских компонентов, вписанных в топосы: «Пылающая лисица – перистый облак – тает в золе над МКАДом. Стада блеющих дачников растекаются по радиальным ада… По лицу Творца от виска Млечный путь стекает струйкой пота… Наконец скорость – сто тридцать. Обрывается стая огней Подольска, и стрелка спидометра, переваливая через полюс циферблата, играет с попутной стрелкой в «царь горы»… Столица пустеет лишь за полночь… И пилот вертолета, зависший над этой прорвой, бормочет в эфир: – Глянь, Витек, как красиво!»» («Симферопольское шоссе»).

Библейским сюжетам и образам А.В. Иличевский придает метафорический статус, наделяя их полифункциональностью. Архетипический смысл ветхо- и новозаветных элементов насыщает текст диалогичностью. Динамика сознания героя-рассказчика, автора в частном виде моделирует варианты спасения/смерти человечества (местами – иронично, в некоторых текстах – с излишним сарказмом), взяв за основу библейское как категорию общечеловеческой памяти/знания.

 

Литература

 

1 Александров Н. «Пение известняка»: изданы рассказы Александра Иличевского. //газета OpenSpace.ru 4 апр. 2008.

2 Бабичева Ю.В. Библейские образы в пространстве русской художественной литературы //Русская культура на пороге третьего тысячелетия: Христианство и культура. Вологда: Легия, 2001.

3 Воробьева Е. Модернистское исчезновение автора: след и сад //Новый мир, 2006. №2.

4 Губайловский В.А. Вступит. ст. //Урал. 2008. №10.

5 Елистратов В. Молчание известняка. О прозе Александра Иличевского. //Знамя. 2008. №10.

6 Иона //Характеристика имени /Код доступа: http://namerus.ru/news-130-pagenum-1.html

7 Иличевский А.В. Учиться у музыки… // газета «Взгляд» /код доступа: http://www.vzglyad.ru/culture/2007/12/5

8 Иличевский А.В. Ослиная челюсть: 87 рассказов. //Предисл. В. А. Губайловского. М.: АСТ: Астрель, 2008.

9 Пророк Иона //Православный календарь /Код доступа: http://days.ru/~Life/life1580.htm

10 Характеризуя манеру повествования А.В. Иличевского, следует отметить ряд особенностей: субъективность как манифест изложения; «метаперебивки»-описания (А.К. Жолковский), функционирующие как временные ходы, отсылающие к различным временным пластам (прошлое, настоящее, будущее; сон-явь и др.); сюжетная основа – сознание героя-рассказчика; ведущий прием – детализация; максимальное место занимает описание – внесюжетный компонент; минимизация сюжета; двойственность (рациональная и эмоциональная) внутреннего конфликта героя и как следствие - философское осмысление конфликта времени.

11 Ранее, в 2005 году вышла книга А.В. Иличевского «Бутылка Клейна», в которую вошел роман «Дом в Мещере». Скрытая сюжетная линия романа – реализация библейской легенды о Самсоне и Длиле. В данном рассказе - отголоски прошлой жизни героя, «вобравшего смерть светила в свои глаза».

 

в содержание

 

А.А. Винокурова,

старший преподаватель кафедры северной филологии

Якутского государственного университета

 

Тема родного языка в эвенской поэзии.

 

 

Всеобщая декларация о культурном разнообразии, провозглашенная ЮНЕСКО устанавливает, что «каждый человек должен иметь возможность для самовыражения, творчества и распространения своих произведений на любом языке по своему выбору, и в частности на своем родном языке».

В ХХ веке создавалась особая художественная творческая среда, которую можно обозначить как поэзия Сибири. Она оказала благотворное влияние на развитие младописьменных литератур народов Севера, что можно обнаружить в нескольких направлениях литературного процесса:

Во-первых, перевод отдельных произведений на языки других народов способствовало взаимовлиянию национальной поэтики переводимой литературы с поэтикой воспринимающей литературы.

Во-вторых, литературное влияние осуществляется и через изображение жизни, быта, характера, культуры народов Сибири и в творчестве многонациональных авторов и зарубежных писателей.

Третий фактор – углубление художественного познания мира – выражается в том, что литература народов Сибири, имеющая значительные дореволюционные традиции, после 1917 г. почти сразу же стала выразительницей дум и чаяний своих народов в свете марксистско- ленинского понимания законов развития общества.[7, 17]

Исследование истоков художественного творчества и типа духовной культуры народов Севера особенно важно потому, что художественный феномен становления и развития литератур названного региона заключается в том, что письменная традиция зарождалась, имея в своем арсенале устноэпическую традицию, сформировавшуюся в доклассовом обществе и носящую зачастую черты мировоззрения эпохи матриархата.» [6, 21]

     Исследователь литературы народов севера В. Б. Окорокова, акцентируя внимание на своеобразие художественного мира писателей – северян отмечает, что «общая особенность всех литератур Севера – это проблематика, связанная с вечными вопросами выживания малочисленных народов. Поэтому в произведениях писателей Севера главенствуют две глобальные темы: первая – народ и история, поиски счастья в ХХ столетии, вторая – жгучие проблемы современности, борьба за выживание, за сохранение национальной культуры и традиций. Особенность поэтики в литературе Севера – это своеобразный взгляд на мир и человека, обуславливающий, в свою очередь, особую систему изобразительных средств и образов. Писатель севера – это намного больше, чем пишущий человек, он является разносторонней, многогранной творческой личностью. Прежде всего, он вносит свой неоценимый вклад в развитие родной литературы. С другой стороны, он чаще всего олицетворяет собой целый этап в истории литературы, бывает, что эстафета художественных традиций передается из рук в руки. Писатель севера – просветитель своего народа, во весь голос говорящий о проблемах народа, чтоб «весь мир узнал о них», он становится проводником чаяний своих сородичей и своим творчеством сооружает мост дружбы между народами» [6, 3]

Ученый В. Д. Лебедев уже в своем первом научном труде отметил роль писателя в сохранении и развитии родного языка. Так, он убедительно доказал, что большую роль в сохранении родного языка догдо-чебогалахского говора играют произведения первого эвенского поэта Н.С.Тарабукина. Н. С. Тарабукин уроженец из Момского улуса, с. Улахан – Чистай, его произведение повесть «Куңарапу», написанное на эвенском языке, а также и стихи.

Именно во время своей первой научной экспедиции в родной район Василий Лебедев осознал значимость родного языка в национальном самосознании эвена и личную ответственность за сохранение и развитие эвенского языка. Об этом свидетельствуют его поэтическое творчество во время экспедиции. В первом же сборнике «Өмчэни» было включено стихотворение «Балданаву төрэму»,  в котором поэт вложил чувство ответственности и любви к своему родному языку. Здесь поэт сравнивает эвенский  язык с журчанием ручья родных мест, что звучание языка подобно пению птиц в лесу, сила языка может разбудить весь мир и подарить счастливую жизнь.

Балданңаву төрэму

Төру эсни эрэлрэ

Тарак-тат-та бисиклэн

Төрэриву хо далра.

………………………

Биракчаңчин эенни.

Таракам-ка төрэму

Гявкакаңчин куңгэлнэн.

…………………………..

Хиги долан чивкачан

Өрэңчими. Долдами

Дёңиримдас бивэттэн.

…………………………

Бугандяли бэкэччэн

Мялукани эңилкэн,

Индиддэи несэлкэн. [4, 3]

 

                        Мой родной язык

                   Хоть, неизвестен миру,

                   Мне всегда приятно

                    Произносить мне сладко.

Мой родной язык

Звучит как журчанье речки

И тогда мой язык

Звенит как колокольчик.

 

 Мой родной язык

 Словно песни птиц в лесу,

Радующихся. Их голоса

Как-будто повторяются.

 

Мой родной язык

На всю землю

Имеет силу пробуждения

И счастливо жить (подстрочный перевод).

В.Д. Лебедев, как один из руководителей Союза писателей Якутии, активно способствовал развитию литератур народов Севера, оказывал всестороннюю поддержку их творческому росту. О Платоне Афанасьевиче Ламутском, который принял эстафету у Н. Тарабукина – зачинателя эвенской литературы, Василий Дмитриевич Лебедев писал: «Несколько сборников стихов для детей выпустил ветеран эвенской поэзии П. Ламутский. Поэт постоянно помнит, что детское восприятие мира совсем иное, чем у взрослых. Слова, предметы, явления в детском воображении имеют другие масштабы, другие оттенки. Поэтому его поэзия для детей всегда конкретна». (с.129) Платон Ламутский как педагог, долгое время преподававший эвенский язык в национальных школах, обращал особое внимание воспитанию к любви родному эвенскому языку. Так, в стихотворении:

Төрэму гөсту эңин

Ислари урэмэкэн,

Торэбдьиңэ эңэен

Эңин төр урэмэкэн.

Эдук төрэм таитми

Осикату улгэмчэ,

Ньолтэм, төру нян бэйу

Икэникэн дьонтумча.

Данное стихотворение явно адресованное детям, здесь поэт обращает внимание силе слова на родного языка.

В современной эвенской литературе наиболее яркой фигурой является Андрей Кривошапкин, известный поэт, прозаик, общественный и политический деятель. А. В. Кривошапкин плодотворно работает как писатель, он является автором более двадцати книг на эвенском, якутском, русском языках. Тема  родного языка в поэзии А.Кривошапкина разнообразна. В его творчестве можно проследить  не только тему  о сохранении языка, но и его бережном отношении к своему родному языку, о дальнейшей «судьбе»  родного языка.

В стихотворении «Балдача торэн эн*ин» А.Кривошапкин пишет о том, что каждый должен владеть своим родным языком. Используя  в своем творчестве  пословицы и обереги - тонкэнич, поэт дает наказ молодым, что только когда от всей души будешь любить свой родной язык, только тогда и будет спокойна душа. Здесь мы видим как поэт, знаток своей родной культуры, языка с каким трепетом и любовью пишет  о своем родном эвенском языке.  

Балдача төрэми

Эти хар бими

Ач ңиңтэлэ биннэс [3. 163]

Таким образом, тема родного языка в эвенской поэзии прослеживается  сначала создания эвенской литературы по настоящее время. Авторы  восхищаются своим народом, который создал на Крайнем Севере  высокую культуру, его духовным богатством. В их  поэзии наряду с темой родного языка возникает образ Северной земли - родины. Судьба поэтов навсегда связана с судьбой своего народа, от этого у него возникают чувства и горечи, и тревоги, и радости.

 

Литература

 

1.      Воскобойников, М . Г. Об интелегенции малых народов советского Крайнего Севера/ Г.М. Воскобойников; // Просвещение на Советском Крайнем Севере. – Л., 1958.- Вып. 8. – С. 207-227.

2.      Гачев, Г. Национальные образы мира/ Г.Гачев. – М: Советский писатель, 1988.

3.      Кривошапкин, А.В. Ин*энь тор икэлни / А. В. Кривошапкин. – Якутск, 1995

4.      Лебедев, В. Омчэни: Дентур/ В.Лебедев – Якутск: Нека торэнэн книга издательстван, 1963. – 68с

5.      Ламутский П. А. Эвэн икэн. Дентур./ П.А. Ламутскай. – Якутскай: ньока торэн*эн книга издательстван, 1980.- 288с.

6.      Окорокова, В.Б. История литератур народов Севера Якутии: учеб. Пособие/ В.Б. Окорокова; М-во образования Рос. Федерации, Якут. Гос. Ун-т им. М.К. Амосова. -  Якутск:  Изд-во ЯГУ, 2000. – 64с.

7.      Тобуроков, Н.Н. Проблемы сравнительного стиховедения( на материале советской поэзии тюркоязычных народов Сибири)/ Н.Н.Тобуроков; Акад. Наук СССР сиб. Отд, Якут. Ин-т языка, лит. и истории. – Москва: наука, 1991. – 179с.

 

в содержание

 

В.Н. Назарова,

 студентка 4 курса отделения РН - ТиХК

филологического факультета ЯГУ,

Л.Я.Кузьмина,

к.п.н., доцент кафедры методики преподавания

русского языка и литературы

Якутского государственного университета

 

Культуроведческий подход к изучению зарубежной литературы в нерусской школе (на примере сказки Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева")

 

Литературное образование в национальной средней школе РФ в настоящее время складывается из нескольких составляющих. Это во-первых, родная литература, которой в системе литературного образования уделяется особое внимание. Следующее слагаемое понятия "литературное образование" - это русская литература, представляющая собой факт русской культуры так же, как и литература любого другого народа является фактом культуры данного народа. Третьим составляющим является зарубежная литература, изучаемая в курсе русской литературы на русском языке. [М.В.Черкезова, 1999: 11].

На современном этапе становления "культуроцентрической" школы, которая пришла на смену "знаниецентрической" [В.А. Доманский, 2002: 8], актуальным становится изучение русской и зарубежной литературы в условиях национальной школы, билингвизма, иноязычной среды с точки зрения культурологического подхода.

Каждое литературное произведение отражает факты и явления материальной и духовной культуры народа. Их выявление и входит в задачу культуроведческого аспекта изучения литературного произведения. В приобщении к национальной культуре чрезвычайно велика роль языка, который является одним из основных составляющих понятия "нация", отражает культуру народа - носителя данного языка, аккумулирует духовное и культурное богатство нации. Язык и культура неразрывны, поэтому можно говорить о "национально- языковой" картине мира, характерной для каждого народа.

Задача нашей работы, показать на примере разработки урока по сказке Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева" культуроведческий подход к изучению зарубежной литературы в нерусской школе.

В связи с поставленным вопросом нами изучена работа М.В. Черкезовой "Литературное образование в контексте национальной культуре",  в которой говорится следующее: "В настоящее время получил достаточно широкое распространение термин "культуроведческая лексика", приложимый к любому национальному языку. Культуроведческая лексика подчинена некоторой иерархии культурных реалий: от лексем, обозначающих культурные реалии только данного определенного народа (ямщик) до лексических единиц, характерных для ряда этнически или религиозно близких народов (Рождество, лампада).  [М.В. Черкезова, 1999: 11]. Далее автором делается следующий вывод, который стал нашим основным тезисом: "Поэтический язык (или язык художественного произведения) заключает в себе гораздо больше (по сравнению с нормативным литературным языком) возможностей для выявления национально - культурного компонента, для ознакомления с культурой народа. Язык литературного произведения является тем строительным материалом, который создает словесно - художественный образ. Благодаря словесно - художественной образности, литературное произведение становится богатейшим и неисчерпаемым источником национально - культурной информации". [М.В. Черкезова, 1999: 12].

Таким образом, цель данной работы заключается в том, чтобы найти в тексте сказки Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева" культуроведческую лексику, с помощью которой создаются определенные художественные образы и преподнести результаты работы в новом аспекте, а именно с использованием мультимедийных технологий.

Основная часть нашей работы представляет собой практическую разработку урока в  вышеназванном ключе. Тема урока: "Неизвестное в известной "Снежной королеве". Тип урока: урок - анализ. Вид урока: урок - путешествие, урок - исследование. Технические средства обучение: наличие проектора.

Первый  урок - вводный. Учитель рассказывает о жизни и творчестве великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена. Ребята знакомятся с новой для них страноведческой и религиоведческой лексикой, которая поможет им узнать особенности быта и культуры датского народа, об особенностях мировосприятия самого писателя (туда входят в основном религиоведческая лексика). К таковым относятся следующие географические названия: Дания, Копенгаген, Оденсе, Шпицберген, Финмарк, Скандинавия, Лапландка, Финка. А также слова епископ, католичество, псалом, христианство. Преподносит новую культуроведческую лексику учитель следующим образом: слова выписываются в карточки, объясняется их значение, и разделяются по специальным "кармашкам" стенда "Новая лексика по уроку ". 

Следующий урок - урок - путешествие по сказке Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева", с целью нахождения уже в тексте культуроведческой лексики, которая раскрывает тот или иной образ. Для достижения поставленных целей, вначале ученикам предлагается мультимедийная разработка карты, которую мы назвали "Сюжетографической картой сказки "Снежная королева". Она состоит из семи ступеней по семи рассказам "Снежной королевы".

Первый путь нашего путешествия лежит через царство злого Тролля. По мультимедийной разработке этой ступени учитель объясняет ребятам, что тролль встречается только в скандинавских мифах ("огромное одноглазое чудовище о двух, о трех , о четырех, а то и пяти головах. Ростом он выше скал. Тролль злобен, силен, но человеческий ум всегда побеждают его"  [Браузе, 1987: 32].).  Затем идет сравнение с народными русскими, якутскими сказками, где есть подобное существо.

Таким образом, последующие шесть ступеней имеют свои мультимедийные разработки в виде слайда, где своеобразным ориентиром в путешествии становятся те или иные культуроведческие реалии и лексика. Например, вторая ступень раскрывает образ цветка - розы, которую сажают ребята. Образ розы здесь сравнивается с греческой мифологией, христианской религией. Пятая ступень карты по пятому рассказу "Маленькая разбойница" раскрывает образ оленя в народных сказках, преданиях и, в частности, в сказке Андерсена. Шестой слайд, шестая ступень путешествия "Лапландка и финка" рассказывает о красивой скандинавской легенде, о северном сиянии. Можно также сравнить наличие аналогичной легенды у других северных народов, в частности у якутов. Здесь же мультимедийная проекция раскрытия образа традиции северных народов - написания послания Финке Лапландки на сушеной треске. 

Основной вывод по урокам: найдено около 12 единиц культуроведческой лексики, создающей образ Дании, Скандинавии, образ писателя, а также раскрывающей особенности мифа и традиции скандинавских народов. Каждая культуроведческая единица по второму уроку проанализирована с точки зрения сравнительного анализа с мифами других стран и народностей.

Сказки Ганса Христиана Андерсена известны во всем мире. "Снежная королева" является традиционно хрестоматийной, изучается в 5 классах в школах Российской Федерации. Казалось бы, что все в этой сказке уже все изучено, знакомо, но мы увидели в ней много новой информации, которая раскрывает перед юными читателями связь некоторых образов сказки с образами в мировой мифологии, связь других образов с христианской религией.  В этом и заключается актуальность работы.

 

в содержание

Н.С. Семенова,

студентка 5 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

С.Ф.  Желобцова,

к.ф.н., доцент кафедры русской литературы XX века

 и теории литературы

Якутского государственного университета

.

Сюжетообразующая роль Мотива Дома в романе

Людмилы Улицкой «Медея и ее дети»

 

Актуальность литературоведческого наследия романа Людмилы Улицкой «Медея и ее дети» выделяет сюжетообразующую роль Мотива Дома. Ее проза относится к тому, что мы называем “литературой наших дней”. Она — эта литература — вызывает множество споров, столкновение мнений.  Название романа Людмилы Улицкой «Медея и ее дети» указывает на то, что центральной темой для автора является семья. Одной из центральных фигур (почти символической) является Медея, крымская гречанка, ровесница века. Ее вдовство длится уже более двадцати лет, и она «хранит верность образу вдовы в черных одеждах, который очень ей пришелся». Своих детей у нее нет. Облик ее необычен, аристократичен, она похожа на ненаписанный Гойей портрет. Она уникальна: единственная из огромной семьи Феодосийских греков продолжающая жить в родных местах, хозяйка здешних мест, известных ей как «содержимое собственного буфета». Она обладает способностями, которые ее молодые родственники склонны даже объяснять мистически. Она очень наблюдательна. Например, у нее дар находить редкие вещи, или от нее невозможно скрыть личную жизнь.

Образная структура романа связана с бездетной Медеей, собирающей в своем Доме в Крыму многочисленных племянников и внучатых племянников, испытывающей к ним живой интерес, который к старости даже усиливался. Племянников было более тридцати, график составляли еще зимой, более двадцати человек четырехкомнатный дом не выдерживал, то есть для ее родственников очень важно было посетить ее. Про этот Дом сказано, что он ощущался, как бы, в центре мироздания, а вокруг него происходило медленное движение, гор, облаков, овечьих отар. Здесь были особые правила, особый распорядок, кому из племянников они не нравились, тот больше не приезжал, то есть переставал быть членом семьи Медеи, о них в книге не содержится никаких сведений, кроме того, что такие случаи были. Сами родственники Медеи, хотя и приезжали в Крым отдыхать, не считали себя курортниками, и, что характерно, местные жители, соседи не относились к ним, как к отдыхающим. Особую роль в поэтике романа «Медея и ее дети» играет то, как читателя тянет к дому Медеи, где, кажется, всё наполнено запахом моря, жаркого солнца, знойного ветра… И невольно завидуешь тем, кто сидит сейчас на простенькой кухне Медеиного дома, и хочется оказаться там, ощутить себя частичкой той большой семьи… В чём же сила этого дома? В чём его красота, притягательность, почему её, бездетную, судьба наградила таким огромным количеством детей по всему свету? Неужели дело только в страдании? И нет в облике Медеи “целостного, духовно-нравственного образа человека” (В.Чалмаев)? И хочется возразить: есть, есть в нём, в этом образе, многое, и то, что мы называем “светом и покоем”! Для всех членов этой семьи, а для Медеи в особенности, характерно такое восприятие людей, когда человек воспринимается через свою семейную или даже родовую принадлежность. Всегда упоминается, откуда человек родом, кто его родители, как он взрослел. Для любой его черты внешности, качества, или свойства характера подбирается семейная аналогия. Считается, что по наследству передаются не только генетические черты, но и свойства характера.

В описании Дома Улицкая не даёт нам подробного описания. Мы узнаём, что он “стоял в самой верхней части Посёлка, его усадьба была ступенчатая, с террасами”. В доме была “умная печурка, которая брала мало топлива, но давала много тепла”. Была летняя кухня, сложенная “из дикого камня, на манер сакли, одна стена упиралась в подрытый склон холма, а низенькие, неправильной формы окна были пробиты с боков. Висячая керосиновая лампа мутным светом освещала стол…” Всё просто: умная печурка, керогаз, белоснежные занавески на окнах, лёгкая постель… Но тепло и светло в этом доме, потому что есть в нём хозяйка, на которой и держалось всё. Традиции Медеиного дома и в замечательных походах к морю, в которых и рождались близость, единение, а душа наполнялась до самых глубин. Вот удивительная Медеина находка — “потемневшее кольцо с небольшим розовым кораллом”. Вот море — оно “в этом труднодоступном месте было чистейшим, драгоценным, как будто каждый раз заново завоёванным.

Философский контекст романа связан с пониманием того, что Дом Медеи — не просто жилой дом с многочисленными пристройками, это дом, дающий силы, радость жизни, это колодец, из которого пьёшь, утоляя жажду (не случайно с реальной водой у Медеи туго, как и вообще в Крыму, но здесь жажда иного рода). Дом Медеи дышит, влюбляется, страдает вместе с его жильцами, а они самые разные, но все прекрасные, красивые, умные, талантливые. Они могут совершать проступки, ошибаться, заставляя страдать других, но при этом сами страдают едва ли не сильнее… Вот Медея находит письмо Сандры Самуилу, узнаёт о предательстве. Кажется, что может быть тяжелее? Медея даже делает попытку бросить дом, уехать, но в итоге все равно возвращается Домой! Там её жизнь, там её силы, там её душевный покой, там внутренний стержень всего, что происходит в жизни. Да, всего, и смерти Маши тоже. Нет у Медеи своих детей. Но широко её сердце, так широко, что в нём находится место каждому, всему тому, что позволяет говорить нам, что дом Медеи Синопли — целый духовный мир. Что дом Медеи как бы принадлежит вечности, а принадлежащие этому дому люди — самоценны, уникальны, и в душе каждого свой сокровенный смысл…

 

в содержание

А.Н. Бурнашова,

студентка 5 курса отделения рекламы и связей

с общественностью филологического факультета ЯГУ,

С.Ф.  Желобцова,

к.ф.н., доцент кафедры русской литературы XX века

 и теории литературы

Якутского государственного университета

 

Христианские мотивы в рассказе А.Солженицына «Матренин двор»

 

Актуальность и исторические перспективы изучения творческого наследия А.И.Солженицына в наши дни определяется следующими обстоятельствами. В творчестве Солженицына создана целая характерология русской жизни первой половины XX века. Предметом исследования стал русский национальный характер в его разных личностно-индивидуальных проявлениях, охватывающих практически все слои русского общества в переломные моменты его бытия. Солженицын прослеживает изменения русской ментальности под воздействием исторических обстоятельств, как они сложились в XX веке, показывает процесс мучительной ломки национального сознания.

Народный характер обычно связывается литературно-критическим сознанием с образом «простого человека», представителя крестьянской среды – это Матрена («Матренин двор»), дворник Спиридон («В круге первом»), Иван Денисович Шухов («Один день Ивана Денисовича», 1959). Солженицын трактует народный характер намного шире, писателю удается совместить проблематику русского национального характера с исследованием русской истории, вина, за трагические повороты которой ложится не на плечи политических деятелей, приведших к катастрофе, но всего народа, пошедшему по тому пути, который нам известен сейчас.

 «Матренин двор» - второй из опубликованных в журнале «Новый мир» рассказов Александра Солженицына. «Основополагающей вещью» всей русской «деревенской» литературы назвал это произведение Андрей Синявский.

Это произведение А.Солженицына называют «подлинно гениальным» (В.Максимов), «вершиной русской новеллистики» (В.Астафьев), за ним закрепилось мнение как о самом совершенном художественном творении писателя. «Матренин двор» занимает особое место не только в творчестве Солженицына: в контексте века минувшего он воспринимается как явление знаковое, как одно из самых веских доказательств того, что русская литература смогла осуществить свою гуманистическую и одухотворяющую миссию даже в эпоху тотального насилия и торжествующей бездуховности. Заслугу автора видят в том, что он сумел вызволить из забвения отброшенный в XX веке за ненадобностью идеал праведной жизни – то есть Божьему закону.

В этом рассказе, соединившем в себе черты художественного очерка, повествования романного типа и даже элементы жития, главным является мотив неузнанного и непонятного праведника. На это указывает даже первоначальное название произведения: «Не стоит село без праведника», - которое впоследствии было изменено на всем известное «Матренин двор». Матрена и подобные ей – это последние «опоры», удерживающие мир от падения в бездну. В этом плане можно провести параллель с библейским преданием о Содоме и Гоморре, городах, которые Бог обещал пощадить, если там найдется хоть бы десять праведников. Но праведников там не оказалось, и города были разрушены. По мнению Солженицына, именно такая судьба может в скором времени ожидать и наш мир.

С Божьей помощью Матрена противостоит злому началу, которое всегда присутствует в жизни. Даже гибнет она после того, как у нее украли котелок с водой и она, не имея возможности причащаться в соседнем храме, который находился слишком далеко от ее деревни, оказывается беззащитна перед силами зла. Эпизод показывает отношение Солженицына к царившей в обществе тех лет бездуховности и искоренению религии. Утратив веру в Бога, Россия не сможет выстоять и окажется, бессильна перед злом. Духовное начало людей всегда было связано с религией, с верой, и поэтому, считает писатель, если люди потеряют веру, то они потеряют и свою человечность, превратятся в живые машины.

Итак, по Солженицыну, праведник – это тот, в ком воплотился высокий эстетический идеал русского народа, совпадающий по своим основным «параметрам» с идеалом христианским. С точки зрения автора, главная заслуга праведников заключается в том, что они сберегают духовность, которая оказалась в России XX столетия «анахронизмом», но которая, несомненно, будет востребована.

Созданная автором рассказа «Матренин двор» художественная концепция бытия в мировоззренческом и эстетическом аспектах обнаруживает преемственные связи с произведениями русского религиозного искусства средних веков – прежде всего с традицией, идущей от иконографии и от таких памятников литературы, как «Житие преподобного Сергия Радонежского». Важнейшим свойством подобной разновидности искусства является направленность всех эстетических средств на воплощение устремленности автора и его персонажей к гармоническому порядку – бытовому, этическому, онтологическому.

Солженицын являет собой тип художника, который ощущает над собой «силу высшую» и не испытывает сомнений в принципах устройства, в самих основах сотворенного Богом мира. Такой художник, как говорил Солженицын  в «Нобелевской лекции», наделен способностью острее других ощущать гармонию мира, видеть красоту и безобразие человеческого вклада в него. Дом Матрены Васильевны – не убогое жилище, а основа национального мироздания, патриархальный космос.

 

в содержание

 

 

Ю.Н. Захарова,

студентка 5 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

Г.Т. Андреева,

д.ф.н., профессор кафедры русской и зарубежной литературы

Якутского государственного университета

 

Безумие как путь перерождения героя в романах Достоевского

 

Проблема безумия в истории русской литературы XIX века являлась актуальной и многоплановой. Но у каждого писателя был свой взгляд на эту проблему.

Ф.М.Достоевский в силу объективных и субъективных причин не мог не обратиться к теме безумия. Сам Достоевский, рассматривая повесть А.С. Пушкина «Пиковая дама», говорил: «В конце повести, т.е. прочтя ее, вы не знаете, как решить: вышло ли это видение из природы Германа, или действительно он один из тех,-которые соприкоснулись с другим миром».

Понятие «безумия» у Достоевского сложно и противоречиво в силу жизненного опыта и личных переживаний.

В каждом из своих великих романов Достоевский ставит и стремится разрешить важнейшие для человечества проблемы. Но разрешить не теоретически, не рассуждениями, а через поступки, жизнь и судьбу персонажей. Поэтому героями своих произведений он делает тех, для кого необходимость «мысль разрешить» важнее спокойствия и счастья.

В эмоциональном ритме романов Достоевского есть что-то сходное с циклом болезни. Но болезнь здесь лишь сопровождает более тонкий и сложный духовный процесс. В развитии темы безумия в романах Достоевского роман «Преступление и наказание» является первым этапом ее разработки.

«Преступление и наказание»- одно из самых сложных и совершенных произведений Достоевского. Как отмечал сам автор, его произведение- «это психологический отчет одного преступления». Роман «Преступление и наказание» по психологической линии может быть разделен на две части: лихорадка и сомнения Раскольникова в том, сможет ли он совершить задуманное и его раздумья, колебания в том, прав ли он был после преступления. До совершения преступления Раскольников исступленно борется с самим собой: выдержу или нет?   Убийство раскрывается в романе как причина сумасшествия человека, создавшего теорию без веры. Раскольников и сам не помнит, когда в последний раз молился, и сам смеется над собой, когда инстинктивно стал молиться. Заполненный до краев отвращением к самому себе и к окружающим (к окружающим он испытывает отвращение, потому что стал чужд им, он создал между собой и ими барьер, когда пролил человеческую кровь), он уже не различает, где заканчивается граница реально. Безумия, как такового, в этом романе нет. Есть только элементы, части этого состояния, предвещающие подлинное сумасшествие.

В романе «Братья Карамазовы» переплетение личных мотивов и идейных теснее и сильнее. Настолько, что их подчас трудно разграничить. Образ Ивана Карамазова привлекает больше внимания, как носитель идеи «о вседозволенности». Нельзя сказать, что Иван- атеист и мизантроп. Его идея исходит от безысходности. От безысходности мира Божьего. Он не принимает и не понимает, почему, например, дети должны страдать за грехи других людей. Иван гневно протестует против примирения матери ребенка, затравленного генеральской собачьей сворой, с генералом, отдавшим злодейский приказ. Иван не может оправдать и мучений девочки, которую истязают озверевшие родители. Всепрощение и примирение- это оправдание зла, примирение с жестокостью. И из этого исходит его теория «о вседозволенности». К этому же пришел и Раскольников. Своеобразно преломляются их теории: теория «крови по совести» Раскольникова и теория «о  вседозволенности» Карамазова. Идея Ивана Карамазова не встречая объяснения и раскрытия, взорвалась внутри него. Но через безумие человек перерождается, очищается. Почему я ставлю знак равенства между безумием и перерождением? Потому что Иван начинает бороться с самим собой, он уже не может терпеть в себе своих «темных» сторон, и начинается его борьба. Борьба жажды жизни и неприятия мира. Как Раскольников возродился в нового человека с верой через страдания и неустанное чтение молитвы, так и Иван Карамазов претерпевает муки распада своей личности, чтобы вновь возродиться.

Здесь находит свое подтверждение одно из убеждений Достоевского: «Нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием».

 

в содержание

А.Е. Куличкина,

студентка 4 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

С.Ф.  Желобцова,

к.ф.н., доцент кафедры русской литературы XX века

 и теории литературы

Якутского государственного университета

 

Стилевые особенности Оксаны Робски в романе «Casual»

 

На рубеже ХХ и XXI веков на небосклоне русской литературы появилось много женских имен. Это была совершенно другая литература, отличная от «мужской литературы». Она имела свои специфичные, только ей свойственные, черты, свои определенные темы, имела свое мнение и суждения на те или иные предметы. «Женская проза» не исследована до конца, в силу того, что она  молода и недостаточно сформирована, ведь каждый день появляются новые имена, новые произведения, новые темы. Среди всех этих имен имя Оксаны Робски – родоначальницы «гламурной прозы». Ее роман начинает интриговать с названия. «Casual» в переводе с английского означает «повседневное». Казалось бы, жизнь будничная, обычная, но этим история и интересна, ведь Робски пишет о том, что всех раздражает. Это доказывает и рекламный слоган - «Скромное обаяние российской буржуазии». Определенный художественный уровень содержания, востребованность не только читательской аудиторией, но и серьезной литературной критикой актуализирует проблему стиля, его особенностей. В центре исследовательского внимания героиня романа, характероформирующая функция языка, сюжетообразующая роль мотива дома, семьи и пропущенных через неординарную художественную личность О.Робски, адекватную субкультуре текущего времени.

Оксана Робски появилась в русской литературе громко и неожиданно, появилась с новым, со своим, жанром – жанром «светской литературы», с «гламурной прозой». Ее первый роман «Casual» произвел эффект разорвавшейся бомбы, потому что светская львица Оксана Робски написала автобиографичное произведение, обрисовав всю подноготную буржуазного мира, так тщательно спрятанную за высокими кирпичными стенами. Но, тем не менее, это не мемуары, не воспоминания, а художественное произведение и, как отмечает автор в начале романа, все действующие лица и события вымышлены и любое сходство с реальными людьми и событиями случайно.

Произведение О.Робски написано простым, легким для восприятия, языком. Автор иронична, стиль сухой, достаточно телефонный. Робски, вопреки сложившимся стереотипам, намеренно слишком неглянцевая. Дорогие интерьеры и светские рауты являются лишь фоном повседневной жизни, иногда жестокой, иногда трагикомичной жизни героини, которая вызывает сочувствие. Все, как есть, без прикрас. Автор пишет от первого лица и, чтобы это подчеркнуть, часто, а иногда слишком часто, использует местоимение «я». Оксана Робски щеголяет интересными наблюдениями. Некоторые мысли Оксаны Робски настолько точны и оригинальны, что делаешь для себя открытия. Робски показывает обыденную жизнь «первой волны богатеньких девочек».

В центре романа –  хоть и не среднестатистическая, но все-таки русская женщина, русская не в плане национальном, а в смысле «в горящую избу войдет и коня на скаку остановит»,  с ее жаждой любить и быть любимой, с ее беспокойством за семью, с ее желанием жить, силой воли, с постсоветской закалкой. Тема семьи и дома – основная в романе, остальное – это повседневное. Именно так и назвала автор свое детище, хотя и на английском языке, желая подчеркнуть, что это не простая писанина среднестатистической женщины из провинции, а продвинутой столичной представительницы бомонда, «светской львицы». Это произведение от сильной женщины, способной на сильные действия, но умеющей в нужный момент остановиться и сделаться слабой.

Роман «Casual» Оксаны Робски имеет открытый финал, то есть подразумевает продолжение, намекая на то, что жизнь не заканчивается. Последняя глава состоит всего из двух предложений, продолжение которых должен додумать для себя сам читатель-современник.

 

в содержание

 

Ю.И. Протодьяконова,

студентка 3 курса РН-АО филологического факультета ЯГУ,

О.И. Иванова,

 к.ф.н., доцент кафедры русской и зарубежной литературы

Якутского государственного университета

 

Своеобразие японских мифов

 

Актуальность данной темы заключается в том, что мифы и легенды Страны восходящего солнца несут на себе печать традиционного мировоззрения древнего народа с присущей ему любовью к природе, созерцанию и аскетизму, парадоксально сочетающего в своей душе поэтичность и любование изысканной красотой цветка с грубым натурализмом и суровой воинственностью. Также мифология Японии имеет любопытные особенности. Если героями других мифов являются преимущественно титаны и божества (например, в древнегреческой литературе), то японская мифология превозносит силы природы и ее явления. Гора, дерево, небо, землетрясение - все это для японцев «ками» т.е проявление высшего начала.

Основная масса японских легенд собрана в два больших свода: «Кодзики» и «Нихонги» («Записи о древних делах»). «Кодзики» - это крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из письменных памятников. Трудно однозначно определить жанр этого произведения. Это и свод мифов и легенд, и собрание древних песен, и историческая хроника. «Кодзики» состоит из трех свитков. Мифы первого свитка представляют собой записанные устные предания о появлении первых богов на небесах и о сотворении мира. Эти мифы относятся к самому раннему периоду истории Японии, называемому эрой богов. Мифы второго и третьего свитков посвящены героическим деяниям небесных потомков на земле.

Чтобы провести линию сходства или отличия необходимо сопоставить японские мифы о сотворении мира с древнегреческими мифами о происхождении мира, так как именно мифы Древней Греции оказали сильное влияние, как на развитие античной культуры, так и на формирование общечеловеческой цивилизации в целом.

Трудно установить в точности, когда появились первые греческие мифы и легенды, в которых были явлены миру человекоподобные боги. Легенды, предания и сказания передавались из поколения в поколение певцами-аэдами и не были зафиксированы письменно. Древние греки были величайшими мифотворцами Европы. Именно они придумали слово «миф» (в переводе с греческого «предание», «сказание»), которым мы сегодня называем удивительные истории о богах, людях и фантастических существах. Мифы были положены в основу всех литературных памятников Древней Греции, включая поэмы Гомера.

В греческой мифологии изначально существовал безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни. Все возникло из безграничного Хаоса - весь мир и бессмертные боги. Он был сырьем, из которого появилось все, что когда- либо существовало и существует. Повинуясь неведомой силе, заставившей его вращаться и создавать, Хаос породил самое древнее, что было в зачинающейся Вселенной - Время, т.е Хронос. И теперь уже все происходило во времени, так как пространство еще только зарождалось. Хронос породил три стихии - Огонь, Воздух и Воду. Но это уже после того, как появилась Земля. Следом за Хроносом возникли одновременно, как братья- близнецы, Эрос и Антерос: Эрос - Любовь, Антерос - отрицание Любви. Хаос же породил нечто подобное себе - Эреба, как воплощение Мрака. За ним - Никту - темную беззвездную ночь. А также Непостижимую бездну - Тартар. Но от Мрака и Ночи родились Вечный Свет - Эфир и Сияющий День - Гемера. Затем остатки первобытного Хаоса превратились в Яйцо. Яйцо было зародышем Земли. Но вот оно раскололось на две части. Верхняя половина скорлупы стала Звездным Небом - Ураном, нижняя - Матерью землей - Геей. А жидкость, разлившаяся по телу Земли -Бескрайним морем - Понтом. А из японской мифологии нам известно, что в самом начале «Земля и Небо были единым целым, а Ин и Ё не отделились». Ин и Ё - это олицетворения женского и мужского начал, которые «образовали хаотичную массу, похожую на яйцо, с расплывчатыми границами и зародышами внутри». В конце концов, это яйцо пробудилось к жизни, его прозрачная и более чистая часть отделилась и стала небом, а тяжелая часть опустилась и стала землей. Появились Идзанаги и Идзанами (первый мужчина и первая женщина) - это первые божества. Если сходство древнегреческого и японского мифов в том, что мир образовался из Хаоса, то различие в том, что в японской мифологии появились сначала первый мужчина и первая женщина, и от них другие божества, а в греческой мифологии сразу появилась Гея (Земля), Тартар и Эрос. Далее мы сразу находим сходство: Хаос производит женское начало - Ночь и мужское начало - Мрак (Эреб), так же, как и Ин и Ё. Но японцы не развивают трагедийных событий, они согласны на компромисс, и в этом принципиальные различия японского и греческого мировоззрения.

Японские мифы во многом чрезвычайно самобытны и оригинальны. Они позволяют нам глубже и конкретнее понять психологию японского народа, более отчетливо составить представление о мотивации поведения японцев, их нравственных и духовных ценностях. Через мифы мы узнаем истоки национального самосознания японцев, их культуру, восприятие мира.

в содержание

 

Л.А. Литвинова,

студентка 6 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

О.И. Иванова,

 к.ф.н., доцент кафедры русской и зарубежной литературы

Якутского государственного университета

 

Цветопись в произведениях Акутагавы Рюноскэ

 

Проблема изучения цветового пространства в литературе всегда привлекала внимание ученых, как лингвистов, так и литературоведов. Традиция использования слов, обозначающих цвет, в качестве важного экспрессивного средства является очень древней. В древнейших текстах цветообозначения выполняли прежде всего функцию символическую. Цвет, в силу своей природной значимости для человека, обусловленной значимостью для него того или иного предмета, явления, которое этим цветом окрашивалось, не воспринимался эстетически, а слова, его называющие, не использовались для живописания мира. В древнем тексте неуместны индивидуализированный портрет и живописный пейзаж. Отсюда и слабая насыщенность текстов цветообозначениями.

Творчество Акутагавы Рюноскэ - одно из наиболее сложных, противоречивых, но и чрезвычайно интересных явлений в японской литературе 20-го века. Акутагава один из родоначальников современной японской литературы, именно его творчество способствовало тому, что японская литература влилась в общий поток мировой литературы. Влияние его на японских писателей огромно. Признают они это или нет, но вряд ли можно сомневаться, что так, как писали до Акутагавы, писать после него уже невозможно, что так, как понимался реализм в Японии до Акутагавы, пониматься после него он уже не может. И в первую очередь потому что Акутагава воссоединил достижения японской национальной традиционной культуры и мировой в монолитный сплав, что и определило качественный скачок современной японской литературы.

Акутагава был прекрасным знатоком европейской литературы, в том числе и русской, что в полной мере использовал в своей творческой практике. Поэтому многие японские исследователи, односторонне рассматривая его творчество, зачастую называют его писателем-западником.

Но Акутагава, прочно оставаясь на национальной почве, смог воспринять достижения мировой литературы творчески и глубоко осмысленно.

Несмотря на повышенный интерес, творчество Акутагавы Рюноскэ остается малоизученным. Практически нет работ, где уделялось бы достаточное внимание особенностям его стиля, поэтики. Особенности его цветописи практически не рассматриваются исследователями. Они указывают лишь на символическое значение того или иного цвета в его творчестве. Тем не менее, цветопись в творчестве японского писателя является важнейшим экспрессивным средством, несет глубокую идейно-художественную и эмоциональную нагрузку.

Акутагава сдержанно использует цвет в своих произведениях. Есть рассказы, в которых цвет вообще отсутствует, или наоборот рассказы, которые насыщены красками. Встречаются рассказы с использованием только одного цвета, например, «Странная история». У Акутагавы Рюноскэ никогда не было чисто эстетического отношения к цвету. Он говорил, что «написать просто «красный» и «красный как хурма» - это не свидетельство отсутствия или наличия мастерства, а отражение разницы в восприятии окружающей действительности». Своеобразие и сила цветописи писателя заключается преимущественно в психологической сложности и направленности в использовании красок.

В рассказах Акутагавы цвет может выполнять функцию пейзажных зарисовок, описания интерьера, быта, предметов быта, одежды, функцию психологической характеристики героев, выражения авторской позиции или оценки. Цвет также нередко выполняет функцию выражения собственного авторского мировосприятия, его видения мира, его отношение к тому или иному цвету, которое нередко испытывают и герои его новелл. Известно, например, что Акутагава не мог спокойно смотреть на красный цвет. Цвет огня преследовал его. Зеленый успокаивал, наверное, потому что зеленый созвучнее природе. Желтый его угнетал. Он был для него словно предвестник надвигающейся неприятности, опасности.

 

в содержание

Е.В. Лисица,

студентка 5 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

С.В. Тесцов,

 к.ф.н., доцент кафедры русской и зарубежной литературы

Якутского государственного университета

 

Логическое мышление как главный герой детектива - Шерлок Холмс

 

Основным признаком, отличающим детектив от других прозаических жанров, является непременное наличие в нём загадки. Для любителей детективов совершенно естественно, что основное достоинство детектива заключается в присутствии в нём новой, достаточно сложной и увлекательной загадки, раскрытие которой и является главной движущей силой развития детективного сюжета.

Детектив - это литературное произведение, в котором на доступном бытовом материале демонстрируется акт решения загадки. Необходимостью наличия в детективе логического противоречия, обусловлены некоторые характерные особенности детективного жанра -его гипердетерминированность и гиперлогичность, отсутствие случайных совпадений и ошибок.

Шерлок Холмс обладает большой физической силой, хорошо стреляет, но совершенно ясно, что не эти качества составляют его главное оружие в борьбе с преступниками. Его основное оружие - мысль и логика.

К Шерлоку Холмсу со всего света стекаются люди, ошеломленные каким-нибудь загадочным, необычайным событием, которое они не в силах понять. Они уверены, что Шерлок Холмс обладает почти чудодейственной мыслительной силой, что при помощи своей могучей аналитической мысли он разъяснит и распутает всё, что заурядным умам представляется безнадёжно запутанным.

Свою способность к логическому анализу Шерлок Холмс демонстрирует постоянно. Даже в самых обыденных обстоятельствах, далеких от его профессиональной деятельности, он делает логические выводы из каждого попавшего в его поле зрения факта. Его натренированное мышление никогда не останавливается. Он разлагает действительность на отдельные факты, суждения, а затем логически реконструирует её, делая при этом такие далеко идущие выводы, которые кажутся совершенно неожиданными для человека, воспринимающего мир как набор привычных комплексов представлений. Примеров таких блестящих выводов из мельчайших фактов в книгах о Шерлоке Холмса много. Шерлок Холмс несколько гордится этой своей способностью и нередко демонстрирует её просто так, без определённой цели, в качестве гимнастики ума.

Метод Шерлока Холмса - это дедуктивный метод, то есть метод, заключающийся в логическом выводе следствий из установленных посылок. При разгадывании любой из загадок Шерлок Холмс в первую очередь подвергает логическому анализу все известные ему обстоятельства дела.

Всякий замеченный великим сыщиком факт становится исходным пунктом для логических умозаключений; далеко не всегда ему заранее известна ценность полученных выводов, иногда он заключает на первый взгляд бесцельно, безотносительно к конечной цели расследования, но благодаря этому он получает в своё распоряжение гораздо более глубокую и разностороннюю информацию, чем например полицейский сыщик Лестрейд, который всегда устремлен прямо к цели и замечает только очевидное, лежащее на поверхности.

С использованием логического дедуктивного метода связана и другая, бросающаяся в глаза, особенность профессионального таланта Шерлока Холмса - его наблюдательность. Он замечает мельчайшие факты, которые ускользают от невнимательного наблюдателя, и придаёт этому сбору фактов большое значение. Связь этого свойства с логическим методом очевидна. Для того, чтобы делать логичные, соответствующие истине выводы, необходимо иметь твёрдые, незыблемые посылки.

В основание своих умозаключений Шерлок Холмс кладёт факты, как добытые им в результате внимательного наблюдения и тщательного анализа всех встречающихся в ходе следствия предметов и ситуаций, так и известные ему заранее, то есть специфические сведения из различных областей знания.

С точки зрения того, что сыщик в детективе обязан придти к истине благодаря применению логического метода, а не случайно наткнуться на неё или получить её в готовом виде, как откровение свыше, становится ясной роль той особенности жанра, которую мы назвали сверхупорядоченностью.

Логический вывод возможен только тогда, когда в описываемой реальности существуют какие-либо регулярности, закономерности, на которые он может опираться. И чем более упорядочен мир, тем больше представляется возможностей для его логического анализа.

Для детектива требуется логичность доказательства. И окончательный вывод в детективе - изобличение преступника - должен быть однозначным и не вызывать никаких сомнений.

Поэтому в тех пределах, в которых в детективе царствует логика, - а это вся линия загадки - случайность из детектива фактически исключена. Рассуждая, Шерлок Холмс на деле округляет возможность высоковероятных событий до единицы, а маловероятных - до нуля. При этом он никогда не ошибается.

Если в мире детектива между двумя событиями обнаруживается связь, то связь эта функциональна, она всегда выполняется. Можно назвать это свойство, эту особенность мира детектива гиперлогичностью. В отличие от сверхупорядоченности эта особенность не бросается в глаза при чтении детективов. Связано это с тем, что в жизни мы так же, как правило, пользуемся двузначной логикой и округляем вероятности событий до единицы или до нуля. Но в реальной жизни наши выводы из-за такого округления могут оказаться (и часто оказываются) ошибочными, в детективе же они всегда соответствуют действительности.

 

в содержание

 

М.А. Иванова,

Студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

 Л.Л. Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета

 

Концепт ДУША в творчестве Ф. И. Тютчева

 

В творчестве Ф. И. Тютчева можно найти ответы на извечные вопросы бытия, взаимоотношения человека с окружающим миром, его гармонии с природой. К изображению природы поэт подходит с философской точки зрения.

Целью работы является описание поэтических и языковых средств, с помощью которых Тютчев раскрывает многогранный характер концепта ДУША.

В стихотворениях, посвященных душе, поэт сравнивает душу с Элизиумом, с местом, где обитают избранники богов. В тиши и тени душа размышляет о проделанном, увиденном и услышанном. В другом стихотворении душа, как солнце, озаряет человека знанием, освещая его путь. Душа – глаза человека и его спутник, она вездесуща, легка, прозрачна. Обращаясь к звездам, космосу, душа ищет приют спокойствия и гармонию с природой.

В стихотворении «День и ночь» Тютчев сравнивает жизнь души с чередованием дня и ночи. День исцеляет больную душу, а сменяющаяся ночь приносит человеку неуверенность, одиночество и грусть. Душа оживает со светом дня – блеском истины. Душа как Ангел-хранитель, невидимый, но существующий, ведет человека к новым открытиям, она подводит итог к концу человеческой жизни и страдает за него, за то, что жизнь завершается.

Контрастную противоречивую суть души автор передает антитезой, в синтаксическом строе речи наблюдается параллелизм предложений, парное соединение однородных членов, риторический вопрос и обращение.

В поэтической речи преобладают имена существительные, которые, в противоположность глаголам, подчеркивают вечные человеческие ценности, звуковой строй передает изменение лирического настроения от раздумья до печали, ритм стиха – стук сердца и пробивающейся мысли.

На основе вышеизложенного материала можно сделать заключение о том, что, по мнению поэта, душа – это нечто призрачное, воздушное и невидимое, и этот образ близок к традиционным народным представлениям о человеческой душе. Человек – это частица космической гармонии и его душа живет в одном ритме с вселенной. В поэзии Тютчева природа одухотворена. Согласно поэтическому образу души Тютчева, это не только Ангел- хранитель, но и вечный путеводитель человека по жизни. Душа несет и хранит свет, который служит в поэзии Тютчева метафорой знания, просвещения. Русский национальный концепт СОВЕСТЬ оказывается тесно связанным, а в некоторых случаях даже тождественным с понятием души. Она страждет и скорбит обо всех ошибках, совершенных человеком.

Человек постоянно чувствует себя неудовлетворенным и не может обрести гармонию, и причину этого Тютчев видит в растлении духа и душ людей, в их безверии.

 

в содержание

 

Раздел V. Межкультурная коммуникация в образовательном процессе

 

                                                                                 И.П.Павлова,

                              к.ф.н., доцент кафедры общего языкознания и риторики

        Якутского государственного университета

                                     

Системность в формировании профессиональной компетенции студентов-филологов

 

Системный подход в обучении студентов – филологов должен обеспечить формирование профессиональных и познавательных умений, определенных нормативными документами высшего профессионального образования – Государственным образовательным стандартом и квалификационной характеристикой. Процесс формирования профессиональной компетенции студентов требует системного подхода к освоению языка специальности, основу которого составляет овладение терминологической лексикой, умениями и навыками работы с научными текстами, профессиональное общение в аудитории и за ее пределами.

Деятельностный подход изучения материала является активным методом обучения, так как для достижения цели (формирование умений и знаний) используется самостоятельная активная деятельность обучающихся. Применение деятельностного подхода предусматривает выработку навыков самостоятельно работать с учебной, научной, нормативной и справочной литературой, вести поиск информации для того, чтобы решать соответствующие профессиональные задачи.

Качество подготовки современного специалиста и уровень его компетентности определяется по умению адекватно пользоваться понятийным аппаратом и  эффективно использовать в профессиональной деятельности соответствующую терминологию. Поэтому с самого начала обучения дисциплинам цикла ОПД по учебному плану необходимо обратить особое внимание на работу с терминами у студентов-первокурсников. По циклу ОПД первым предметом является фундаментальная дисциплина «Введение в языкознание», изучаемая студентами 1 курса в течение всего года. Именно эта дисциплина представляет собой теоретический и методологический фундамент для последующего цикла лингвистических дисциплин. Подчеркнем сложность курса – обилие новых терминов и понятий, понимание и усвоение которых требует развитого абстрактного мышления…, а также кажущаяся известность терминов и понятий, преподносимых, однако, в более широком и глубоком плане.

Успешное освоение сложных дисциплин во многом тормозится отсутствием у обучаемых, прежде всего, терминологических знаний. Поэтому с  первого курса необходима систематическая работа с терминами. По «Введению в языкознание» в начале 1 семестра на лекционных занятиях студенты получают задание – вести индивидуальный словарь лингвистических терминов в конце лекционных тетрадей, дается образец ведения словаря, указывается начальный источник – лекции преподавателя. Затем студентам рекомендуются определенные источники – словари, справочники, пособия, в которых можно найти определения терминов, чтобы они могли самостоятельно дополнять содержание своего словаря. Далее в течение семестра студенты самостоятельно ведут словарь, после каждой новой лекционной темы внося в него новые термины. Ведение словаря проверяется без предупреждения в течение семестра. Начиная с ноября месяца на каждой лекции проводится срез знаний терминов в виде небольшой проверочной работы. В конце семестра проводится обязательный терминологический диктант по карточкам.

Оценка качества подготовки студентов по дисциплине предусматривает использование балльно-рейтинговой системы. На наш взгляд, эта система является достаточно объективной, активизирующей процесс обучения, демократичной, прозрачной и понятной для обучающихся. Рейтинг стимулирует учебно-методическую работу преподавателя, позволяет разрабатывать собственные критерии оценки для итоговой аттестации по дисциплине. Работа студента с терминами оценивается соответствующим образом в рамках принятой преподавателем рейтинговой системы.

В дальнейшем методику обучения профессиональной терминологии студентов-филологов разрабатывать как с использованием пособий традиционного справочного типа, так и с использованием Интернета.

                            

в содержание

 

 

С. Ю. Залуцкая,

к.п.н., доцент кафедры   методики преподавания

русского языка и литературы

Якутского государственного университета

 

Проблемы повышения качества подготовки творческого специалиста гуманитарного направления

 

Все увеличивающиеся темпы развития общества, научно-технического прогресса, происходящие социальные и экономические преобразования приводят к расширению и повышению требований к уровню способностей личности, способностей самостоятельно решать разнообразные задачи, встающие в процессе профессиональной деятельности. Эти процессы, несомненно, не могут не отражаться на целях и задачах высшего профессионального образования. Поэтому одной из наиболее важных целей вуза сейчас становится подготовка не просто высококвалифицированных, но главное – творчески мыслящих специалистов, для которых не достаточно владеть некой суммой знаний, важнее их постоянная готовность к саморазвитию, потребность к созданию нового.

Однако практика свидетельствует, что в работе большинства вчерашних выпускников вуза преобладает исполнительский опыт деятельности с обилием штампов, стандартов, значительно ограничивающих и обедняющих проявление креативных способностей. Изменить сложившуюся ситуацию возможно на основе дальнейшего совершенствования процесса вузовской подготовки специалистов, поиска новых, наиболее эффективных в современных условиях методик развития творческих способностей студентов. При этом, конечно, не следует забывать об уже накопившемся в данном направлении педагогическом опыте, о сложившихся в высшей школе России традициях воспитания творческой личности.

Однако все наработанное требует систематизации и обновления с учетом быстро изменяющихся реалий, того, что происходит сейчас во всем образовательном пространстве. Отметим лишь некоторые тенденции подобных изменений: ужесточение конкуренции выпускников вузов различных видов и направлений; расширение спектра образовательных услуг, не всегда отличающихся соответствующим государственным стандартам качеством; появление большого количества новых для отечественной образовательной системы специальностей и специализаций, освоение которых еще только начинается; ускорение темпа подготовки специалистов, уже имеющих базовое профессиональное образование; а также возможность широкого выбора образовательных учреждений, что приводит вузы к здоровой борьбе за абитуриента. Перечисленное убеждает в острой необходимости поиска путей повышения качества подготовки специалистов, способных легко пройти социальную, профессиональную адаптацию. Это и делает проблему творческого развития личности студентов актуальной, достойной особого внимания со стороны педагогов, методистов.

В данной статье нам бы хотелось подробнее остановиться на вопросе развития креативных способностей будущих учителей литературы, менеджеров филологического образования, одной из главных профессиональных обязанностей которых становится воспитание творческой личности учеников. Это обусловлено еще и тем, что анализ научной литературы, нормативных документов, изучение опыта высшей и средней школы, результатов практической деятельности учителей и системы профессиональной педагогической подготовки выявил противоречие между потребностью общества и школы в учителях, готовых к творческому осуществлению профессиональной деятельности и процессу развития креативных способностей учащихся средней школы, и фактическим состоянием дел в профессиональной педагогической подготовке. Также нельзя забывать и о том, что проблема творчества, несмотря на обилие научной и околонаучной литературы по вопросам разностороннего развития личности, до сих пор остается одной из самых спорных, тем и интересных, но порождающих множество противоречивых гипотез, всевозможных теорий и идей.

Такая ситуация возникла, на наш взгляд, в первую очередь потому, что до конца не определены многие теоретические положения, такие, как природа и механизм творчества, различение творческой и воспроизводящей деятельности, возможности методического регулирования креативной деятельности. Особую сложность создает отсутствие четкого толкования, что следует считать творческими способностями, что является их ядром, основой. Несомненно, что прежде, чем говорить о научно обоснованной системе воспитания творческой личности, пронизывающей все ступени образования, необходимо определиться в этих главных вопросах.

Выявленные исследователями определения творчества условно можно разделить на четыре тематические группы, каждая из которых отражает специфику подхода к пониманию изучаемого явления.

1)                 Творчество – это высшее проявление активности человеческой деятельности.

2)                 Творчество – это целенаправленная преобразующая окружающий мир деятельность по разрешению противоречий.

3)                 Творчество – это способ самоутверждения, самовыражения, самореализации.

4)                 Творчество – это целенаправленная деятельность по созданию общественно значимых ценностей.

Актуальными в той или иной степени для нас являются все указанные определения, так как мы готовим не столько творческого учителя или менеджера, сколько творческую личность, способную решать нестандартно любые жизненные задачи, не ограничиваясь рамками своей профессии. Об этом говорил и А. Маслоу, особо подчеркивавший мысль о том, что подлинное творчество проявляется в человеке не только в «высоком» творчестве – искусстве или науке, но и в повседневной, реальной жизни, каждодневном выборе жизненных ситуаций. Творчество, с его точки зрения, - «универсальная функция, находящая выход в любых, самых трудных формах самовыражения, и лишь одной из таких форм является педагогическая деятельность» [Маслоу, 1999: 214]. Фромм также акцентировал внимание на том, что творческая личность направлена не на приспособление (адаптацию), а на развитие, на процесс, готовность «рождаться заново каждый день». Подобное качество личности должно быть присуще и педагогу.

Еще одна задача подготовки будущих учителей и менеджеров образования к творческой педагогической деятельности, задача, необходимость разрешения которой не вызывает никаких сомнений, - установление совокупности элементов содержания и оптимальные условия методической подготовки студентов, обуславливающие эффективное развитие у них соответствующего опыта творческой деятельности. Поиск таких условий требует четкого представления содержания понятия «опыт творческой деятельности».

Опыт «является одной из четырех составляющих структуры личности. Она включает

1)                 направленность личности: убеждения, мировоззрение, идеалы, стремления, интересы, желания;

2)                 особенности психических процессов: внимание, воля, чувство, восприятие, мышление, ощущение, эмоции, память;

3)                 биопсихические свойства, в том числе темперамент;

и также

4)                 опыт: привычки, умения, навыки, знания» [Климов, 2006: 118].

При этом опыт наукой рассматривается как индивидуальная культура личности, сформированная в процессе деятельности, обучения и воспитания. В качестве компонентов опыта творческой деятельности выделяют обобщенную память, гибкое доказательное мышление, творческое воображение и такие способности, как способность быстро схватывать суть проблемной ситуации, выдвигать проблему из этой ситуации и видеть взаимосвязи, присущие проблеме; способность обнаружить возможность реорганизовать элементы деятельности для нового функционирования, для решения новых проблем; способность ясно видеть несколько способов решения проблемы и выбрать из них наиболее рациональный; способность распознавать, перегруппировывать, изолировать и комбинировать элементы деятельности и распределять их в последовательности; способность к быстрому и широкому обобщению объектов, отношений, действий; способность выдвигать гипотезы решения проблемы.

Не со всем из перечисленного можно согласиться, однако ясно одно: исследователями выделяется большое разнообразие способностей и качеств личности как важнейших условий для осуществления творческой деятельности. Так, например, в экспериментальных работах по проблеме подготовки творческого специалиста подчеркиваются такие качества, как творческая направленность личности, ее ориентация на саморазвитие, которое выражается в выборе преимущественно продуктивных средств и методов учебной деятельности, осуществлении рефлексии в процессе деятельности и обобщения, развитие способности к самоуправлению. В эмоционально-волевой сфере личности становятся важными способность концентрировать творческие усилия, упорство, смелость и независимость суждений, склонность к разумному риску, оптимизм, достаточно высокий уровень самооценки личности, позитивное, в целом, самовосприятие.

Исследуя функции методов обучения, обеспечивающих усвоение опыта творческой деятельности, И.Я. Лернер [Лернер, 1974: 98] называет следующие эмоционально-характерологические свойства личности, осуществляющей креативную деятельность: способность полностью увлекаться работой; стремление к совершенству в исполнении; восприимчивость к новой информации, в том числе противоречащей первой и привычной; постоянство критического отношения к своей мысли; умение терпеливо выслушивать других, не спешить с критикой, спокойно обдумывать услышанное; эмоциональная установка на поиск нешаблонных путей, которые могут стать и самоцелью, но при непременном стремлении к истине, т.е. к доказательству истинности избранного пути; склонность к воображению, фантазированию при решении проблемы; привычка к тяжелому упорному труду, относясь к нему при этом с увлечением, стремление к осознанию значения такого труда, его конечной цели.

Кроме того, занимаясь подготовкой творческого специалиста, воспитанием творческой личности, мы должны иметь в виду и те свойства и черты, которые отрицательно сказываются на процессе творчества: это конформизм, самоуверенность, равно как и неуверенность в себе, эмоциональная подавленность и устойчивое доминирование отрицательных эмоций, избегание рискованного поведения, доминирование мотивации избегания неудачи над мотивацией стремления к успеху, высокая тревожность как личностная черта, сильные механизмы личностной защиты и другие.

В практике современного вуза разрешения требует и еще один вопрос: каковы эффективные методы педагогического руководства творческой деятельностью студентов в процессе обучения. К числу подобных относят методы или отдельные системы правил или рецептов выполнения конкретных процедур; методики в которых преобладают «мягкие» способы воздействия в форме советов, пожеланий, призывов к активизации сознательных или подсознательных механизмов; программы и руководства с преобладанием «жестких» способов управления, регламентирующих переход от одной операции к другой; алгоритмы или строго формализированные программы, детерминирующие все поведение индивида и однозначно предопределяющие результаты его работы. Наверное, при выборе преподавателю следует в подобном случае руководствоваться положением В.П. Зинченко [Зинченко, 2002: 27]: «Проектирование в образовании должно быть не самоцелью, а средством пробуждения творческих сил обучаемых, их энтелехии. Наконец, оно должно обеспечить высокую степень свободы для такого самоопределения».

Обязательным необходимо считать и соблюдение таких условий, как погружение в атмосферу творчества, комфортную для проявления индивидуальности, мотивация познавательного интереса, высокая включенность в процесс выполнения задания и другое.

Результатом целенаправленного, систематического педагогического воздействия на креативные способности студентов станет главное – их готовность к творческой деятельности в процессе выполнения своих профессиональных обязанностей.

 

Литература

 

1.                  Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы /А.Маслоу; пер.с анг. - М.: Смысл, 1999. - 425 с.

2.                  Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 512 с.

3.                  Лернер И.Я. Проблемное обучение. М., 1974. – 136 с.

4.                  Зинченко В.П. (при участии Горбова С.Ф., Гордеевой Н.Д.) Психологические основы педагогики (Психолого-педагогические основы построения системы развивающего обучения Д.Б. Эльконина – В.В. Давыдова): Учеб. Пособие. – М.: Гардарики, 2002. – 431 с.

 

в содержание

 

А. А Карнаухова,

ассистент кафедры рекламы и связей

 с общественностью

Якутского государственного университета

 

Информационная образовательная среда как фактор воздействия на коммуникативную компетенцию школьника

 

     Информационно-образовательная среда современного школьника насыщена множеством источников информации. Содержание информации, наполняющей эти источники, претерпевает непрерывные изменения, при этом стремительно обогащается контент виртуальной образовательной среды, растет число и качество электронных учебных изданий.

     Значительно возросла в последние пять лет обеспеченность школ современной электронно-вычислительной техникой. Увеличилось число учащихся, имеющих доступ к ЭВМ в домашних условиях.

     Материально-техническая оснащенность учебного процесса и достаточно развитая система учебных ресурсов новой среды обучения позволяют ставить задачу массового внедрения новых информационных технологий в практику работы современной школы. Есть основание надеяться в связи с этим на существенное изменение качества подготовки выпускников средней общеобразовательной школы. Действительно, большинство новых организационных и методических идей, ориентированных на радикальное обновление учебного процесса, связывается в настоящее время именно с использованием компьютера. Учащиеся пользуются компьютером и ресурсами виртуальной среды в значительной мере по своему усмотрению и так как умеют. В этих условиях педагогическое сообщество обязано обратить внимание на проблему целенаправленного формирования у подрастающего поколения элементов новой информационной культуры учения.

   Остается актуальным вопрос о влиянии информационной образовательной среды на коммуникативную компетенцию школьников, которая, по нашему мнению, является одним из главных элементов в формировании информационной культуры. 

    Многие современные исследователи рассматривают данную проблему в своих трудах (Оспенникова Е.В.  , Худякова А.В., Каратун С. М., Скочин А. А., Клементьева Т.Б., Шэннон Д.А.).

     Анализ  исследований  учёных, рассматривающих  деятельность  учащихся в информационной  образовательной  среде городской школы ,  позволяет  выявить направление  этой  деятельности:

1.Работа  школьника  с  программами ( тренировочными ,  обучающими, контролирующими). Обучающие, суть которых заключается в  формировании умений  и понятий; тренировочные , предполагающие  отработку определённого  способа  действия; контролирующие, являющиеся средством  и  способом  осуществления  контроля  по  результату;

2.  Использование  мультимедийных  технологий( программы пакета  документов Maicrasovt  Point Pouer Pubsishei и т.д.)  для  создания  презентаций, буклетов ,бюллетеней и  веб-сайтов . В образовательной среде в последнее время появились такие термины как «исследовательская деятельность», «проектная деятельность». Педагоги рассматривают такие виды деятельности учащихся как один из эффективных способов воспитания самостоятельной личности, способной использовать исследовательские навыки во всех сферах обучения, а также умеющую находить партнеров для реализации идей. Именно мультимедийные программы позволяют оформлять исследования школьников, проводить  презентации своих достижений и открытий в обучении.

3. Поиск информации в  Интернет (веб- сайты, информационные  порталы, поисковые  системы,  форумы,  чаты и т. д.).   Нахождение необходимой дополнительной информации (бытового, научного, развлекательного содержания ) школьник  осуществляет по средствам сайтов, порталов, форумов, электронных писем, систем он- лайн.

4. Компьютерное программирование. Данный вид деятельности учащегося в информационной образовательной среде следует рассматривать с точки зрения проведения уроков информатики, где общение происходит при помощи языков программирования с целью решения конкретных математических задач, разработки компьютерных операций, создания компьютерных программ.

   Необходимо проанализировать,  как  перечисленные выше виды деятельности влияют на коммуникативную компетенцию школьников.

   Работа с различными видами  программ  во  время  занятий в  школе и  во  вне  учебное  время  создают  коммуникативную  ситуацию, в  рамках  которой  учащемуся  диктуются правила  общения, которые  он  вынужденно  соблюдает. На  наш   взгляд,  такие программы  не  несут  минусов  в  формировании  коммуникативной  компетенции, а  напротив,    помогают  эффективно  формировать  языковую  и речевую компетенции - основные  составляющие  коммуникативной  компетенции.

     Следующий  вид деятельности   школьника в  компьютеризированной  среде- это  работа  с  мультимедийными  программами. Данные  программы  погружают  учащегося  в   определённую  коммуникативную  среду: создание  слайдов ,  буклетов  заранее  ориентирует  автора на  публичное  выступление,   рассчитанное на  демонстрацию  своих  идей  перед  широкой  аудиторией

( класс,  семинар межшкольный,  Интернет и т. д.).

    Такой вид деятельности учащегося с  использованием  ЭВМ, как   поиск  информации  в  глобальной  сети  Интернет, оказывает чаще негативное  воздействие   на  формирование коммуникативной  компетенции,  как  наивысшего уровня  умения  общаться. Во-первых, при  поиске  информации  в  Интернет   школьник  вынужденно  использует  определённый  уровень  языка, а  именно, устоявшуюся  в  деловом  мире  глобальной  сети  терминологию. Например, «кликнуть», т.е. нажать,  «поисковик», т.е. система  поиска  информации; «блоги» (  место,  где можно  найти необходимую  информацию),  «форум» (место, где  возможно обменятся  необходимыми сведениями), «ссылка», «ресурс» и т. д. В результате происходит  существенное  изменение языкового словаря  учащегося. И при выступлении с презентацией  своих  идей ученик в дальнейшем   часто  использует  такую  терминологию, чем  затрудняет  восприятие  собеседниками  информации. В результате, цель коммуникации, о которой  говорилось  выше, недостигнута. Во-вторых, на  изменение  языковой  компетенции  существенно  влияет и тот  факт, что  зачастую  во  время  поиска  информации ученик  одновременно  общается  с  определённым  адресатом. В современной  лингвистике уже прочно  закрепилось  такое  понятие как «Интернетсленг». Школьники  используют  его не  только  во  время  электронной  переписки, общения  в  чатах, дневниках,  индивидуальных  службах, но и во вне   информационной  образовательной  среды.

  Обобщая все сказанное выше, появляется возможность выявить  особенности воздействия информационной обучающей среды на коммуникативную компетенцию школьников:

1. В современной  лингвистике уже прочно  закрепилось  такое  понятие как «Интернетсленг». Школьники  используют  его не  только  во  время  электронной  переписки, общения  в  чатах, дневниках,  индивидуальных  службах, но и во вне   информационной  образовательной  среды, что увеличивает риск не достижения цели общения, связанный с непониманием слушателем речи говорящего.

2. Информационная образовательная среда представляет  ученику  полную  свободу  в  выборе  стиля  общения, а значит,  возможность   не оценивать коммуникативную  ситуацию. В  итоге  сформированное умение определённого  стиля общения, привыкание  к ненужности  анализа и  оценки  ситуации переносится в  общение с непосредственно «живыми» субъектами, вне компьютера и  сети Интернет. Данный  перенос является  препятствием в формировании коммуникативной  компетенции.

3. Очень часто эмоциональность своих высказываний учащиеся в информационной среде заменяют знаками и картинками. В результате  наблюдается сильная  трансформация речи  учащегося. В первую  очередь,  необходимо говорить о таком   явлении как бедность и  неспособность субъекта в другой  ситуации общения  выразить  свои  мысли,  эмоции так, чтобы адресат их правильно  воспринял, а адресант  добился своей  цели в  коммуникативном  акте.

4. Учащийся получает возможность избегать коммуникативной неудачи в информационной среде общения, так как появляется возможность выбирать социальную роль и статус или же вообще прервать коммуникативный акт. Это усложняет общение в живой среде, так как она всегда требует быть готовым к появлению ситуации, провоцирующей коммуникативную неудачу.

     В результате всех этих особенностей воздействия информационной среды на коммуникативную компетенцию учащегося постепенно формируется деформированная  личность, не способная четко выражать свои мысли, уходящая от общения в жизни из-за боязни коммуникативной неудачи.

    Таким образом, перед педагогом стоит  сложная задача: формирование коммуникативной компетенции в условиях влияния на учащегося информационной образовательной среды.

 

Литература

 

1.Жинкин Н.И.Речь как проводник информации.- М., 1982.

2.Городетский Б.Ю.О лингвистических уровнях в плане содержания //Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конференции.- М.,1967.

3.Каратун С.М., Скочин А.А. Информационно-образовательная среда для исследования систем массового обслуживания с помощью имитационных моделей. –М., 2005

4.Клементова Т.Б. Шеннон Д.А. Счастливый английский.- Обнинск, 2000.

5.Нелунова Е.Д.. Природа диалога человека в искусственной среде общения / Компьютерные учебные программы и инновации. N11` 2006г

6.Оспенникова Е.В. Развитие самостоятельности школьников в учении в условиях информационной культуры общества. Монография.- Пермь. Перм. ГПУ, 2003.

7.Худякова А.В. Использование различных источников информации для формирования у учащихся опыта самостоятельного учения.- Информационные технологии в образовании. - М., 2003.

 

в содержание

 

В.А. Винниченко,

 старший преподаватель кафедры

 рекламы и связей с общественностью

Якутского государственного  университета

 

Межкультурная коммуникация в системе подготовки будущих специалистов по связям с общественностью

 

    Якутск в последние годы стремительно растет не только территориально, наш город растет и по количеству живущих здесь национальностей. В настоящий момент в г. Якутске проживает более 70 национальностей. Наиболее представительными по численности населения являются русские и якуты. Далее следуют в порядке убывания украинцы, татары, буряты, белорусы. В последнее время наблюдается активный миграционный приток мусульманских наций: азербайджанцы, киргизы, казахи, осетины, таджики, чеченцы, узбеки.

Будущим специалистам по связям с общественностью придется работать на предприятиях г. Якутска с людьми, которые имеют совершенно разные ценности, культурные и религиозные установки и стереотипы. Среди людей, радикально несовпадающих по мировоззрению и мироощущению, в сфере общения нередки ситуации  недопонимания и  обид, ведущих к  ссорам и конфликтам. Построение системы эффективных внутрикорпоративных коммуникаций – одна из профессиональных задач PR – специалиста. Таким образом, не вызывает сомнений, что для повышения уровня профессиональной компетенции необходимы знания по межкультурной коммуникации. Теоретические и практические знания, полученные в процессе изучения основ межкультурной коммуникации, будут способствовать налаживанию отношений сотрудничества, взаимопонимания и доброжелательности в рабочем коллективе.

     Следует отметить, что на текущий момент времени в России в изучении межкультурной коммуникации наблюдается серьезный крен в сторону лингвистики, а теория коммуникации находится в процессе становления [Леонтович, 2004].

     В российской науке выделяются следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющие интерес с позиций межкультурной коммуникации: лингвострановедение, этнолингвистика, лингвокультурология.

     Лингвострановедческие исследования в большинстве своем носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры.

     Н. И. Толстой предлагает два определения этнолингвистики: 1) раздел лингвистики, объектом изучения которого является язык в его отношении к культуре народа; изучает отношения в языке культурных, народно-психологических и мифологических представлений и "переживаний"; 2) "комплексная дисциплина, предметом изучения которой является "план содержания" культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд, изображение и т. д.)". [Толстой,1997: 315].

     В. А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [Маслова, 2001: 36-37].

     Для будущих специалистов по связям с общественностью, по нашему мнению, профессионально верным будет выбор не в пользу изучения лингвистического аспекта речевого поведения, а сфера коммуникативистики, изучающая особенности коммуникативного невербального поведения.

    Следует отметить, что студенты, обучающиеся по специальности «Связи с общественностью» с дополнительной специализацией «Связи с общественностью и реклама в коммуникационном процессе», согласно разработанному учебному плану должны получить основательную коммуникативную подготовку. Реализация данной цели начинается с первого курса, когда во втором семестре они приступают к изучению «Основ теории коммуникации». Процесс продолжается и на последующих курсах: «Социология массовой коммуникации» (4 и 5 семестр), «Психология массовой коммуникации» (6 семестр), «Коммуникационный менеджмент» (9 семестр). Студенты, обучающиеся по дополнительной специализации «Связи с общественностью в государственных и общественных структурах» дополнительно изучают такие дисциплины как «Политические коммуникации» (7 семестр), «Организационные коммуникации»  (7 семестр).

     Несмотря на многообразие разных аспектов коммуникации, запланированных для изучения, дополнительно, в форме факультатива, было бы полезным   для студентов исследование основных вопросов по межкультурной коммуникации.

     Проблемы, интересные для будущих специалистов по связям с общественностью, освещаются во множестве учебных пособий: О.А. Леонтович «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения»; Е.Л. Головлева «Основы межкультурной коммуникации»; В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»; Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова «Введение в межкультурную коммуникацию»; Михаил Кипнис «Тренинг коммуникаций». Часть 1 и 2; «Основы межкультурной коммуникации. Тренинг».

     В частности,  Е.Л. Головлева в учебном пособии «Основы межкультурной коммуникации» предлагает рассмотреть следующие вопросы:

- психологические, социокультурные и исторические аспекты межкультурной коммуникации;
- сходства и различия деловых культур;
- стереотипы и культурные нормы в межкультурной коммуникации;
- факторы, влияющие на эффективность межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности.
     Учебное пособие
Михаила Кипниса «Тренинг коммуникаций»" представляет собой сборник психологических игр, упражнений, актуальных текстов, для выстраивания эффективной и увлекательной групповой работы. В книге представлен многолетний опыт автора в организации и работе международных семинаров, лагерей, групповых тренингов и творческих мастерских в России, Белоруссии, Украине, Молдавии, Израиле, Чехии, Болгарии, США.
Участие студентов в подобном тренинге разовьет навыки межкультурной коммуникации, поддержит в понимании необходимости развития толерантного поведения, поможет в разрешении многочисленных и разнообразных проблем, возникающих при встрече людей различных культур.

     В книге «Основы межкультурной коммуникации. Практикум» представлен страноведческий материал по государственной символике 18 стран мира (Россия, Польша, Англия, США, Австралия, Новая Зеландия, Канада, Франция, Бельгия, Испания, Италия, Португалия, Германия, Австрия, Швейцария, Китай, Корея, Япония). Также здесь есть материалы по символике Европейского союза. Практикум включает текстовые задания, способствующие организации аудиторной и внеаудиторной работы студентов. Полученные в процессе занятий по практикуму поможет студентам в формировании убеждения, что национальные различия, "инаковость" - это залог культурного многообразия и взаимного обогащения.

     Содержание современных учебных пособий по межкультурной коммуникации актуальны и нужны для профессионального становления будущих специалистов по связям с общественностью.

     Организованные факультативные занятия для студентов по межкультурной коммуникации будут способствовать расширению кругозора, информированности в области особенностей национального характера, специфике национального коммуникативного поведения и в сфере успешных  коммуникативных технологий, что особенно важно для повышения уровня профессиональной квалификации. 

 

Литература

 

1. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Теория коммуникации & прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1. – М., 2004. - с. 63-67.

2. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. - М.: Academia, 1997.

3.  Маслова В. А. Лингвокультурология.- М.: Изд. центр "Академия", 2001.

4. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград, Перемена, 2005.

5. Леонтович О.А. Практикум по межкультурной коммуникации. – Волгоград, Перемена, 2005.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – 325 с.

7.Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Феникс,2008. – 224 с.

8.Тхорик В.И.,Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация.

9.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в межкультурную коммуникацию. – М.: Академия, 2007. – 336 с.

10.Кипнис М. Тренинг коммуникаций. Часть 1. – М.: Ось-89, 2006. 112 с.

11.Кипнис М. Тренинг коммуникаций. Часть 2. – М.:Ось-89, 2006. 144 с.

12. Основы межкультурной коммуникации. Практикум. – М.: АСТ, 2008. – 288 с.

в содержание

 

А.П. Олесова,

 к.п.н., доцент кафедры методики преподавания

русского языка и литературы

Якутского государственного университета

 

 

Межпредметные связи в реализации культуроведческого подхода

при изучении устаревшей лексики

 

 

Изучение устаревших слов в национальной школе составляет необходимое звено в усвоении учащимися русского языка как средства межнационального общения, в овладении культуроведческой компетенцией, в повышении общей культуры речи.

Устаревшие слова представляют собой один из больших пластов современной русской лексики, и их, как известно, подразделяют на архаизмы и историзмы.

Архаизмы (от греч. archaios - древний) - слова, вышедшие из повседневного употребления вследствие замены их новыми. Архаизмы могут отличаться от современного слова-синонима разными чертами: иным лексическим значением (гость - купец, живот - жизнь), иным грамматическим оформлением (исполнити - исполнить, на бале - на балу), иным морфемным составом (дружество - дружба, рыбарь - рыбак), иными фонетическими особенностями (гишпанский - испанский, зерцало - зеркало). Некоторые слова устаревают целиком, но имеют современные синонимы: дабы - чтобы, пагуба - гибель, вред, уповать - надеяться и твёрдо верить, ланиты - щёки, чресла - поясница, десница - правая рука, туга - печаль, вирши - стихи, рамена - плечи.

Для уточнения значения архаизмов при работе с текстом художественного произведения необходимо пользоваться толковым словарем или словарем устаревших слов. Это поможет избежать ошибок в толковании текста.

Историзмы (от греч. historia - рассказ о прошлых событиях) — это слова, обозначающие названия таких предметов и явлений, которые перестали существовать в результате развития общества. Историзмами стали многие слова, называющие предметы ушедшего быта, старой культуры, вещи и явления, связанные с экономикой прошлого, старыми общественно-политическими отношениями. Так, много историзмов среди слов, связанных с военной тематикой: кольчуга, пищаль, забрало, редут. Многие устаревшие слова называют бытовые и хозяйственные предметы, предметы одежды: ендова, севалка, просак, светец, армяк, камзол. Историзмами являются многие слова, обозначающие звания, сословия, должности, профессии старой России: царь, боярин, конюший, лакей, стольник, земство, крепостной, помещик, урядник, офеня, коновал, лудильщик, пильщик, фонарщик, бурлак; явления патриархального быта: барщина, оброк, отруба, закуп; виды производственной деятельности: мануфактура, конка; виды исчезнувших технологий: лужение, медоварение.

Историзмы представляют собой слова пассивного словарного запаса, служащие единственным выражением соответствующих понятий. При необходимости назвать какое-либо уже исчезнувшее явление, предмет, вещь и т.д. мы используем историзмы, так как в современном русском литературном языке они не имеют синонимов. В научной литературе историзмы выполняют функцию специальной лексики: выступают как своего рода термины, не имеющие конкурирующих эквивалентов.

В художественной литературе архаизмы и историзмы употребляются для воссоздания исторической обстановки в стране, колорита ушедших эпох, передачи национально-культурных традиций русского народа. Умелое использование этих слов придает высказыванию неповторимое своеобразие и особую экспрессию.

Иногда разграничение историзмов и архаизмов затруднено. В одних случаях это связано с большой употребительностью этих слов в пословицах, поговорках, иных произведениях народного творчества, в других - с возрождением культурных традиций России. К этой группе относятся слова, обозначающие единицы измерения веса, меры длины, называющие религиозные и христианские праздники, явления патриархального быта и пр.

Устаревшая лексика дает богатый материал для воспитательной работы, так как историзмы и архаизмы тесно связаны с историей русского народа, его бытом и характером, поэтому на решение данной задачи на уроке русского языка, особенно в национальной школе, следует постоянно обращать внимание. Кроме того, во многом знание устаревшей лексики необходимо для успешного обучения по таким дисциплинам, как литература, история, мировая художественная культура, изобразительное искусство, поэтому межпредметные связи этих дисциплин являются той основой, на базе которой предъявляются языковые знания и формируется культуроведческая компетенция школьников.

Для учащихся якутской школы усвоение значений устаревших русских слов представляет определенные трудности, и работа с такими словами будет наиболее рациональной и эффективной, если вводить лексический материал рассредоточенно и небольшими порциями - лексико-семантическими группами (ЛСГ), распределяя их по изучаемым темам, включать во все виды работ, запланированные на уроке, использовать адекватные способы семантизации и интегративный подход. Привлекая фрагменты из художественных произведений, тексты из учебника истории, статьи из энциклопедических словарей и т.д., на уроке русского языка можно актуализировать следующие ЛСГ историзмов: 1) общественно-политические отношения; экономика; сословия, титулы, чины; 2) военные чины; войска; одежда военных; оружие; 3) русские меры длины, массы; деньги; дом, утварь; одежда; 4) слова советского периода.

Для семантизации историзмов используются наглядные и языковые способы. Наиболее эффективным, доступным и отвечающим детскому конкретному восприятию способом семантизации является наглядность – показ предмета (его изображения). Школьники лучше и прочнее запоминают наглядно-образный материал. Психологи отмечают, что изображение дает информацию, отличающуюся от печатной в том плане, что она гораздо в большей степени повышает любознательность и фиксирует внимание ребенка. Использование наглядности создает возможность для установления непосредственной связи между русским историзмом и выражаемым им понятием без перевода на родной язык, поскольку это невозможно: реалия, обозначаемая историзмом, отсутствует в родной культуре, и устаревшее русское слово не имеет эквивалентов в родном языке.

Для наглядной семантизации историзмов привлекаются картинки, иллюстрации, и, конечно же, произведения живописи. Язык живописи по-своему отображает окружающую действительность, передает информацию о людях или предметах, о природе или событиях, изображённых на полотне. Картина специфически аккумулирует окружающий мир, беря в рамку эпоху. Произведение живописи, используемое в качестве учебного средства, является достоверным источником информации о быте и культуре народа, так как художник отбирает из жизни самые существенные, типичные явления национальной культуры, особенности характера своего народа, его быт, традиции. Вот почему картина живописи является культуроносным дидактическим ресурсом на уроке, позволяет соединить в учебном процессе изучение языка с историей и культурой народа, а также с формированием мировоззренческой позиции школьника.

При семантизации историзмов можно рекомендовать следующие репродукции картин русских художников: И.П.Аргунов. Портрет крестьянки в русском костюме; В.М.Васнецов. Три девицы; Три богатыря; А.Г.Венецианов. Крестьянский мальчик, надевающий лапти; В.Е.Маковский. Свидание; К.Е.Маковский. Боярыня у окна; Боярыня; Боярышня у окна; И.Е.Репин. Бурлаки на Волге; М.П.Клодт. Терем царевен; и др.

Демонстрация наглядности сопровождается языковыми способами семантизации: развернутым толкованием, описанием слова, которые даются через родо-видовые понятия, синонимы: шушун - старинная верхняя женская одежда вроде кофты, телогрейки.

При изучении устаревшей лексики следует особо обратить внимание на фразеологизмы, имеющие в своем составе такие слова. Во многом благодаря устойчивым оборотам дошли до нас многие историзмы и архаизмы: баклуши - бить баклуши, просак - попасть впросак, балясы (лясы) - точить лясы и т.д. Несмотря на наличие устаревшего компонента, эти фразеологизмы не являются устаревшими и активно употребляются в речи.

Целостно раскрыть смысл устойчивых оборотов с историзмами и архаизмами, наглядно продемонстрировать национально-специфические свойства языка и самобытность русской национальной культуры, их неразрывную с историей дают возможность этимологический анализ и работа с фразеологическим словарем. Эти приёмы необходимы на уроках в национальной школе, так как способствуют поддержанию и развитию интереса учащихся к русскому языку: этимологический анализ оказывает сильное эмоциональное воздействие, то есть создаёт условия для осмысленного запоминания слова/фразеологизма, помогая сосредоточить внимание детей на том или ином языковом явлении.

Системная работа с устаревшими словами, отражающими реалии русской культуры, использование межпредметных связей будут способствовать всестороннему развитию личности школьника, вызывая у него неподдельный интерес к языку, культуре и истории русского народа.  

 

в содержание

 

Т.А. Бердникова,

к.ф.н., доцент кафедры общего языкознания и риторики

филологического факультета

Якутского государственного университета

 

Всем ли понятны  фразеологизмы?

 

Одной из важнейших функций языка является контактоустанавливающая функция. При первом контакте говорящему важно отразить языковые особенности, принятые в данном языковом коллективе, проявить «свойскость», «не чужеродность». В качестве «лакмусовой бумажки», единиц фоновых знаний могут выступать и фразеологические единицы.

Современное видение объема и состава фразеологии предполагает совокупность всех языковых единиц, которые неоднословны и воспроизводятся в готовом виде по какому-либо случаю.

По мнению В.Н. Телия, к фразеологическим единицам следует относить собственно идиомы, паремии, цитаты, крылатые слова и выражения. Все они представляют собой законсервированный, сохраненный для потомков вариант народной памяти и  являются своеобразной связующей нитью поколений.

Однако следует отметить, что бытующие в современном русском языке фразеологические единицы в большинстве своем потеряли связь с источником своей фразеологизации и новыми, подрастающими членами языкового коллектива воспринимаются буквально, то есть теряют свое собственно фразеологическое значение. Это буквальное, не истинное значение фразеологизма ставит слушающего в тупик и, выступая в роли говорящего, он не стремится воспроизводить его в своей речи.

В нашей педагогической практике мы постоянно сталкиваемся с примерами такого буквального прочтения фразеологических единиц. Так, ученики 9-10х классов на вопрос «что значит семь пятниц на неделе» почти всегда давали такой ответ: «Жить всю неделю (т.е. семь дней) ожиданиями пятницы, когда заканчивается работа». На задание «вставьте пропущенное слово во фразеологизм канцелярская _______» в большинстве своем ответили булавка. На вопрос «что значит занимается заря» учащиеся не смогли ответить, так как были удивлены, чем же может заря заниматься. И таких примеров множество. Даже для участников улусных и республиканских олимпиад по русскому языку задание по фразеологии оказывается сложным.

Непонимание образной природы фразеологизма часто встречается и в студенческой, даже филологически ориентированной аудитории. Так, совершенно не воспринимаются как знаки вторичной номинации фразы лебединая песня, вот тебе, бабушка, и Юрьев день, петь дифирамбы, др.  Лучше поддаются «расшифровке» крылатые слова и выражения из художественных произведений русских писателей, песен и особенно кинофильмов.

На наш взгляд, причины непонимания сути фразеологизмов кроются как в собственно лингвистических факторах, так и экстралингвистических. Среди экстралингвистических можно отметить иноязычное происхождение, наличие экзотизмов в составе единицы, потеря авторства (например, авторство сравнительно недавно появившейся крылатой фразы хотели как лучше, а получилось как всегда не смогли определить ни в одной из трех студенческих групп). Постоянная же трансформация как структуры, так и семантики фразеологизмов (лингвистические факторы) также ведет к разрушению стойкого восприятия значения в языковом коллективе.

Однако, мнение ведущих филологов, методистов и педагогов единодушно – фразеологии нужно учить, обучать и не только на примере художественных произведений, но и в СМИ, и в живой разговорной речи. В противном случае может возникнуть ситуация, когда прецедентные тексты будут доступны для восприятия только особой, «своей» (возрастной, социальной, профессиональной, имеющей определенный образовательный статус) части аудитории. И таким образом фразеологический фонд языка перестанет выполнять свою главную функцию – кумулятивную.  

     

в содержание

 

Ю.А. Егорова,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ,

Н.В. Чиннова,

старший преподаватель кафедры рекламы

 и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

Особенности применения PR – технологий

в сельской общеобразовательной средней школе

(на примере МОУ Хорулинской СОШ им. Е.К.Федорова).

 

Связи с общественностью считаются в школе обычно третьестепенным или даже еще менее важным делом. Взгляд глубоко ошибочный. Связи с общественностью – естественная обязанность школы. Она, так или иначе, выполняет ее, но, к сожалению, не всегда   недостаточно эффективно. На современном этапе в средних школах отсутствует грамотно выстроенная система применения PR – технологий, сама деятельность по связям с общественностью ведется хаотично и, зачастую, бесцельно. Конечно, этот факт связан с наличием множества проблем, с которыми сталкивается сельская школа при попытках осуществления PR-деятельности: это и отсутствие компетентных специалистов в сфере массовых коммуникаций, и отдаленность от центра, и недостаток информационных и материальных ресурсов и др.

Если внутрикорпоративный PR в сельской школе в какой-то мере имеет место быть (эту деятельность в некоторой степени осуществляют завучи по воспитательной работе, социальные педагоги, представители профсоюза, сам директор школы), то с внешним PR  дело обстоит сложнее. А ведь именно эффективные связи с общественностью открывают перед школой широкие возможности, способствуют созданию ее позитивного имиджа, помогают повысить качество обучения, обеспечивают взаимовыгодное сотрудничество школы с  молодежными общественными организациями, коммерческими предприятиями,  средствами массовой информации,  центрами духовного и культурного развития и досуга, а также  с представителями органов власти на местном и субъектном уровне. Именно в таких условиях школы становятся действенными центрами возрождения, сохранения, развития культуры и традиций села.

С другой стороны, в условиях села взаимодействие школы и внешних групп общественности является более очевидным, реальным и необходимым. Удаленность от культурных центров, замкнутость, автономность, территориальная отгороженность делают это взаимодействие особенно активным, а влияние друг на друга более существенным.

 На сегодняшний день корпоративный сайт является одним из наиболее эффективных средств PR в сфере образования. В современной школе компьютер активно используют и непосредственно в образовательном процессе, и в сфере управления. В последнее время достаточно часто образовательные учреждения создают свои сайты в Сети. Это дополнительная реклама образовательного учреждения, а также средство связи с группами общественности. При создании сайта крайне важна целевая установка. Она определяет структуру и содержание сайта.

Сайт Хорулинской школы был создан с целью ознакомления его посетителей с деятельностью образовательного учреждения. Читая материалы сайта, можно узнать все, чем живет школа, порадоваться ее достижениям и победам, вместе с детьми побывать на интересных уроках, мероприятиях, узнать у педагогов  последние педагогические идеи и вместе с ними посетить педагогические советы и совещания. Сайт состоит из нескольких: разделов: «История школы», «Школа в наши дни», «Музей школы», «Гостевая книга», «Учебно-методическая информация». В ближайшем будущем на сайте школы будет помещен форум для школьников учителей, где они смогут поделиться своим опытом друг с другом, обсудить актуальные вопросы в реальном времении, таким образом, в какой-то степени решить проблему дефицита информации. Также предполагается проведение Интернет-конференций, программа которых будет включать различные разделы, затрагивающие наиболее проблемные сферы управления в образовании на уровне школьного района. Среди них: "Родители и общество", "Управляющие школьными районами и школьные советы", "В фокусе — трудовые вопросы", "Роль лидера", "Школьная реформа", "Достижения школьников и учеба", "Равновесие и благополучие", "Школы, гарантирующие безопасность и поддержку", "Выдающаяся лекция" (так обозначится выступление особо заслуженных ученых, деятелей образования). Еще одним направлением работы сайта станет организация блогов ведущих учителей и учеников-активистов, телекоммуникационных олимпиад, викторин и форумов.

Также важным звеном связи школы с внутренней общественностью и партнерами является корпоративное издание.  Школьная газета Хорулинской школы называется «Пресс - ВАНОС». Она начала выпускаться с 2007 года. Ребята под руководством учителей начали издавать газету, чтобы осветить  школьную жизнь, реализовать свой творческий потенциал, донести свежие новости до целевой аудитории.

 В Хорулинской школе  систематически проводятся внутрикорпоративные мероприятия. Например, конкурс «Ученик года», «День знания», «Новый год», «Прощай, сезон чудес!»; учителя и учащиеся участвуют в улусных и кустовых мероприятиях таких, как военно – спортивная игра «Снежный барс», «Учитель физкультуры», «Я и мой наставник» и т.д.  Для родителей регулярно проводятся семинары, тренинги, конкурсы. Регулярно ведется работа с улусными СМИ.

        С  целью оптимизации PR-деятельности сельской школы следует учитывать   следующие рекомендации: активизировать работу с региональными и городскими средствами массовой информации; повысить качество печатных рекламных и PR-материалов (корпоративной газеты, буклетов, брошюр и т.д.); систематизировать работу с родителями, общественными организациями, коммерческими предприятиями (что важно для осуществления процесса файндрайзинга - сбора средств на образовательные цели), высшими учебными заведениями республики и государственными структурами местного, субъектного и федерального уровня.

    Итак, целями  и  задачами PR-деятельности образовательного учреждения являются:

Структуризация коммуникативного пространства образовательного учреждения.

Формирование и поддержание позитивного имиджа.

Паблисити (создание известности) образовательного учреждения.

Взаимодействие с федеральными и региональными органами управления образованием, а также с местными органами власти ( лоббирование интересов школы).

Взаимосвязь с партнерами (поиск форм сотрудничества; обмен информацией; реализация совместных образовательных программ).

PR-поддержка региональной политики образовательного учреждения (отношения с регионами).

Взаимодействие с бизнесом (практика, распределение выпускников, реализация корпоративных образовательных программ).

Файндрайзинг (сбор средств на образовательные цели).

Создание новых общественных организаций в сфере образования; участие в существующих (обмен мнениями; поиск партнеров и единомышленников; лобби).

Работа с клиентами (реальными и потенциальными).

Работа с персоналом (командность, корпоративный дух, понимание и поддержка политики руководства).

      Таким образом, достоинства эффективной PR-деятельности состоят в том, что она позволяет заранее создать нужные условия для удовлетворения потребностей учителей в личностном развитии, помогает  учащимся освоить иные формы общения, взаимодействия и жизненного уклада на селе, предоставляет им равные с городскими школьниками возможности для качественного обучения и развития.

в содержание

 

А.А. Николаева,

 студентка 5 курса РН ТИХК

филологического факультета ЯГУ

 

К проблеме классификации видов языкового анализа художественного текста в национальной школе

 

Основой процесса восприятия является работа с готовым текстом, его анализ. В процессе восприятия текста развивается эмоциональная сфера мышления ученика, формируется умение чувствовать, переживать разнообразные эмоции, воспринимать эмоциональные коннотации (оттенки). Усвоение текста основано на его понимании, осознании смысла и внутренних связей в его содержании, поэтому важно это аспект учитывать в якутской школе, где русский язык для учеников является неродным языком. Как известно, им трудно сразу понять, осознать смысл, некоторые языковые особенности. 

В основе понимания лежит рефлексия - использование определенных мыслительных операций (анализ, синтез, сравнение и др.), помогающих ученику прийти к цели. Рефлексия, с одной стороны, отражает уровень развития языковой личности, а с другой - способствует этому развитию.

Использование для анализа текстов «безукоризненных образцов», какими являются отрывки из лучших произведений художественной литературы, содействует улучшению развивающего потенциала речевой среды, который, по мнению ученых-методистов, тогда оптимален, когда обеспечены учебные средства, дающие образованность в области поэтики. Эти учебные средства активизируют и развитие высших эмоций, обеспечивают полноценное развитие личности ученика. Более того, работу по анализу текста можно рассматривать как один из способов познания мира, национальной и мировой культуры.

Анализ текста, проводимый регулярно, систематически, имеет большое значение для развития речи учащихся национальных школ, формирования умения воспринимать речь других и создавать собственное высказывание. В процессе работы над готовым текстом происходит углубленное знакомство со структурой, идеей текста, техникой его создания, развивается логическое мышление учащихся, идет практическое усвоение языка в различных условиях его применения. В целом анализ текста способствует воспитанию культуры слушания и чтения.

Методика анализа текста активно разрабатывалась в трудах многих отечественных ученых (Н.М.Шанский, Л.М.Лосева, Г.В.Колшанский, Г.Я.Солганик, И.В.Арнольд, Н.А.Ипполитова, А.И. Горшков, С.И.Львова, Л.А.Новиков, Е.С.Антонова, Т.М.Пахнова и др.). Она опирается на теорию речевой деятельности, связанную с механизмами порождения и восприятия речи.

Ученые выделяют следующие виды анализа текста: лингвистический, лингвостилистический, филологический, лингвоэстетический, комплексный (целостный), литературоведческий, культуроведческий, герменевтический.

Рассмотрим их краткие характеристики.

Лингвистический анализ помогает определить в тексте единицы литературного языка (книжного и разговорного типов) и сознательно введенные автором ненормативные единицы живой разговорной речи (просторечия, жаргон, диалекты), их назначение, функции, соотношение. Основное внимание при таком анализе уделяется не тому, ЧТО употребляется, а тому, как и для чего употребляются те или иные языковые единицы. Таким образом, цель лингвистического анализа заключается в выявлении различных языковых средств, помогающих раскрыть идейно-тематическое и эстетическое содержание текста.

Лингвостилистический анализ – это анализ «тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов русского языка» (Л.В.Щерба). Задачей лингвостилистического анализа становится выявление системы речевых средств и рассмотрение языковых единиц на пути «от сложного единства к его расчленению» (В.В.Виноградов). Основой анализа текста, как отмечает А.И.Горшков, должны стать не категории языкового строя, а КАТЕГОРИИ ТЕКСТА: тема – идея - материал действительности - языковой материал – сюжет – архитектоника – композиция - словесный ряд - «лики» образа автора (в том числе и образа рассказчика) – образ автора.

Филологический анализ предполагает обобщение лингвистического и литературоведческого аспектов анализа текста, «поскольку и тот и другой обращаются к образному строю текста и его динамике». Основой такого анализа является одновременное обращение к содержанию и форме произведения. Цель филологического анализа - показать через взаимную обусловленность формы и содержания текста и их соответствие замыслу автора культурологический статус текста.

Лингвоэстетический нацеливает на характеристику языковых средств и наблюдение над их функциями в художественном тексте.

Литературоведческий анализ позволяет увидеть жанровую и композиционную специфику произведения, расстановку и манеру изображения персонажей, значение основных и второстепенных сюжетных линий в реализации темы произведения. Литературоведческий анализ направлен на изучение содержания произведения, его структуры, места произведения в творчестве писателя и всего литературного направления.

Культуроведческий анализ нацелен на выделение элементов, выполняющих эстетическую и культурологическую функции. Этот вид анализа выполняет, прежде всего, воспитательную задачу, так как приобщает детей к постижению русской культуры и традиций, российской истории, формирует чувство гордости и уважения по отношению к своему народу.

Также рассматривается комплексный многоаспектный анализ самостоятельных произведений и больших отрывков из текста. Этот анализ чаще других видов разбора используется на уроках русского языка. Его цель - организация систематического и целенаправленного наблюдения за использованием в художественной речи выразительно-изобразительных возможностей языковых единиц разных уровней. Здесь предлагается также ряд грамматических заданий (выделение грамматической основы предложения, составление словосочетаний по схемам и т. п.). Комплексный анализ текста - это не только интересный, но и чрезвычайно полезный вид работы, при котором осуществляется функциональный и системный подход к изучению языка, а также ярко выявляются межпредметные связи.

Перечисленные виды анализа решают конкретные задачи, но не всегда помогают понять произведение, осознать смысл и внутренние закономерности в его содержании. В этой связи приобретает особую актуальность интерпретация текста, т.е. такой способ изучения литературы, который сводится к разъяснению содержания, стиля, принципов построения художественной структуры текста. Интерпретация лежит в основе еще одного вида анализа - герменевтического. (герменевтика - наука о понимании текста, принципах его интерпретации).

Анализ текста с использованием интерпретации помогает установить, что хотел сказать автор, как, с помощью каких языковых средств он это сделал, и как читателю удалось понять смысл произведения, увидеть, как языковые средства «работают» на образ, понять душевное состояние автора, его отношение к героям, действию произведения в целом, а значит - понять произведение.

Таким образом, такой вид анализа опирается на психологию восприятия художественного текста. Он помогает учащимся проникнуть в подтекст, истолковать, объяснить позицию автора, действия персонажей, разъяснить содержание, стиль, принципы построения текста. 

Текст в качестве дидактического материала используется в школе для формирования коммуникативных умений, т.е. для реализации практических целей обучения школьников. Основной прием работы с текстом в процессе развития у учащихся соответствующих умений - анализ текста. Чаще всего анализируются художественные тексты с учетом характера формируемого умения и конкретных задач, стоящих перед учителем на данном этапе обучения.

Естественно, школьный языковой анализ адаптируется под приведенную классификацию, поэтому нельзя говорить, что в школьной практике отсутствует, например, культуроведческий, филологический. Так литературоведческий, герменевтический анализы проводятся непосредственно на уроках русской литературы.

В частности, в программе по русскому языку для 5-11 классов якутской школы 1999 года предусматриваются следующие виды языковых анализов: типологический, структурно-композиционный, стилистический, языковой, логико-смысловой, коммуникативный, комплексный. Эти виды анализа текста опираются на научную классификацию анализов и вбирают их элементы, части, принципы, являются их сочетаниями, синтезом. Поэтому на уроках русского языка в якутской школе необходимо вести целенаправленную работу над текстами различных типов и стилей, используя разные виды анализа текста. Необходимо уделить внимание не только на их создание, но и анализ, учитывая специфику работы над текстом в национальной школе. Следует проводить такие анализы текста на уроках развития речи и уделять время анализу на каждом уроке. Ведь анализ текста способствует развитию мыслительной, исследовательской деятельности учащихся, формирует коммуникативные навыки, совершенствуются аналитические способности, языковое чутье.

 

Литература

 

1.      Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.

2.      Закирьянов К.З. Текст как основной дидактический материал на уроках русского языка в башкирской школе. - Уфа, 2000.

3.       Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. - М., 1981.

4.   Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. - М., 1998.

5.      Лосева Л.М. Как строится текст. - М., 1980.

6.      Никифорова Е.П. Лингвопсихологические основы методики обучения письменной русской речи учащихся якутской школы. - М., 2000.

7.       Программа по русскому языку для 5-11 классов якутской школы / Сост.: К.Ф.Федоров, Е.Н.Дмитриева, М.К. Попова и др. - Якутск, 1999. 

8.       Самсонова Т.П., Евсеева К.С., Никифорова Е.П. Текст как основа развития связной русской речи учащихся якутских школ. - Якутск, 1995.

9.      Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. - Л., 1990.

 

в содержание

 

М.М. Степанова,

 студентка 5 курса РН ТИХК

филологического факультета ЯГУ

 

 

Обучение семантическому анализу зооморфизмов в якутской школе

 

Зооморфная лексика как номинации человека и его характеристик, свойств, действий через наименования животных является межъязыковой универсалией, отражающей общую когнитивную тенденцию антропометрической метафоризации, которая основана на механизме сравнения человека и животного.

Рассмотрим некоторые особенности отражения в зооморфизмах национально-культурных коннотаций на примере обозначений лошади в русском и якутском языках (для обоих народов образ лошади является культурно значимым, обладает «сильным» ассоциативным фоном, символически нагружен).

В русском языке для обозначения образа лошади существует несколько лексических единиц: лошадь, конь, жеребец и некоторые др. Соответственно каждая лексема имеет свою сочетаемость (в том числе и устойчивую) и свой набор коннотаций. Ср., например, конь - (преимущ. о самце) боевой конь, конь-огонь и т.д. За каждой из номинаций лошади закреплена своя система переносных (метафорических) значений, свой набор символов, своя афористика, отражающая преломление стереотипов восприятия соответствующего образа русскими. Приведем лишь несколько примеров устойчивых сравнений: как ломовая лошадь 'работать много с чрезмерной напряженностью', как застоявшийся конь 'проявлять нетерпеливое стремление к движению, действию'; как норовистый конь 'своенравный, горячий, порывистый, способный на неожиданные резкие действия'.

Экспериментальные исследования концепта лошадь в русском языке выявили стереотипность ассоциаций «кобыла - старая, больная, усталая; конь - здоровый, молодой; лошадь - трудяга, работяга».

В якутском языке семантика и категоризация образа этого домашнего животного иная. Отличия заключаются уже в лексическом репертуаре номинаций лошади: якутское Ат имеет значения 'лошадь, конь, вол', атыыр сылгы-жеребец; айаас ат - необъезженный конь; ыныыр ат, мин’э-верховая лошадь; кэлэ ат - рабочая лошадь. Следовательно, оно имеет большую семантическую емкость, чем каждое из соответствующих русских обозначений лошади, а значит, и коннотативный потенциал якутского Ат шире и включает как положительные, так и отрицательные оценочные значения.

Для якутского языкового сознания категоризация действительности через образ лошади является весьма продуктивным способом формирования когниций, связанных с оценкой человека, его физических и интеллектуальных свойств, с представлением пространственно-временных, процессуальных и других сущностных параметров человеческого бытия. Ср., например:

Утуо ат биир кымньыылаах, утуо киьи биир тыллаах- посл.   Доброму коню достаточно одного удара плетью, у хорошего человека одно (неизменное) слово; В основе данной зооморфной метафоры лежит сравнение с лошадью, он выступает в этой поговорке примером. Скрыта зооморфная метафора « честный, надежный человек».

Эттээх ат эрэмньилээх – погов. Откормленный конь надежен;   Под словом Ат скрывается зооморфная метафора «проверенный человек надежен».

Ат о5уьу уоьахтаабыкка дылы – погов. все равно, что от вола ожидать молозива; В основе этой поговорки Ат выступает, в качестве «бесполезности».

Семантический анализ зооморфизмов можно проводить на разных этапах обучения  русскому языку в 9 -11 классах. Такой анализ помогает лучше понять смысл фразеологизмов, устойчивых выражений, поговорок, пословиц  и правильно их интерпретировать. Также обогащает словарный запас учащихся, развивает устную связную речь и расширяет кругозор. При семантическом анализе применяются прием перевода на якутский язык, подбор  аналогий, толкование и составление предложений. Для этого используются толковые словари русского языка и якутско-русский словарь.

 

в содержание

 

 

Раздел VI. Социальные факторы межкультурной  коммуникации: этнический, гендерный, религиозный

 

А.В. Тимофеева,

   студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ,

И.А. Липинская,

 старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

Религиозное образование как источник духовно-нравственного воспитания

 

Рассматривая современный этап развития общества, можно сказать, что мы переживаем   упадок духовно-нравственных  ценностей. Это проявляется во всех сферах человеческой жизни, и здесь не приходится задаваться  особыми вопросами. Достаточно включить радио, телевидение или выйти на широкие просторы Интернета, как нам сразу становится ясно, как и чем мы живём, что окружает нас ежечасно и ежедневно, какому влиянию подвергаемся мы сами и те, за чье воспитание мы несем на себе немалую ответственность.  

 Вместе с техническим прогрессом, огромным потоком самой разнообразной информации и увеличивающимися возможностями в современном обществе, особенно в молодёжной среде, появляется  растерянность и непонимание. Что выбрать? Куда пойти сегодня? Как идти по жизни? Что сейчас модно говорить и делать? А уж плохо это или хорошо – разберёмся после.

Так как нравственное становление и формирование  личности происходит с самого раннего возраста и может претерпевать изменения на протяжении всей жизни человека, огромное значение в этом процессе приобретает образование как особенный социальный институт, обеспечивающий социализацию и, в то же время, приобретение личностью индивидуальных качеств.  Вместе с тем, школьное образование претерпевает ряд изменений, одним из которых является сокращение часов гуманитарного цикла предметов, таких как мировая художественная культура,  литература, история и др. Это может повлечь за собой увеличение пробела в вопросах воспитания и педагогики.  Тогда как именно здесь можно говорить о формировании нравственных ценностей, понятии этики и эстетики, приобретения личностных качеств. Сами дети комментируют происходящее следующим образом: «Негде стало поговорить о душе»…  Отправляя ребёнка в школу, мы не всегда уверены, что он принесёт оттуда именно те знания, какие нам бы хотелось, какие необходимы  для его дальнейшей благополучной жизни и реализации потенциальных возможностей.

 Трудности в воспитании духовно-нравственных ценностей в сложившейся общественной обстановке являются одной из сложнейших, противоречивых и трудноразрешимых проблем в современном мире. Но вместе с тем, в данное время в России происходит возрождение православной культуры, религии, как источника образования и развития нравственности  в противовес сложившейся социальной обстановке.

Как никогда актуально в данное время изучение вопроса воспитания нравственности, в нашем случае воспитания религиозного.  Эти два направления образовательной  деятельности во многом имеют сходные цели и задачи, могут гармонично сочетаться и дополнять друг друга и,  несмотря на сложившуюся ситуацию в обществе, религиозное воспитание может восполнить лакуну духовного развития подрастающего поколения.

Бакалавр теологии Л.В. Сурова в своей книге «Православная школа сегодня»  так обозначает специфику христианской педагогики: «Концептуально её следовало бы понимать как процесс глубинного воспитания. Христианское образование нельзя исчислить суммой богословских знаний. Результатом его может считаться только духовный опыт, особое устроение души человека и весь учебный материал должен быть средством достижения этой великой цели». Следовательно, предпочтение отдается воспитанию перед обучением, причём воспитанию в духе христианской нравственности и соответствующих добродетелей, потому как для человеческого духа полезен не только спорт и игра на скрипке, здесь всё гораздо сложнее и важнее, как для отдельной личности, так и для всего нашего государства.

Хотелось бы также отметить, что  ознакомление учащихся с духовно-нравственными идеалами и нормами православной культуры, как существенной части отечественного духовного и культурного наследия, а также знакомство с историей других религиозных культурных традиций способствует формированию у школьников «объемного», целостного видения нашего общества в историческом временном пространстве.  Оно дает возможность активизировать духовно-нравственную и гражданско-патриотическую направленность воспитания и образования молодёжи также и  в  государственных и муниципальных школах.

 Большое значение сейчас имеет воспитание молодёжи. Религиозная образовательная деятельность, приобретшая статус дополнительного, включает в себя различные направления: учебно-лекционную работу, военно-патриотическую, экскурсионно-паломническую, издательское дело, различные акции, (например,  «Безмолвный крик» -  в защиту нерождённых детей), попечение детских домов, интернатов, оздоровительно-физкультурные занятия, различные показательные мероприятия.

По всей России существуют различные православные организации.

В нашем городе при храмах существует несколько Воскресных школ. Дети разбиваются по группам относительно своего возраста и знаний.  К сожалению, деление на классы отсутствует. Ведутся такие предметы как: Закон Божий, православная культура и рукоделие. Также существует обучение церковному пению и иконописи.

Молодёжная Воскресная школа также носит название «Молодёжного объединения», которое ведёт работу и со старшими возрастными группами. Члены объединения ведут шефскую работу с одинокими,  пожилыми людьми и детскими домами.

На данном этапе местная образовательная деятельность находится только на стадии развития и требует к себе приложения больших усилий, организационно несовершенна, не хватает людей и энтузиастов своего дела. Но, тем не менее, ядро воспитательной деятельности уже сформировано, и при неуклонном движении к цели, будущее может быть многообещающим.

 

в содержание

 

 

Е.О. Озонова,

студентка 5 курса отделения рекламы

и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ,

Н.П.  Артамонова,

зав. научно-исследовательской лабораторией

 кафедры рекламы и связей с общественностью

филологического факультета ЯГУ

 

Влияние субкультур на старшеклассников

 

Как относиться к неформальным молодежным объединениям учителям средней школы? На этот счет существуют различные мнения. Одни люди считают, что все неформальные группы молодежи следует запретить и немедленно распустить. Другие, напротив, призывают способствовать развитию неформальных групп, дающих возможность старшим подросткам и юношам "перебеситься" и найти себя в жизни. Как все крайние точки зрения, эти воззрения ошибочны. Нельзя дать рекомендации правильного отношения ко всем группам. Слишком различны они по своим устремлениям: от просоциальных до общественно опасных и противоправных. Поэтому начинать надо с изучения особенностей тех неформальных групп, с которыми педагогу приходиться сталкиваться. К каждому члену неформальной группы надо найти свой особый, индивидуальный подход. Для этого надо разобраться в особенностях его личности, биографии, причинах и обстоятельствах его вхождения в данное молодежное объединение.

Начинать изучать группы неформалов нужно со сбора общих сведениях о них. Сколько подобных неформальных объединений в данной местности; каково количество участников в каждом из них; кто в них входит (возраст, пол, национальность, социальное происхождение, образование, семья); связанны ли они с антисоциальными группами, правонарушителями, наркоманами, хулиганами; имеется ли у членов группы стремление к алкоголизму или развратному поведению. Далее, следует получить ответы на вопросы социологического характера: интересы и культурный уровень членов группы; социальные и нравственные ценности (идеалы, убеждения, стремления) и т. д. Желательно выяснить структуру и динамику группы, кто может быть членом группы, требования к нему, правила приема и выбытия, постоянен ли состав группы, как определяется лидер объединения молодежи, отношение к внешнему миру, наличие тенденции к росту или распаду группы.

            Важно выяснить, как смотрят на неформалов окружающие: другие подростки и различные взрослые люди. А как сами члены молодежных групп представляют себя в глазах окружающих? Нужно установить типологию существующих групп, их взаимодействие между собой в районе и перспективу развития.

            Мы руководствовались мнением И. А. Невского, при выявлении факторов, влияющих на уход старшеклассников в неформальные объединения:

1) стремление учащихся среднего и старшего школьного возраста к необычному для них и некритически усваиваемому современному западному искусству;

2) низкая успеваемость многих таких подростков и отчуждение от классного коллектива;

3) отсутствие постоянных содержательных интересов, общественно полезной деятельности, равнодушие к учебе;

4) потребность в эмоциональной разрядке, характерной даже для хороших учеников;

5) одинаковость в требованиях ко всем ученикам, а также задержки в умственном развитии у части таких учащихся;

6) недостаток внимания к молодежи в семьях, безнадзорность, вызывающих у школьников чувство одиночества, заброшенности, ненужности, беззащитности;

7) новизна, своеобразие впечатлений, получаемых в группах сверстников-неформалов, чувство свободы;

8) возможность заявить протест против собственного бесправия, консервативных форм обучения и воспитания в школе, отрицательных явлений в семье и т. д.

Мы считаем, что при профилактике отклоняющегося поведения членов неформальных групп в большинстве случаев нужно основной упор делать не на запретительно-административных действиях, а на открытом, гласном, демократическом обсуждении интересующих этих молодых людей проблем. Соответственно, нужно ставить следующие задачи:

·                   во-первых, не загонять движение неформалов в подполье, тем самым укрепляя и ужесточая неправильные взгляды и убеждения;

·                   во-вторых, помочь неопытным и незрелым подросткам и юношам отделить истинное от заблуждений;

·                   в-третьих, тактично и квалифицированно показать молодежи действительную ценность лучших образцов отечественной и зарубежной культуры;

·                   в-четвертых, найти с неформалами общий язык, разбираться в интересующих их проблемах, знать историю конкретных молодежных групп, их положительные и отрицательные стороны.

В дискуссиях с неформалами педагогу следует признавать и уважать равноправие сторон, проявлять терпимость. Руководствуясь призывом  профессора Фельдштейна, считаем нужным приложить как можно больше усилий школе и общественности для создания разветвленной сети подростково-юношеских объединений: клубов, студий, общественных штабов, поисковых отрядов и т. д. Это особенно необходимо в настоящее время, когда все большее количество учащихся средних и старших классов выражает неудовольствие существующими формами внеклассной и внешкольной работы.

            При работе со школьниками-неформалами роль педагога может нередко сводиться в основном к помощи молодым людям наиболее безболезненно пережить период пребывания в группе, "пройти" его в оптимальном для каждого школьника темпе, искусственно не замедляя и чрезвычайно не ускоряя его.

             Исходя из вышесказанного, мы считаем, что возникает необходимость разработки рекомендаций педагогам, т.е., например классному руководителю, социальному педагогу и социальному психологу. В качестве экспериментальной базы, нами выбрана СОШ № 31, где мы провели 1 этап анкетирования, цель которой выявить неформалов. Цель 2 этапа нашего исследования  выявить проблемы, которые, возможно, возникают у неформалов (например, взаимоотношения неформалов с администрацией школы, взаимоотношения со сверстниками и взаимоотношения  в семье).

 

в содержание

 

А.И. Тирская,

студентка 2 курса

отделения рекламы и связей с общественностью

 филологического факультета ЯГУ,

М.В. Куличкина,

старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью

Якутского государственного университета

 

Деятельность студенческой научно-исследовательской                              политической группы «Comitiva»

как один из способов формирования правовой грамотности молодежи

 

В последнее время стала все более заметной постепенная утрата нашим обществом патриотического сознания, снижение уровня правовой культуры. Патриотизм в некоторых случаях стал перерождаться в национализм, среди молодежи  участились случаи противоправных деяний на основе межнациональных конфликтов. В общественном сознании получили широкое распространение равнодушие, эгоизм, цинизм, неуважительное отношение к государству и социальным институтам. В связи с этим возникла острая необходимость  решения данных проблем путем воспитания патриотизма как основы общества и государства, целенаправленного повышения уровня правовой культуры молодежи. Именно данные аспекты в учебно-воспитательной сфере деятельности учебных заведений способствует формированию социально-активной личности, способной грамотно строить взаимоотношения с обществом, государством, другими людьми.

            Для формирования и развития активной гражданской позиции, правовой культуры у будущих специалистов по массовым коммуникациям в рамках научно-исследовательской деятельности кафедры рекламы и связей с общественностью в 2007 году была создана студенческая инициативная научно-исследовательская политическая группа «Comitiva».

            Comitiva (в переводе с английского) обозначает «группа людей, которую объединяет одна цель». Цель работы группы: Повышение гражданской ответственности подрастающего поколения и молодежи. Для достижения вышеуказанной цели были поставлены и реализуются следующие задачи:

 - формирование правовой культуры молодежи;

 - стимулирование политической активности молодежи;

 - повышение участия молодежи и молодежных объединений в управлении государством;

 - выявление молодежных лидеров и содействие их развитию;

            Группа активно сотрудничает с организациями, которые играют значимую роль в формировании гражданско-патриотической ответственности молодежи, правовой культуры у данной целевой аудитории, ищут пути решения данной проблемы. Это такие организации, как Якутское региональное отделение Российской Академии Политических наук, политический студенческий клуб «ПОЛИС», республиканское молодежное общественное движение «Альянс», Центральная избирательная комиссия по РС (Я).

            Для решения вышеобозначенных задач студенческая научно-исследовательская политическая группа ежегодно проводит мероприятие «День политконсультанта», два раза в год традиционно принимает участие в организации и проведении сессии «Школы юного политолога».

            День политконсультанта – Международный праздник, который призван способствовать примирению, согласию и консолидации политиков, бизнесменов, журналистов и политконсультантов. Мероприятие в России  было организовано впервые в 1999 году Российской ассоциацией специалистов по связям с общественностью. День политконсультанта приобрел сегодня статус события федерального уровня и вызывает широкий общественный интерес. На кафедре рекламы и связей с общественностью это мероприятие стало одним из традиционных и отмечается каждый год. Ежегодно для студентов кафедры рекламы и связей с общественностью, кафедры журналистики филологического факультета, кафедры политологии исторического факультета ЯГУ, для учащихся профильных классов СОШ № 31, 23 проводятся деловые игры, заседания круглого стола, семинары, конференции по проблемам политического консалтинга.

            Следующее по значимости мероприятие «Школа юного политолога», активное участие в организации и проведении которого группа «Comitiva» принимает с 2007 года. Данное мероприятие               проводится на базе физико-математического форума «Ленский край» и Архива-библиотеки им. М.Е. Николаева с целью повышения осведомленности старшеклассников в вопросах молодежной политики и содействия в развитии навыков критического мышления, формирования самостоятельного политического сознания.

            Хорошей практикой также стало участие членов группы в предвыборной кампании кандидата в депутаты Государственное собрание РС(Я) «Ил Тумэн» Алексеева А.Н.

            Таким образом, можно сказать, студенческая инициативная научно-исследовательская политическая группа «Comitiva» играет немаловажную роль в повышении гражданской активности подрастающего поколения и студенческой молодежи, формировании правовой культуры у будущих специалистов в массовой коммуникации.

             

в содержание

  А.А. Слепцов,

студент 5 курса отделения рекламы и связей

с общественностью филологического факультета ЯГУ,

В. В. Корнилова,

старший преподаватель кафедры

рекламы и связей с общественностью ЯГУ

 

Акция «Антипиво» как средство решения

социальных проблем студенческой молодежи

 

Нашим законодательством запрещается употреблять спиртные напитки молодым людям в возрасте до 18 лет. Такого рода закон утвержден не случайно. Дело в том, что дети наиболее чувствительны к алкоголю, и если они начинают употреблять спиртное, гораздо раньше наступает зависимость и появляются тяжелые осложнения со стороны внутренних органов. Кроме того, учитывая незрелость психики подростка, у них может полностью отсутствовать осознание своей болезни, что является главным для ее лечения. Начавший употреблять пиво подросток в дальнейшем неспособен отказаться от него. Чаще же он переходит на более крепкие спиртные напитки, и тогда крах неизбежен.

Неблагоприятный фон создает и нездоровая традиция, появившаяся в последнее время, употреблять пиво молодыми людьми по поводу и без повода, везде и в любое время. Во многом здесь повлияла непродуманная реклама спиртных напитков, вседозволенность и отсутствие более рациональных способов времяпровождения молодыми людьми. В кругу подростков зачастую культивируется правило, что пить пиво модно, что это «не алкогольный напиток». Этому способствует также желание молодых людей казаться более взрослыми и независимыми.

А нам, будущим специалистам массовых коммуникаций, хотелось бы внести свой вклад в оздоровление студенческой молодежи и формирования здорового образа жизни. Ярким примером пропаганды ЗОЖ можно назвать баннер «территория трезвости» в ЯГУ, при этом студенческий городок, где он и расположен, является едва ли не самой криминогенной частью нашего с вами города. И никто не задумывается о содержании  данного плаката. Мне лично до конца не понятен смысл его размещения, нельзя употреблять алкоголь там где, написано «территория трезвости» или нельзя его употреблять вообще только в студгородке, а в других местах можно? Если ректорат студенческий городок объявляет «территорией трезвости», тогда один из выходов, не надо продавать алкоголь по всему периметру студенческого городка - это уже реальный шаг, навстречу здоровому пониманию решения проблемы злоупотребления пива. Тогда идет нестыковка с объявлением данной территории «трезвой» ведь на остановочных комплексах и в близлежащих магазинах бойко идет торговля пивом

Поэтому еще 2005 г., будучи первокурсниками, данная проблема была выявлена и решена посредством студенческой акции «Антипиво». Это начинание поддержали руководство факультетом и известный борец за ЗОЖ Республики Саха (Якутии)  Карл Георгиевич Башарин. Данная акция стала традиционной и на протяжении четырех лет успешно реализуется студенческим отделения рекламы и связей с общественностью.

В данной акции целевой аудиторией выступает студенчество Якутского государственного университета, в частности представители разных факультетов и институтов. Выбор участников обусловлен консолидацией факультетов. Например, многие могут понять присутствие и участие студентов медицинского института и института физкультуры, а у других возникает вопрос, причем тут студенты экономисты и юристы, все очень просто. Студенты экономического института могут показать проблему употребления пива и алкоголя в целом, со своей, сугубо индивидуальной экономической стороны, а будущие юристы могут обыграть последствия этой проблемы с юридической стороны.

Таким образом, подводя итоги акций можно сказать  следующее:

 1. Антипиво-2005 – наш первый опыт в организации мероприятий. Тогда целевой аудиторией выступали студенты первого курса ФЛФ. Место проведения – лекционная аудитория. Мероприятие имело локальный характер.

2. Антипиво-2006 – мы учли ошибки, которые были совершены в прошлом мероприятие. К постоянной целевой аудитории, в качестве гостей были приглашены учащиеся СОШ № 31 (7-ые  классы). Нашим нововведением тогда стали студенты Медицинского института, прочитавшие лекцию о вреде употребления алкоголя и пива.

3. Антипиво-2007 – мы вышли уже на более большой уровень, местом проведения стал КЦ ЯГУ. Целевой аудиторией выступили студенты МИ и ФЛФ. В этом году мы стали сотрудничать  с Якутской Городской Наркологией.

4. Антипиво-2009 – в этом году мероприятие приобретает городской уровень, местом проведения станет кинотеатр «CINEMA CENTER», расположенный в «Бизнес-Центре». Выбор места проведения сделан не случайно,  т. к.  кинотеатр выступает за ЗОЖ, продает алкогольные напитки в кинотеатре, поддерживает наше мероприятие. Оригинальность мероприятия заключается в том, что нами привлечены студенты разных вузов г. Якутска. Участвуют 6 факультетов ЯГУ, 2 института, школа милиции г. Якутска. Так же в качестве гостей мероприятия приглашены учащиеся 9 и 10-х классов СОШ № 31. Свое участие подтвердили отдел профилактики Городской наркологии и медицинского вытрезвителя, Министерство по молодежной политике Республики Саха (Якутия).

         Исходя из всего сказанного, хотелось бы остановиться на главном, сегодня в России на человека приходится около 14 литров чистого алкоголя в год, что, по данным Минздрава, считается признаком тяжелой алкогольной обстановки. Из них только 14% составляет потребление пива, а доля крепко алкогольных напитков в этой статистике более 70% от общего объема, но потребление пива постепенно растет, поэтому необходимо активизировать профилактические мероприятия по формированию здорового образа жизни учащейся молодежи.

в содержание

 

 

И.В. Якушкова,

студентка 5 курса отделения рекламы и связей с общественностью филологического факультета ЯГУ,

О.Н. Птицына,

 к.п.н., доцент Педагогического института

Якутского государственного университета

 

Социально-психологические детерминанты девиантного поведения подростков (на примере воспитанников Республиканской общеобразовательной специальной школы закрытого типа МО РС (Якутия))

 

В настоящее время такие проблемы, как беспризорность и безнадзорность несовершеннолетних, рост детской преступности, требуют пристального внимания общества. Каждый из нас ежедневно сталкивается с разнообразными проявлениями социально нежелательного поведения – агрессией, вредными привычками, противозаконными действиями. Специалисты, занимающиеся подобными проблемами, многие годы ищут ответы на ряд вопросов.

Цель исследования: выявить условия развития девиантного поведения подростков РОСШ ЗТ МО РС (Якутия).

Задачами исследования выступили:1) обзор теоретических аспектов девиантного поведения подростков; 2) сбор максимальной информации о психологическом, социальном  и медицинском статусе детей с девиантным поведением; 3) анализ собранной информации с точки зрения выделения девиаций у подростков.

В исследовании  были применены следующие методы:

1) Методика «Прогноз» предназначена для определения уровня нервно-психической устойчивости (НПУ);

2) Школьный тест определения уровня тревожности Филлипса;

3) Многофакторный личностный опросник Р. Кеттелла для определения уровня самооценки (юношеский вариант);

4) Методика «Личностная агрессивность и конфликтность»;

5) Опросник Басса-Дарки для определения уровня мотивационной агрессии;

6) тест акцентуации характера «Чертова дюжина».

Среди факторов, способствующих девиантным формам поведения можно выделить объективные и субъективные факторы.

К объективным факторам относятся условия микросоциальной среды, прежде всего три основные сферы жизнедеятельности: семья, школа и референтная группа.

Семья: устанавливается зависимость межу неблагоприятными семейными условиями и различными девиациями. По данным нашего исследования, около 26 % семей страдают алкоголизмом, 21% подростков воспитываются в неполных семьях, а 10% - в детских домах.  Плохие взаимоотношения в семье, постоянные конфликты – у 42%.

Школа: неудовлетворительная успеваемость отмечена у 29% несовершеннолетних правонарушителей. Статусная неудовлетворенность, плохие взаимоотношения с одноклассниками у 60%.

Референтная группа: эти же 60% вступили в асоциальные неформальные группы.

К субъективным факторам относят те индивидуально-психологические особенности личности подростков, которые служат предпосылками различных асоциальных форм поведения. Мы выделили следущие:

58% - эпилептоидный тип акцентуации характера, 12,8% - конформный и гипертимный, 8% - неустойчивый, 2% - истероидный и циклоидный типы акцентуации, 1% - шизоидный.

 Тревожность у 63% на высоком уровне ; уровень НПУ у 60,5%  низкий; физическая агрессия у 40% воспитанников, вербальная агрессия у 84%; уровень самооценки у 42% заниженный, у 26% завышенный.

 

в содержание

 

 

Е.И. Уфимцева,

к.с.н., доцент кафедры социологии

Саратовского государственного технического университета

 

 

Межрелигиозные контакты в процессе формирования религиозной идентичности поколения 90-х.

 

Содержание религиозной идентичности составляют разного рода религиозные представления и религиозное поведение, разделяемые в той или иной степени членами данной религиозной группы. Однако религиозная идентичность — это не только принятие определенных групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей и разделяемые религиозные чувства. Она также означает построение системы отношений и действий в различных межрелигиозных контактах. С ее помощью человек определяет свое место в поликультурном (полирелигиозном) обществе и усваивает способы поведения внутри и вне своей группы.

Религиозная идентичность поколения 90-х представляет собой интересный феномен, с той точки зрения, что воспитывалось оно уже в условиях не воинствующего атеизма, а с другой стороны, социализация родителей и прародителей современной молодежи происходила в то время. Так что из себя представляет религиозная идентичность поколения 90-х и каковы факторы ее формирования?

            Материалом нашего исследования послужили записи интервью молодых  людей в возрасте 18-19 лет города Саратова (выдержки из интервью мы приводим в данной статье в качестве примеров). 

Предварительный анализ результатов исследования (ноябрь – декабрь 2008 г.) показал, что, во-первых, все опрошенные молодые люди принадлежат к русскому этносу и идентифицируют себя с людьми верующими и православными. Выяснилось, что поколение 90-х - поколение людей, для которых христианство вообще, и Православная Церковь в частности, то есть жизнь Иисуса Христа, христианская мораль, церковные обряды и праздники, иконопочитание и молитва в той или иной степени явление знакомое:

«Если, например, взять мою семью, у меня бабушка верующая, хотя не особо получается ездить в церковь, потому что у нее ноги больные, но крестить как-то принято, и я крещеная и все крещеные, хотя я за свою жизнь была в церкви три или четыре раза. А также я соблюдаю и обряды и традиции, которые знаю, которые вошли в нашу семью, в наше современное общество».

«У меня много дома икон, и в церкви покупала, и еще привозила… Я в Севастополь ездила, там город, который под водой – Херсонес, там церковь, где Владимир святил всех. И там тоже иконы покупала разные».

«Я наслышан про Библию, про Евангелие. Да сейчас, по-моему, и по телику, да и в жизни все время какие-нибудь …даже фильмы те же самые, про Иисуса Христа, как Он родился, недавно только посмотрел».

Преимущественно  молодежь  религиозно просвещена поверхностно и фрагментарно, а церковная жизнь для них (кроме одного респондента) явление эпизодическое:

«Я в Бога верю, знаю несколько молитв,  и у меня такие были обстоятельства – стрессовые, когда не на что уже больше положиться, тогда ты молишься… А церковь я посещаю в принципе не часто, так, с бабушкой иногда хожу».

«На службу и на праздники я не ходил. Просто так зашел. Службы не было».

Сообразно критериям религиозной просвещенности и церковного опыта молодых людей можно условно отнести к следующим типам:

·        воцерковленные

·        воцерковляющиеся 

·        не стремящиеся к воцерковлению

·        не стремящиеся к веропознанию

·        индифферентисты

·        сомневающиеся.

Опыт межрелигиозного взаимодействия молодых людей небогат. Во-первых, это обусловлено тем, что для них фактор религиозности не является значимым с точки зрения выбора субъекта взаимодействия. Во-вторых, несмотря на то, что город Саратов, как и большинство городов Российской Федерации, политэтничен и полирелигиозен, преобладающими категориями населения в нем являются русские и православные. Поэтому опыт межрелигиозного взаимодействия молодых людей фрагментарен и случаен. Их межрелигиозные контакты ограничиваются общением с представителями ислама и протестантских церквей. При этом отношение опрошенных к мусульманам и протестантам различно. В первом случае наблюдается или нейтральная оценка, или положительная со стороны опрошенных:

«В классе у нас мусульмане были. Я с ними общалась спокойно абсолютно. Я считаю, что это не такой вопрос, о котором можно спорить. То есть у каждого человека свои какие-то убеждения, и я, например, с уважением отношусь ко всем другим вероисповеданиям».

Сравнивая православных и мусульман, молодые люди отмечают большую религиозность представителей ислама по сравнению с православными, которая оценивается ими положительно и вызывает уважительное отношение:

 «Вот, у мусульман, они очень хорошо знают свою религию: там и праздники соблюдают, и поклоны на коленях, и молитвы. А у нас немногие и молитвы сейчас знают… То есть если сравнивать две религии, то у мусульман лучше проработано. У них и в школах преподается, и все их там учат всему».

«Вообще, мусульмане, они религиозные очень. Они не верующие, а именно религиозные. Они соблюдают, у них там месяц целый – они не кушают днем, до первой звезды, до рассвета тоже нельзя. Они очень религиозные….У них даже власть строится на религиозной основе. А у нас государство и церковь, даже церковь подчиняется государству. Модернизируется наше общество как в Европе».

«А в принципе, может, у них даже меньше таких, как у нас, допустим, алкоголиков. У них это запрещено просто. Мне кажется, что это даже лучше. Не пьют много, нет такого, как у нас. Живут именно по каким-то заповедям. Прямо все. Это хорошо».     

Однако на вопрос, хотели бы молодые люди, чтобы Православная Церковь усилила контроль за верующими, был получен отрицательный ответ:

«Как я привыкла жить, мне кажется это лучше, потому что на самом деле тяжело вот эти две вещи совместить. Потому что праздники, и даже какие-то обряды нельзя сопоставлять с государственной жизнью. Но я считаю, что должно быть наравне, то есть они не должны зависеть друг от друга: ни государство, ни религия, ни церковь. Ну, государству удобно так, церкви  - так, нет той духовности, которая должна быть. Она не должна подчиняться государству».

«Я считаю, у нас удобнее, лучше. Нельзя же каждого человека заставить быть религиозным. У нас есть право выбора, просто напросто. Кто-то более религиозный, кто-то старается вроде, а кто-то просто верит, но не религиозный. А там получается церковь превыше всего».

            Таким образом, молодые православные люди позитивно относятся к мусульманам, отмечают положительные моменты исламской вероучительной практики, но не считают это возможным и желательным применить к себе.

            Абсолютно другое отношение демонстрирует православная молодежь к протестантским деноминациям: от настороженного и ироничного до открыто враждебного. Исключение составляет респондентка, у которой родственники - протестанты:

«Вот у меня тетя, она – протестантка. И я как-то ездила в лагерь. Там все протестанты... А вот тетя меня позвала, сказала, Даш, хочешь, вот мы едем всей семьей. Вот узнаешь, как мы там к Богу обращаемся, как мы Его восхваляем. Ну мам говорит, езжай, ведь ничего в этом плохого нет. Там все люди – они очень добрые, что мне понравилось. Все как бы хорошо ко мне относились. Никто мне не сказал: вот все, давай приходи к нам, то есть меня никто туда не заманивал, как некоторые считают. Я просто пытаюсь всем доказать, но мне мало, кто верит. Никто мне не пытался: вот,  Даш, все приходи к нам. Нет. Они говорят, ну, если хочешь, можешь к нами прийти».

Настороженное отношение респондентов к протестантам, с нашей точки зрения, обусловлено:

- недоверием к посторонним людям вообще:

«Часто подходили, с разными брошюрками, звали в какие-то группы. Прямо домой приходили. Я живу в частном доме. Даже не знаешь, этим людям верить или нет. Потому что по телевизору насмотришься про вот этих людей, некоторые ходят, там, бабушек грабить, или еще что-нибудь. Так что не каждому откроешь дверь, чтобы так вот. А так приходили несколько раз»;

 - недоверием к «чужому», неправославному христианству:

         «Недавно, когда мимо Политеха проходила, ко мне женщина подходила и предлагала Библию: вот почитайте, зачем Бог нужен. Я говорю нет. Она говорит, ну прочитаете, если я вам ее дам? Я говорю, нет, спасибо, у меня времени нет. У них свое новое, но что-то уже не то, переделенное: как там деньги заработать… А прямо недавно подошли и давай мне рассказывать. Вот эта новая Библия у вас есть такая? Я говорю, у меня нет такой. Ладно, давайте я вам дам, вы почитаете. Я как-то в это не верю. Думаю, мало ли, Библия ненастоящая, какая-нибудь там, переделанная. Они просто мозги запудривают всем. Некоторые берут… Нет, я никогда не поменяю религию и библию эту никогда не возьму».

«Вот сталкивалась со свидетелями Иеговы, но я сразу абстрагируюсь. Соседи у моей бабушки они. Но я что-то как-то не доверяю всему этому делу. Нет, не надо. У меня есть свое, мне другого не надо. Меня все устраивает. Зачем мне это надо?».

Ироничное отношение в процессе межрелигиозного общения с протестантами, обусловлено неприятием их вероучения:

«Свидетели Иеговы мне даже звонили – номером ошиблись однажды. Я однажды разговаривала где-то час с этой женщиной, доказывала ей, что моя вера лучше, чем ее, в итоге я ей практически уже доказала. Она говорит: «Девушка, сколько вам лет?». Мне тогда было 16, она говорит: «я думала, что вам лет 20 – 25, потому что мы не имеем права до 18 лет общаться с молодежью». Я говорю ну все, поздно. Час уже, она говорит, ну вы звоните, если у вас будут какие-то вопросы, и все равно в свою веру. Я так и не стала звонить. А так они все равно, получается, влезают, приходят. Но все равно я больше критикую их веру, причем, и они вроде смеются, понимают, что с их верой что-то не то, и вроде мне смешно, так что мы с ними весело общаемся».

 - То есть вы еще определенную борьбу ведете миссионерскую?

«Ну да, я им  доказываю, что это глупости».

Враждебное отношение молодых людей к представителям протестантских направлений формируется за счет:

 - религиозно-активного поведения миссионеров, которое интерпретируется как навязчивое и нарушающее границы личности.

На вопрос, подходили ли к вам когда-нибудь на улице представители других религий с желанием поговорить о Боге, респонденты высказались следующим образом:

«Конечно, приставали. Да ну их, это какие-нибудь сектанты, е-мое. Ужасно….Просто подходят на улице какие-то непонятные люди, говорят, пойдемте на семинар. Ну так же нельзя! Ужасно. Меня поражают такие люди….Человек сам решает, верить ему, не верить, в кого верить, как верить. А чтобы предлагали на улице… в какую-то веру…мне кажется это неправильно».

- вероучительной особенности протестантских религиозных практик, интерпретируемых как манипулирование индивидом в корыстных целях:

«Мормоны. Да. Была секта здесь. Ну она не одна здесь. А одна, в которой она была. Это ужасно просто. Их туда, во-первых, затаскивали… ну вы, наверное, знаете суть их? ...Там смысл тот, что как все им внушают, что вроде все нам, все деньги, вам будет хорошо. С помощью каких-то, не знаю, даже молитвами это не могу назвать, потому что от Бога отреченные совсем. Им внушали, что им здесь хорошо. Они  - семья. Собирали их вместе, отвозили в Москву и там заставляли просить милостыню. И она так была, по-моему, три раза в Москве. Мы это узнали чисто случайно потом. Ну хорошо, что у родственников есть знакомый, который работал раньше в ФСБ, сейчас там какие-то тоже службы. И, в общем, по их каким-то каналам эту секту изгнали».

            Таким образом, религиозная идентичность православной молодежи     90-х формируется в процессе сравнения с представителями других религий. Объектами сравнения для православной молодежи  выступают представители исламской религии и протестантских деноминаций. Как в первом, так и во втором случае православные молодые люди выбирают в качестве основного критерия для сравнения, и, соответственно, поддержания собственной позитивной идентичности, уровень толерантности религии к  свободному самоопределению человека. При оценке исламской вероучительной практики положительные результаты сравнения по  данному критерию компенсирует отрицательные результаты сравнения по критериям религиозности и  законопослушности. Протестантские деноминации оцениваются отрицательно как по критерию уровня толерантности религии к  свободному самоопределению человека, так и по дополнительным критериям истинности вероучения и честности вероучителей.

 

в содержание

 

 

 

А. С. Лукина,

студентка 3 курса ФТИ,

Т.А. Макаренко,

к.п.н., доцент ПИ ЯГУ

 

Особенности межнациональных отношений

 

Современная социальная ситуация в мире характеризуется ростом локальных этнических конфликтов даже в тех странах, где исторически вместе живут различные нации и народности, в связи с этим в последнее время остро стоит вопрос  о воспитании толерантности у представителей разных национальностей. Воспитываясь в этнических традициях, люди с самого рождения впитывают культуру, язык, традиции своего народа, одновременно, с этим приобретаются бытовые стереотипы. Очень часто именно сложившиеся стереотипы определяю отношения между людьми разных национальностей. Стереотипы поведения формируются у ребенка в первые годы жизни, это говорит нам о том, что принадлежность к этносу не является врожденной, а приобретается в процессе социализации. Формирование толерантности происходит при целенаправленной направленности интернационального воспитания. Несомненно, что примеры уважительного отношения к представителям других наций закладываются в семье, так же как и прививаются чувства патриотизма, гражданственности. Затем образовательные учреждения должны подкреплять или корректировать особенности межнациональных взаимоотношений.

Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и другие международные организации в своих основополагающих документах рассматривают воспитание людей в духе мира и дружбы между народами как важнейшую цель системы воспитания и образования. В статье 26 Всеобщей декларации прав человека сказано: «Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами...». Гармоничные межнациональные отношения в совокупности представляют собой единство общечеловеческого и национального.

Нами было проведено пилотажное исследование, в котором приняли участие студенты двух национальностей: якуты и русские. Вопросы давались в зеркальном отражении, т.е. вопрос «Легко ли Вам находить общий язык с якутами?» – задавался русским и наоборот.  В анкетах были следующие вопросы:

1.                 Легко ли Вам находить общий язык с якутами/русскими?

2.                 Связали бы Вы свою жизнь с якутом/русским?

3.                 Если ваша жена или ваш муж был бы якутом/русским, вы бы отдали своего ребенка в якутскую/русскую школу?

4.                 Вы бы дали своему ребенку якутское/русское воспитание?

5.                 Вы позволили бы своему ребенку дружить с якутом/русским?

 

Итак, результаты анкетирования можно увидеть на диаграмме:

 

 

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

- большинству якутов трудно найти общий язык с русскими. По комментариям во время анкетирования, мы выяснили, что проблемой может быть, во-первых,  языковой барьер; во-вторых, боязнь неправильно быть понятым. Мы предполагаем, что эти проблемы  зависит от уровня  образования, интеллекта и от индивидуального отношения личности к другим нациям;

- русскому населению легко находить общий язык с якутами, так как сейчас единый для всех язык в РФ - это русский  язык, все его понимают;

- каждая нация лучше понимает свои традиции и обычаи и с детства  ребенку внушается мысль, что в качестве супруга нужен представитель только своей национальности. В этом отношении представители якутской национальности оказались более консервативными. Несомненно, что в современном обществе было бы неправильно запрещать браки между людьми  разных наций;

- для человека другой нации, который хочет жить и работать в городе (в центральных улусах), лучше и удобнее отдать своего ребенка в русскую школу;

-  на последний вопрос наши респонденты (все 100 процентов) ответили, что не будут препятствовать своим детям дружить по национальному признаку. В зависимости от национальностей родителей и окружающей его среды, зависит воспитание ребенка. Каждый ребенок имеет право сам выбирать себе друзей, а родители могут направлять, объяснять и советовать.

Итак, основываясь на высказывании А. Дистервега: «При воспитании необходимо принимать во внимание условия места и времени, в которых родился человек и где предстоит ему жить, одним словом, всю современную культуру в широком и всеобъемлемом смысле слова», можно сказать, что формирование межнациональных взаимоотношений является всеобщим делом.

 

 

в содержание

 

 

 



[1]  Оконешников Е. И. Русско-саха общественно-политческий словарь. Я, 1998. С.5.

[2]  Там же.

[3]  Сахалыы таба суруйуу тылдьыта. Я., 2001.